4 Царств 2 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В то время, когда Господь собирался вознести Илию в вихре на небеса, Илия и Елисей шли из Галгала.
 
И҆ бы́сть внегда̀ взѧ́ти гд҇ѹ и҆лїю̀ въ ви́хрѣ ѩ҆́кѡ на не́бо и҆ и҆дѧ́ше и҆лїа̀ и҆ є҆лїссе́й ѿ галга́лъ.

Илия сказал Елисею: «Останься здесь, потому что Господь посылает меня в Вефиль». Тогда Елисей сказал: «Так же верно, как то, что Господь и ты живы, я не оставлю тебя!» И они вдвоём отправились в Вефиль.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́ю: сѣдѝ ѹ҆̀бо здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ до веѳи́лѧ И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тѧ̀ И҆ прїидо́ста въ веѳи́ль.

В Вефиле к Елисею вышло братство пророков, и спросили они его: «Знаешь ли ты, что сегодня Господь заберёт у тебя господина твоего?» Елисей ответил: «Да, знаю. Только не говорите об этом».
 
И҆ прїидо́ша сы́нове проро́честїи, и҆̀же въ веѳи́ли, ко є҆лїссе́ю и҆ рѣ́ша къ немѹ̀: разѹмѣ́еши ли, ѩ҆́кѡ взима́етъ гд҇ь дне́сь господи́на твоего̀ верхѹ̀ главы̀ твоеѧ̀ (ѿ тебє̀); И҆ речѐ: и҆ а҆́зъ ѹ҆разѹмѣ́хъ, молчи́те.

И сказал Илия Елисею: «Оставайся здесь, потому что Господь посылает меня в Иерихон». Но Елисей сказал: «Так же верно, как то, что Господь и ты живы, я не оставлю тебя!» И они вдвоём отправились в Иерихон.
 
И҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́ю: сѧ́ди ѹ҆̀бо здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ во ї҆ерїхѡ́нъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тѧ̀. И҆ прїидо́ста во ї҆ерїхѡ́нъ.

В Иерихоне к Елисею вышло братство пророков. Они спросили его: «Знаешь ли ты, что сегодня Господь заберёт у тебя господина твоего?» Елисей ответил: «Да, знаю. Только не говорите об этом».
 
И҆ прибли́жишасѧ сы́нове проро́кѡвъ, и҆́же во ї҆ерїхѡ́нѣ, ко є҆лїссе́ю и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: разѹмѣ́еши ли, ѩ҆́кѡ дне́сь взе́млетъ гд҇ь господи́на твоего̀ свы́ше главы̀ твоеѧ̀ (ѿ тебє̀); И҆ речѐ: и҆́бо и҆ а҆́зъ ѹ҆разѹмѣ́хъ, молчи́те.

Тогда Илия сказал Елисею: «Оставайся здесь, потому что Господь посылает меня к реке Иордан». Елисей ответил: «Так же верно, как то, что Господь и ты живы, я не оставлю тебя!» И они пошли вдвоём.
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀ и҆лїа̀: сѣдѝ здѣ̀, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ до ї҆ѻрда́на. И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебє̀. И҆ поидо́ста ѻ҆́ба,

Пятьдесят человек из братства пророков, следовавших за ними, стали вдали, напротив того места, где Илия и Елисей остановились у реки Иордан.
 
и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й ѿ сынѡ́въ проро́ческихъ, и҆ ста́ша проти́вѹ и҆здале́ча: и҆ сі́и ѻ҆́ба ста́ста при ї҆ѻрда́нѣ.

Илия снял плащ, свернул его и ударил им по воде. Вода расступилась вправо и влево, и оба они перешли реку по суше.
 
И҆ прїѧ́тъ и҆лїа̀ ми́лѡть свою̀, и҆ сви́тъ ю҆̀, и҆ ѹ҆да́ри є҆́ю въ во́дѹ, и҆ разстѹпи́сѧ вода̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ: и҆ проидо́ста ѻ҆́ба по сѹ́хѹ.

После того как они перешли реку, Илия спросил у Елисея: «Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя, прежде чем Бог заберёт меня от тебя?» Елисей сказал: «Я прошу двойной доли твоего духа».
 
