4 Царств 18 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Езекия, сын Ахаза, иудейский царь, стал царём на третий год царствования Осии, сына Елаха, израильского царя.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то тре́тїе ѡ҆сі́и сы́на и҆лы̀ царѧ̀ ї҆и҃лева, воцари́сѧ є҆зекі́а сы́нъ а҆ха́за царѧ̀ ї҆ѹ́дина:

Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме на протяжении двадцати девяти лет. Его мать звали Ави, которая была дочерью Захарии.
 
сы́нъ два́десѧти пѧтѝ лѣ́тъ бѣ̀ є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ два́десѧть де́вѧть лѣ́ть ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тере є҆гѡ̀ а҆вѹ́ѳа дщѝ заха́рїина.

Езекия делал то, что Господь считал правильным, и поступал так же, как и его предок Давид.
 
И҆ сотворѝ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, по всѣ҄мъ є҆ли҄ка сотворѝ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ даві́дъ:

Езекия уничтожил высоты, разбил памятные камни и срубил столбы Ашеры. Он разбил на куски бронзового змея, которого сделал Моисей, потому что израильтяне по-прежнему продолжали сжигать благовонное курение в его честь. Этот змей назывался «Нехуштан».
 
то́й разрѹшѝ высѡ́каѧ, и҆ сокрѹшѝ всѧ҄ ка҄пища, и҆ и҆скоренѝ дѹбра҄вы и҆ ѕмїю̀ мѣ́дѧнѹю, ю҆́же сотворѝ мѡѷсе́й, ѩ҆́кѡ и҆ до дні́й тѣ́хъ сы́нове ї҆и҃лєвы бѣ́хѹ кадѧ́ще є҆́й: и҆ назва̀ и҆́мѧ є҆́й нееста́нъ.

Езекия верил в Господа, Бога Израиля. Такого, как Езекия, не было среди всех иудейских царей ни до него, ни после него.
 
На гд҇а бг҃а ї҆и҃лева ѹ҆пова̀, и҆ но не́мъ не бы́сть подо́бенъ є҆мѹ̀ въ царе́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ въ бы́вшихъ пре́жде є҆го̀:

Он был очень предан Господу и никогда не переставал следовать за Ним. Езекия соблюдал все заповеди, которые Господь дал Моисею.
 
и҆ прилѣпи́сѧ гд҇еви, не ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀, и҆ сохранѝ за́пѡвѣди є҆гѡ̀, є҆ли҄ки заповѣ́да мѡѷсе́й:

Господь был с Езекией, и поэтому ему сопутствовал успех во всём, что бы он ни делал. Езекия отделился от ассирийского царя и перестал служить ему.
 
и҆ бѣ̀ гд҇ь съ ни́мъ, и҆ во всѣ́хъ, ѩ҆̀же творѧ́ше, смы́слѧше. И҆ сопроти́висѧ царю̀ а҆ссѷрі́йскомѹ и҆ не порабо́та є҆мѹ̀:

Езекия нанёс поражение всем филистимским городам до самой Газы и вокруг неё: от малого поселения до укреплённого города.
 
то́й побѣдѝ и҆ноплеме́нники да́же до га́зы и҆ до предѣ́лъ є҆ѧ̀, ѿ столпа̀ стрегѹ́щихъ и҆ да́же и҆ гра́да тве́рда.

Салманассар, ассирийский царь, пошёл воевать против Самарии. Его войско окружило город в четвёртый год царствования Езекии, иудейского царя. Это произошло в седьмой год правления Осии, сына Елаха, израильского царя.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то четве́ртое царѧ̀ є҆зекі́и, сїе́ же лѣ́то седмо́е ѡ҆сі́и, сы́нѹ и҆лы̀, царю̀ ї҆и҃левѹ, взы́де саламанасса́ръ ца́рь а҆ссѷрі́йскъ на самарі́ю и҆ ѡ҆бсѣ́де ю҆̀,

В конце третьего года Салманассар захватил Самарию. Он взял Самарию в шестой год царствования Езекии, иудейского царя. Это был также девятый год царствования Осии, израильского царя.
 
и҆ взѧ̀ ю҆̀ при концы̀ трїе́хъ лѣ́тъ, въ шесто́е лѣ́то є҆зекі́ево, сїѐ лѣ́то девѧ́тое ѡ҆сі́и царѧ̀ ї҆и҃лева, и҆ плѣне́на бы́сть самарі́а.

