4 Царств 23 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.
 
И҆ возвѣсти́ша сїѧ҄ глаго́лы царе́ви: и҆ посла̀ ца́рь, и҆ собра̀ къ себѣ̀ всѧ҄ старѣ҄йшины ї҆ѹ́дины и҆ ї҆ер҇ли́млѧны,

Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, пророки и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа. Иосия прочитал книгу вслух, чтобы все могли слышать.
 
и҆ вни́де ца́рь въ до́мъ гд҇ень, и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆ѹ́дины и҆ всѝ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ съ ни́мъ, и҆ жерцы̀, и҆ про҇ро́цы, и҆ всѝ лю́дїе ѿ ма́ла и҆ до вели́ка, и҆ прочтѐ во ѹ҆шеса̀ и҆́хъ всѧ҄ словеса̀ кни́ги завѣ́та ѡ҆брѣ́тшїѧсѧ въ домѹ̀ гд҇ни:

Царь встал у колонны и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, соглашению и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, записанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.
 
и҆ ста̀ ца́рь ѹ҆ столпа̀ и҆ завѣща̀ завѣ́тъ пред̾ гд҇емъ, є҆́же ходи́ти вслѣ́дъ гд҇а и҆ храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ свидѣ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀ всѣ́мъ се́рдцемъ и҆ все́ю дѹше́ю, є҆́же возста́вити словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, ѩ҆̀же пи҄сана въ кни́зѣ се́й. И҆ ста́ша всѝ лю́дїе въ завѣ́тѣ.

Затем царь приказал первосвященнику Хелкии, другим священникам и привратникам вынести из храма Господа всю посуду и все вещи, которые были сделаны для поклонения Ваалу, Ашере и всем светилам небесным. Иосия сжёг всё это за пределами Иерусалима, в долине Кедрон, а прах они отнесли в Вефиль.
 
И҆ заповѣ́да ца́рь хелкі́и жерцѹ̀ вели́комѹ и҆ жерцє́мъ вторы҄мъ и҆ стрегѹ́щымъ вра́тъ и҆знестѝ ѿ хра́ма гд҇нѧ всѧ҄ сосѹ́ды сотворє́ныѧ ваа́лѹ и҆ дѹбра́вѣ и҆ все́й си́лѣ небе́снѣй, и҆ сожжѐ и҆ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма въ садимѡ́ѳѣ ке́дрстѣ и҆ и҆зве́рже пра́хъ и҆́хъ въ веѳи́ль:

Цари Иудеи выбрали несколько простых людей служить священниками. Эти лжесвященники сжигали благовонное курение на высотах во всех городах Иудеи и во всех городах вокруг Иерусалима, в которых почитали Ваала, солнце, луну, созвездия и все светила небесные. Но Иосия положил конец служению этих лжесвященников.
 
и҆ сожжѐ хѡмарі́мы, и҆̀хже да́ша ца́рїе ї҆ѹ́дины, и҆ кадѧ́хѹ въ высо́кихъ и҆ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ во ѡ҆кре́стныхъ ї҆ер҇ли́ма, и҆ кадѧ́щихъ ваа́лѹ, и҆ со́лнцѹ, и҆ лѹнѣ̀, и҆ плане́тамъ и҆ все́й си́лѣ небе́снѣй:

Иосия убрал столб Ашеры из храма Господа. Он вынес его из Иерусалима и сжёг его в долине Кедрон, а сгоревшие части растёр в пыль и развеял её над могилами простых людей.
 
и҆ и҆знесѐ кѹмі́ръ и҆з̾ хра́ма гд҇нѧ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма на пото́къ ке́дрскъ, и҆ сожжѐ є҆го̀ въ пото́цѣ ке́дрстѣ, и҆ и҆стнѝ въ пра́хъ, и҆ вве́рже пра́хъ и҆̀хъ въ гро́бы сынѡ́въ людски́хъ:

Затем Иосия разрушил дома всех блудников, которые находились в храме Господа. Женщины тоже использовали эти дома и делали маленькие шатры для поклонения лжебогине Ашере.
 
и҆ разрѹшѝ хра́мъ кадисі́мѡвъ, и҆́же бѣ̀ въ хра́мѣ гд҇ни, и҆дѣ́же жєны̀ прѧдѧ́хѹ ри҄зы кѹмі́рѹ:

В то время священники не приносили жертв Господу на алтаре в Иерусалиме, а сжигали благовонное курение и приносили жертвы на высотах в городах по всей Иудее, от Гевы до Вирсавии. Он также разрушил высоты, которые находились с левой стороны от ворот, если входить в город через ворота Иисуса. (Иисус был правителем города).
 
и҆ возведѐ всѧ҄ жерцы̀ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ, и҆ ѡ҆сквернѝ высѡ́каѧ, и҆дѣ́же кадѧ́хѹ жерцы̀, ѿ гаваѝ да вирсаве́и: и҆ разрѹшѝ хра́мъ вра́тъ, и҆́же бѣ̀ при две́рехъ вра́тъ ї҆исѹ́са кнѧ́зѧ гра́днагѡ, и҆́же ѡ҆шѹ́юю входѧ́щымъ две́рми гра́да.