И҆ бы́сть преходѧ́щема и҆́ма, и҆ речѐ и҆лїа̀ ко є҆лїссе́еви: просѝ, что̀ сотворю́ ти пре́жде не́же взѧ́тъ бѹ́дѹ ѿ тебє̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: да бѹ́детъ ѹ҆̀бо дх҃ъ, и҆́же въ тебѣ̀, сѹгѹ́бъ во мнѣ̀.

Илия сказал: «То, о чём ты просишь, исполнить очень сложно. Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то ты получишь это, но если не увидишь, то не сможешь получить то, о чём просишь».
 
И҆ речѐ и҆лїа̀: ѡ҆же́сточилъ є҆сѝ проси́ти: а҆́ще ѹ҆́зриши мѧ̀ взе́млема ѿ тебє̀, бѹ́детъ тѝ та́кѡ: а҆́ще ли не (ѹ҆́зриши), и҆ бѹ́детъ.

В то время, когда Илия и Елисей шли и разговаривали, вдруг появились огненные лошади и огненная колесница и отделили Илию от Елисея. Тогда Илия вознёсся в вихре на небеса.
 
И҆ бы́сть и҆дѹ́щема и҆́ма, и҆дѧ́ста и҆ глаго́ласта: и҆ сѐ, колесни́ца ѻ҆́гненнаѧ и҆ ко́ни ѻ҆́гненнїи, и҆ раздѣли́ша междѹ̀ ѻ҆бѣ́ма. И҆ взѧ́тъ бы́сть и҆лїа̀ ви́хромъ ѩ҆́кѡ на не́бо.

Увидев это, Елисей закричал: «Отец мой! Отец мой! Колесница Израиля и Его наездники!» После этого Елисей больше никогда не видел Илию. Тогда он снял свои одежды и разорвал их надвое в знак своей печали.
 
И҆ є҆лїссе́й зрѧ́ше и҆ вопїѧ́ше: ѻ҆́тче, ѻ҆́тче, колесни́ца ї҆и҃лева и҆ ко́нница є҆гѡ̀. И҆ не ѹ҆ви́дѣ є҆гѡ̀ ктомѹ̀: и҆ ѩ҆́тсѧ (є҆лїссе́й) за ри҄зы своѧ҄, и҆ растерза̀ ѧ҆̀ въ два̀ растєрза́нїѧ,

Плащ Илии упал на землю, и Елисей поднял его. Он пошёл назад и встал на берегу Иордана.
 
и҆ взѧ̀ ми́лѡть и҆лїнѹ̀ є҆лїссе́й па́дшѹю верхѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ возврати́сѧ є҆лїссе́й, и҆ ста̀ на бре́зѣ ї҆ѻрда́новѣ.

Елисей ударил плащом по воде и сказал: «Где Господь, Бог Илии?» Как только он ударил по воде, она расступилась вправо и влево, и Елисей перешёл реку.
 
И҆ прїѧ́тъ (є҆лїссе́й) ми́лѡть и҆лїинѹ̀, ѩ҆́же падѐ верхѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆да́ри въ во́дѹ, и҆ не разстѹпи́сѧ вода̀. И҆ речѐ: гдѣ̀ бг҃ъ и҆лїи́нъ а҆ффѡ̀; И҆ ѹ҆да́ри є҆лїссе́й во́ды (втори́цею), и҆ разстѹпи́шасѧ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, и҆ пре́йде є҆лїссе́й по сѹ́хѹ.

Братство пророков в Иерихоне увидело Елисея, и они воскликнули: «Дух Илии сейчас на Елисее!» Они вышли ему навстречу и, поклонившись ему до земли,
 
И҆ ви́дѣша є҆го̀ сы́нове проро́честїи, и҆̀же во ї҆ерїхѡ́нѣ сопроти́въ, и҆ рѣ́ша: почѝ дх҃ъ и҆лїи́нъ на є҆лїссе́и. И҆ прїидо́ша на срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀ до землѝ,

сказали: «У нас есть пятьдесят сильных мужчин. Позволь им пойти поискать твоего господина. Может быть, Дух Господа унёс его и опустил на одну из гор или в одну из долин». Но Елисей ответил: «Нет, не посылайте людей».
 
и҆ рѣ́ша къ немѹ̀: сѐ, нн҃ѣ со ѻ҆́трѡки твои́ми пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й сынѡ́въ си́льныхъ: ше́дше да взы́щѹтъ господи́на твоего̀, є҆да̀ ка́кѡ дх҃ъ гд҇ень взѧ̀, и҆ пове́рже є҆го̀ на ї҆ѻрда́нѣ, и҆лѝ на є҆ди́нѣй ѿ го́ръ, и҆лѝ на є҆ди́нѣмъ ѿ холмѡ́въ и҆ речѐ є҆лїссе́й: не посыла́йте.