Царь Ассирии захватил израильтян и переселил их в Ассирию, в город Халах, стоявший на Хаворе (река Гозан), и в мидийские города
 
И҆ преведѐ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй самарѧ́ны во а҆ссѷрі́ю, и҆ посадѝ ѧ҆̀ на а҆ла́и и҆ на а҆вѡ́рѣ, рѣка́хъ гѡза́нскихъ, и҆ въ предѣ́лѣхъ ми́дскихъ:

за то, что израильтяне не подчинялись Господу, Богу своему. Они нарушили Божье соглашение и не подчинялись заповедям Моисея, слуги Господнего. Израильтяне не слушали соглашения Господа и не исполняли его.
 
поне́же не послѹ́шаша гла́са гд҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ престѹпи́ша завѣ́тъ є҆гѡ̀, всѧ҄ є҆ли҄ка заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гд҇ень, и҆ не послѹ́шаша, и҆ не сотвори́ша.

В четырнадцатый год царствования Езекии Сеннахирим, ассирийский царь, пошёл воевать против всех укреплённых городов Иудеи и захватил их.
 
И҆ въ четвертоена́десѧть лѣ́то царѧ̀ є҆зекі́и, взы́де сеннахирі́мъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй на гра́ды ї҆ѹ́дины твє́рдыѧ и҆ взѧ́тъ ѧ҆̀.

Тогда Езекия, иудейский царь, отправил посланника к ассирийскому царю в Лахис с таким сообщением: «Я виноват. Оставь меня в покое, и я заплачу тебе столько, сколько ты захочешь». В ответ ассирийский царь велел Езекии, иудейскому царю, заплатить 300 талантов серебра и 30 талантов золота.
 
И҆ посла̀ є҆зекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ послы̀ къ царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ въ лахі́съ, глаго́лѧ: согрѣши́хъ, возврати́сѧ ѿ менє̀: є҆́же а҆́ще возложи́ши на мѧ̀, то̀ понесѹ̀. И҆ возложѝ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй на є҆зекі́ю царѧ̀ ї҆ѹ́дина три́ста тала́нтъ сребра̀ и҆ три́десѧть тала́нтѡвъ зла́та.

Езекия отдал всё серебро, которое находилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца.
 
И҆ дадѐ є҆зекі́а всѐ сребро̀ ѡ҆брѣ́тшеесѧ въ домѹ̀ гд҇ни и҆ въ сокро́вищихъ до́мѹ царе́ва.

В то время Езекия, иудейский царь, снял золото, которым он позолотил двери храма Господа и дверные столбы, и отдал его ассирийскому царю.
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но ссѣчѐ є҆зекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ двє́ри хра́ма гд҇нѧ и҆ ѹ҆твержє́нїѧ, ѩ҆̀же позлатѝ є҆зекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ, и҆ дадѐ и҆̀хъ царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ.

Ассирийский царь послал своих трёх наиболее важных начальников с большим войском из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим. Они пришли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к полю Мойщика.
 
И҆ посла̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскъ ѳарѳа́на и҆ равоса́иа и҆ раѱа́ка ѿ лахі́са на ї҆ер҇ли́мъ къ царю̀ є҆зекі́и съ си́лою тѧ́жкою ѕѣлѡ̀. И҆ взыдо́ша, и҆ прїидо́ша ко ї҆ер҇ли́мѹ, и҆ ста́ша ѹ҆ водоте́чи кѹпѣ́ли вы́шнїѧ, ѩ҆́же є҆́сть на пѹтѝ села̀ бѣли́лнагѡ,

Когда они позвали царя, к ним на переговоры вышли Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа.
 
и҆ возопи́ша ко є҆зекі́и. И҆ и҆зы́де къ ни҄мъ є҆лїакі́мъ сы́нъ хелкі́евъ строи́тель, и҆ сѡмна́съ книго́чїй, и҆ ї҆ѡа́съ сы́нъ сафа́товъ воспомина́тель.

Один из начальников сказал им: «Передайте Езекии, что говорит великий царь, царь ассирийский: „На что ты надеешься?
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ раѱа́къ: рцы́те нн҃ѣ ко є҆зекі́и: си́це глаго́летъ ца́рь вели́кїй, ца́рь а҆ссѷрі́йскїй: что̀ ѹ҆пова́нїе сїѐ, на не́же ѹ҆пова́еши;

Ты говорил, что у тебя есть сила и военный опыт. Но на самом деле у тебя лишь пустые слова. На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
 
ре́клъ є҆сѝ: то́кмѡ словеса̀ ѹ҆сте́нъ, совѣ́тъ и҆ си́ла на бра́нь: нн҃ѣ ѹ҆̀бо на кого̀ надѣ́ждѹ ѿве́рглъ є҆сѝ менѐ;

Ты надеешься на Египет, на эту „надломленную трость”! Если человек обопрётся на эту трость, она проколет ему руку и поранит его! Так и на фараона, египетского царя, полагаться нельзя.
 