Они ели пресный хлеб в своих городах вместе с простыми людьми. Но Иосия уничтожил эти высоты и привёл священников в Иерусалим.
 
Ѻ҆ба́че не вхожда́хѹ жерцы̀ высо́кихъ ко ѻ҆лтарю̀ гд҇ню во ї҆ер҇ли́мѣ, но то́кмѡ ѩ҆дѧ́хѹ ѡ҆прѣсно́ки посредѣ̀ бра́тїи своеѧ̀.

Земля Тофет, находившаяся в долине Сыновей Еннома, была местом, где люди убивали своих детей и сжигали их на алтаре во время поклонения лжебогу Молоху. Иосия осквернил алтарь в Тофете, чтобы люди не смогли больше делать этого.
 
И҆ ѡ҆сквернѝ тафе́ѳа, и҆́же въ де́бри сынѡ́въ є҆нѡ́млихъ, є҆́же не превестѝ мѹ́жѹ сы́на своегѡ̀ и҆ мѹ́жѹ дще́ре своеѧ̀ моло́хѹ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь:

В прошлом иудейские цари ставили коней и колесницу возле входа в храм Господа, около комнаты Нефан-Мелеха, важного вельможи. Эти кони и колесница предназначались для почитания бога солнца. Иосия убрал этих лошадей и сжёг колесницу.
 
и҆ сожжѐ ко́ни, и҆̀хже да́ша ца́рїе ї҆ѹ҄дины со́лнцѹ во вхо́дѣ хра́мѹ гд҇нѧ, при влага́лищи наѳа́на, царе́ва скопца̀ во фарѹрі́мѣ: и҆ колесни́цѹ со́лнечнѹю сожжѐ ѻ҆гне́мъ:

В прошлом иудейские цари построили алтари на крыше верхней комнаты Ахаза. Царь Манассия также построил алтари в двух дворах храма Господнего. Иосия разрушил все эти алтари, а обломки выбросил в поток Кедрон.
 
и҆ ѻ҆лтари҄, ѩ҆̀же на кро́вѣ го́рницы а҆ха́зовы, ѩ҆̀же сотвори́ша ца́рїе ї҆ѹ́дины и҆ ѻ҆лтари҄, и҆̀же созда̀ манассі́а во двою̀ дворѹ̀ хра́ма гд҇нѧ, раскопа̀ ца́рь, и҆ све́рже ѿтѹ́дѹ, и҆ всы́па пра́хъ и҆̀хъ въ пото́къ ке́дрскъ:

Царь Соломон построил несколько высот возле Иерусалима на южной стороне Масличной горы для почитания ужасной лжебогини Астарты, которой поклонялся народ Сидона. Царь Соломон также построил одну высоту для почитания Хамоса, которому поклонялись моавитяне, и ещё одну для почитания Милхома, которому поклонялись аммонитяне. Но царь Иосия осквернил все эти места поклонения,
 
и҆ хра́мъ, и҆́же пред̾ лице́мъ ї҆ер҇ли́ма, ѡ҆деснѹ́ю горы̀ мосѳа́ѳъ, є҆го́же созда̀ соломѡ́нъ ца́рь ї҆и҃левъ а҆ста́ртѣ ме́рзости сїдѡ́нстѣй и҆ хамѡ́сѹ ме́рзости мѡа́вли и҆ молхо́лѹ ме́рзости сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, ѡ҆сквернѝ ца́рь:

разбил все памятные камни, срубил столбы Ашеры и засыпал эти места костями мёртвых людей.
 
и҆ сокрѹшѝ столпы̀, и҆ и҆скоренѝ дѹбра҄вы, и҆ напо́лни мѣста̀ и҆́хъ костмѝ человѣ́ческими:

Иосия также уничтожил алтарь и высоту в Вефиле. Иеровоам, сын Навата, построил этот алтарь, чем и ввёл Израиль в грех. Иосия разбил алтарь и снёс высоту, а затем растёр камни алтаря, превратив их в пыль. Он также сжёг столб Ашеры.
 
и҆ ѻ҆лта́рь и҆́же во веѳи́ли высо́кїй, є҆го́же сотворѝ ї҆еровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, и҆́же въ грѣ́хъ введѐ ї҆и҃лѧ, и҆ ѻ҆лта́рь то́й высо́кїй раскопа̀, и҆ сокрѹшѝ ка́менїе є҆гѡ̀, и҆ и҆стнѝ въ пра́хъ, и҆ сожжѐ кѹмі́ры.

Иосия увидел могилы на горе и послал туда людей принести кости из этих могил. Затем он сжёг кости на алтаре и тем самым осквернил его. Это произошло согласно посланию Господа, которое объявил Божий человек, когда Иеровоам стоял возле алтаря во время праздника. После этого Иосия обернулся и увидел могилу Божьего человека.
 