И тогда они стали умолять Елисея до тех пор, пока ему не стало стыдно отказывать. Наконец он согласился, сказав: «Хорошо, пошлите людей». Пророки послали пятьдесят человек на поиски Илии. Они искали три дня, но не нашли его.
 
И҆ принѹдиша є҆го̀, и҆ до́ндеже ѹ҆стыдѣ́сѧ, и҆ речѐ: посли́те. И҆ посла́ша пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й, и҆ и҆ска́ша трѝ дни҄, и҆ не ѡ҆брѣто́ша є҆гѡ̀,

Когда они вернулись в Иерихон, где находился Елисей, он сказал им: «Я же говорил вам не ходить».
 
и҆ возврати́шасѧ къ немѹ̀: и҆ то́й сѣдѧ́ше во ї҆ерїхѡ́нѣ. И҆ речѐ є҆лїссе́й къ ни҄мъ: не глаго́лахъ ли къ ва́мъ, не и҆ди́те;

Жители города обратились к Елисею с такими словами: «Господин наш, видишь, наш город находится на хорошем месте. Но вода здесь плохая, и поэтому земля бесплодна».
 
И҆ рѣ́ша мѹ́жїе гра́да ко є҆лїссе́ю: сѐ, жили́ще гра́да бла́го, ѩ҆́коже ты̀, господи́не, ви́диши, но во́ды ѕлы҄ и҆ землѧ̀ непло́дна.

Тогда Елисей сказал: «Принесите мне новую чашу и положите в неё соль». И люди принесли ему всё, о чём он попросил.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: принеси́те мѝ водоно́съ но́въ, и҆ всы́плите въ ѻ҆́нь со́ль. И҆ взѧ́ша, и҆ принесо́ша къ немѹ̀.

Елисей подошёл к тому месту, где вода начинала своё течение, бросил в воду соль и сказал: «Так говорит Господь: „Я делаю эту воду чистой. Никогда опять не принесёт она смерти и не сделает землю бесплодной”».
 
И҆ и҆зы́де є҆лїссе́й на и҆схѡ́дища вѡдна́ѧ, и҆ всы́па тѹ̀ со́ль, и҆ речѐ: си́це гл҃етъ гд҇ь: и҆зцѣли́хъ во́ды сїѧ҄, не бѹ́детъ ѿ ни́хъ ктомѹ̀ сме́рти и҆ непло́дства.

И по велению Елисея вода очистилась; она и до сих пор чистая.
 
И҆ и҆зцѣлѣ́ша во́ды до днѐ сегѡ̀, по глаго́лѹ є҆лїссе́евѹ, є҆го́же глаго́ла.

Оттуда Елисей отправился в Вефиль. Когда он шёл по дороге, несколько детей вышли из города. Они стали смеяться над ним и кричать: «Уходи, лысый! Уходи, плешивый!»
 
И҆ взы́де ѿтѹ́дѹ во веѳи́ль. И҆ восходѧ́щѹ є҆мѹ̀ пѹте́мъ, и҆ дѣ́ти ма҄лы и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да, и҆ рѹга́хѹсѧ є҆мѹ̀, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: грѧдѝ, плѣши́вѣ, грѧдѝ.

Елисей оглянулся, посмотрел на них и проклял их именем Господа. Тогда из леса вышли два медведя, напали на детей и растерзали сорок два ребёнка.
 
И҆ ѡ҆зрѣ́сѧ в̾слѣ́дъ и҆̀хъ, и҆ ви́дѣ ѧ҆̀, и҆ проклѧ́тъ ѧ҆̀ и҆́менемъ гд҇нимъ. И҆ сѐ, и҆зыдо́ша двѣ̀ медвѣ́дицы и҆з̾ дѹбра́вы и҆ растерза́ша ѿ ни́хъ четы́редесѧть два̀ ѻ҆́трѡчища.

Из Вефиля Елисей пошёл на гору Кармел, а оттуда вернулся в Самарию.
 
И҆ и҆́де ѿтѹ́дѹ въ го́рѹ карми́лскѹю, и҆ ѿтѹ́дѹ возврати́сѧ въ самарі́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.