нн҃ѣ съ, надѣ́ешисѧ ты̀ на же́злъ тро́стѧный сло́мленый се́й, на є҆гѵ́петъ ли; на́ньже а҆́ще ѡ҆пре́тсѧ мѹ́жъ, вни́детъ въ рѹ́кѹ є҆гѡ̀ и҆ пронзе́тъ ю҆̀: та́кѡ фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй всѣ҄мъ надѣ́ющымсѧ на́нь:

Может быть, вы скажете: „Мы надеемся на Господа, Бога нашего”. Но я знаю, что Езекия разрушил высоты и алтари, где люди поклонялись Господу, дав людям Иудеи и Израиля такой приказ: „Вы должны поклоняться только перед этим алтарём в Иерусалиме”.
 
и҆ а҆́ще мнѣ̀ рече́те: на гд҇а бг҃а надѣ́емсѧ: не то́й ли се́й, є҆гѡ́же и҆ ѿста́ви є҆зекі́а высѡ́каѧ є҆гѡ̀ и҆ же́ртвенники є҆гѡ̀, и҆ речѐ ї҆ѹ́дѣ и҆ ї҆ер҇ли́мѹ: покло́нитесѧ пред̾ же́ртвенникомъ си́мъ во ї҆ер҇ли́мѣ;

Если ты всё ещё желаешь сразиться с моим господином, ассирийским царём, то я заключу с тобой такое соглашение. Я обещаю тебе дать две тысячи коней, если ты сможешь найти для них всадников.
 
и҆ нн҃ѣ соедини́тесѧ съ господи́номъ мои́мъ царе́мъ а҆ссѷрі́йскимъ, и҆ да́мъ тебѣ̀ двѣ̀ ты́сѧщы ко́ней, а҆́ще мо́жеши и҆мѣ́ти вса́дники на нѧ̀:

Но даже после этого тебе не одолеть ни одного из низших командиров моего господина! Так почему же ты всё ещё надеешься, что Египет даст тебе колесницы и всадников?
 
и҆ ка́кѡ ѿврати́ши лицѐ топа́рха є҆ди́нагѡ ѿ рабѡ́въ господи́на моегѡ̀ малѣ́йшихъ, и҆ ѹ҆пова́лъ є҆сѝ са́мъ на є҆гѵ́петъ, на колєсни́цы и҆ ко́ни;

И разве не по воле Господа я пришёл разрушить Иерусалим?! Господь сказал мне: „Пойди против этой страны и уничтожь её!”»
 
и҆ нн҃ѣ ѹ҆̀бо є҆да̀ без̾ гд҇а взыдо́хомъ на мѣ́сто сїѐ, є҆́же потреби́ти и҆ речѐ бо гд҇ь ко мнѣ̀: взы́ди на зе́млю сїю̀ и҆ потребѝ ю҆̀.

Тогда Елиаким, сын Хелкии, Севна и Иоах сказали ассирийскому начальнику: «Говори с нами по-арамейски, мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-иудейски, потому что люди на стене могут услышать нас».
 
И҆ речѐ є҆лїакі́мъ сы́нъ хелкі́инъ и҆ сѡмна́съ и҆ ї҆ѡа́съ ко раѱа́кѹ: глаго́ли нн҃ѣ ко ѻ҆трокѡ́мъ твои҄мъ сѵ́рски, ѩ҆́кѡ слы́шимъ мы̀, а҆ не глаго́ли къ на́мъ ї҆ѹде́йски, и҆ почто̀ глаго́леши во ѹ҆́шы люді́й, и҆̀же на стѣнѣ̀;

Но ассирийский начальник сказал им: «Мой господин послал меня говорить не только с тобой и с твоим господином. Я также обращаюсь и к людям, которые сидят на стене! Они, как и все вы, будут страдать от недостатка воды и пищи, а также будут есть собственные испражнения и пить свою мочу».
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ раѱа́къ: є҆да̀ къ господи́нѹ твоемѹ̀ и҆ къ тебѣ̀ посла́ мѧ господи́нъ мо́й глаго́лати словеса̀ сїѧ҄; не къ мѹжє́мъ ли сѣдѧ́щымъ на стѣнѣ̀, є҆́же ѩ҆́сти и҆̀мъ гно́й сво́й и҆ пи́ти и҆̀мъ се́чь свою̀ съ ва́ми вкѹ́пѣ;

Затем начальник громко крикнул по-иудейски: «Слушайте слово великого царя, царя Ассирии:
 
И҆ ста̀ раѱа́къ, и҆ возопѝ гла́сомъ вели́кимъ ї҆ѹде́йски, и҆ глаго́ла, и҆ речѐ: слы́шите словеса̀ вели́кагѡ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

„Не позвольте Езекии обмануть вас! Он не может спасти вас от руки моей!
 
си́це глаго́летъ ца́рь: да не возно́ситъ ва́съ ца́рь є҆зекі́а словесы̀, поне́же не возмо́жетъ ва́съ и҆з̾ѧ́ти и҆з̾ рѹкѝ моеѧ̀:

Не дайте Езекии заставить вас довериться Господу, когда он говорит: „Господь спасёт нас! Этот город не будет отдан в руки ассирийского царя!”
 
и҆ да не ѡ҆бнаде́живаетъ ва́съ є҆зекі́а гд҇емъ, глаго́лѧ: и҆з̾има́ѧ и҆́зметъ вы̀ гд҇ь, и҆ не и҆́мать преда́тисѧ гра́дъ се́й въ рѹцѣ̀ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска:

Не слушайте Езекию. Примиритесь со мной и выйдите ко мне. Тогда каждый из вас будет есть свой виноград и фиги, и каждый сможет пить воду из своего колодца.
 
не послѹ́шайте є҆зекі́и, ѩ҆́кѡ си́це глаго́летъ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй: сотвори́те со мно́ю благослове́нїе и҆ и҆зыди́те ко мнѣ̀, и҆ да пїе́тъ мѹ́жъ ѿ вїногра́да своегѡ̀, и҆ мѹ́жъ вкѹ́ситъ ѿ смо́квей свои́хъ, и҆ да пїе́тъ во́дѹ ѿ ро́ва своегѡ̀,

Живите в своих домах, пока я не приду и не уведу вас в землю, подобную вашей, где у вас будет достаточно зерна, молодого вина, хлеба, виноградников, оливковых деревьев и мёда. Тогда вы будете жить и не погибните. Но не слушайте Езекию! Он пытается обмануть вас, говоря: „Господь спасёт нас!”
 
до́ндеже прїидѹ̀ и҆ поимѹ̀ вы̀ въ зе́млю (таковѹ̀) ѩ҆́коже землѧ̀ ва́ша, землѧ̀ пшени́цы и҆ вїна̀, и҆ хлѣ́бѡвъ и҆ вїногра́дѡвъ, землѧ̀ ма́сличинъ є҆ле́а и҆ ме́да, и҆ жи́ви бѹ́дете и҆ не ѹ҆́мрете: и҆ не послѹ́шайте є҆зекі́и, ѩ҆́кѡ прельща́етъ вы̀, глаго́лѧ: гд҇ь ны̀ и҆зба́витъ:

Спас ли хоть один из богов других народов их от ассирийского царя? Нет!
 
є҆да̀ и҆збавлѧ́юще и҆зба́виша бо́зи ѩ҆зы́кѡвъ кі́йждо и҆́хъ свою̀ странѹ̀ и҆з̾ рѹкѝ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска;

Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от моей руки? Нет!
 
гдѣ̀ є҆́сть бо́гъ є҆ма́ѳа и҆ а҆рфа́да; гдѣ̀ є҆́сть бо́гъ сепфарѹі́ма, а҆на̀ и҆ а҆ва̀; є҆да̀ и҆зба́виша самарі́ю и҆з̾ рѹкѹ̀ моє́ю;

Спас ли хоть один из богов других стран свою землю от моей руки? Нет! Так сможет ли Господь спасти Иерусалим от меня?”»
 
кто̀ во всѣ́хъ бозѣ́хъ земны́хъ, и҆́же и҆зба́виша зе́мли и҆ ѿ рѹкѝ моеѧ̀; и҆ ка́кѡ и҆́зметъ гд҇ь ї҆ер҇ли́ма и҆з̾ рѹкѝ моеѧ̀;

Но народ молчал. Люди не сказали начальнику ни слова в ответ, потому что царь Езекия приказал им: «Не отвечайте ему».
 
И҆ ѹ҆молко́ша лю́дїе и҆ не ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ сло́ва, ѩ҆́кѡ заповѣ́да и҆̀мъ ца́рь глаго́лѧ: не ѿвѣща́йте є҆мѹ̀.

Затем Елиаким, сын Хелкии, начальник царского дворца, секретарь Севна и писарь Иоах, сын Асафа пришли к Езекии. Одежда на них была разорвана в знак великой скорби. Они пересказали Езекии слова ассирийского военачальника.
 
И҆ вни́де є҆лїакі́мъ сы́нъ хелкі́инъ строи́тель, и҆ сѡмна́съ книго́чїй, и҆ ї҆ѡа́съ сы́нъ сафа́товъ воспомина́тель ко є҆зекі́и, раздра́вше ри҄зы своѧ҄, и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀ словеса̀ раѱа́кѡва.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.