И҆ восклони́сѧ ї҆ѡсі́а, и҆ ви́дѣ гро́бы сѹ́щыѧ во гра́дѣ та́мѡ, и҆ посла̀, и҆ взѧ̀ кѡ́сти ѿ грѡ́бъ, и҆ сожжѐ на ѻ҆лтарѝ, и҆ ѡ҆сквернѝ є҆го̀ по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же глаго́ла человѣ́къ бж҃їй, є҆гда̀ стоѧ́ше ї҆еровоа́мъ въ пра́здникъ пред̾ ѻ҆лтаре́мъ: и҆ ѡ҆бра́щьсѧ возведѐ ѻ҆́чи своѝ на гро́бъ человѣ́ка бж҃їѧ глаго́лавшагѡ словеса̀ сїѧ҄.

Иосия сказал: «Что это за памятник я вижу?» Жители города сказали ему: «Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи. Давным-давно тот Божий человек предрёк, что ты разрушишь алтарь в Вефиле».
 
и҆ речѐ: что̀ моги́ла сїѧ҄, ю҆́же а҆́зъ ви́ждѹ; И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀ мѹ́жїе гра́да: гро́бъ се́й человѣ́ка бж҃їѧ є҆́сть, и҆́же прїи́де ѿ ї҆ѹ́ды и҆ проглаго́ла словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ нн҃ѣ над̾ ѻ҆лтаре́мъ, и҆́же въ веѳи́ли.

Иосия сказал: «Оставьте Божьего человека в покое. Не трогайте его костей». Тогда они не тронули его костей и костей пророка, который пришёл из Самарии.
 
И҆ речѐ: ѡ҆ста́вите є҆го̀, да не подви́жетъ ни є҆ди́нъ мѹ́жъ косте́й є҆гѡ̀. И҆ ѡ҆ста́виша кѡ́сти є҆гѡ̀ съ костьмѝ проро́ка прише́дшагѡ ѿ самарі́и.

Иосия также уничтожил все храмы на высотах, находившихся в городах Самарии. Цари Израиля построили эти храмы, чем очень разгневали Господа. Иосия разрушил эти храмы так же, как он разрушил место поклонения в Вефиле.
 
Е҆щѐ и҆ всѧ҄ хра́мы высо́кихъ сѹ́щихъ во градѣ́хъ самарі́йскихъ, ѩ҆̀же сотвори́ша ца́рїе ї҆и҃лєвы прогнѣвлѧ́юще гд҇а, ѿве́рже ї҆ѡсі́а, и҆ сотворѝ и҆̀мъ всѧ҄ дѣла̀, ѩ҆̀же сотворѝ въ веѳи́ли,

Иосия убил всех священников высот в Самарии. Он убил священников на этих алтарях и сжёг на них человеческие кости, чтобы никто больше на них не поклонялся. После этого он возвратился в Иерусалим.
 
и҆ закла̀ всѧ҄ жерцы̀ высо́кихъ сѹ́щыѧ та́мѡ пред̾ ѻ҆лтармѝ, и҆ сожжѐ на ни́хъ ко́сти человѣ́чи, и҆ возврати́сѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

Затем царь Иосия дал приказание всему народу. Он сказал: «Празднуйте Пасху в честь Господа, Бога вашего, как написано в книге Соглашения».
 
И҆ заповѣ́да ца́рь все́мъ лю́демъ, глаго́лѧ: сотвори́те па́схѹ гд҇еви бг҃ѹ на́шемѹ, ѩ҆́коже пи́сано въ кни́зѣ завѣ́та сегѡ̀:

Народ не праздновал так Пасху с тех дней, когда судьи правили над Израилем. Ни один из израильских или иудейских царей не устраивал такого великого празднования.
 
ѩ҆́кѡ не бы́сть па́сха сїѧ̀ ѿ дні́й сѹді́й, и҆́же сѹди́ша ї҆и҃леви, и҆ во всѣ́хъ дне́хъ царе́й ї҆и҃левыхъ и҆ царе́й ї҆ѹ́диныхъ:

Израильтяне праздновали Пасху Господу в Иерусалиме в восемнадцатый год царствования Иосии.
 
но то́кмѡ во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то царѧ̀ ї҆ѡсі́и бы́сть па́сха гд҇ѹ во ї҆ер҇ли́мѣ.

Иосия уничтожил людей, которые занимались спиритизмом, колдунов, домашних богов, идолов и всё мерзкое, чему поклонялся народ в Иудее и Иерусалиме. Иосия сделал это, чтобы исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашёл священник Хелкия в храме Господа.
 
Е҆щѐ и҆ волше́бники, и҆ вражби́ты, и҆ ѳерафі́мы, и҆ кѹмі́ры, и҆ всѧ҄ ме́рзѡсти бы́вшыѧ въ землѝ ї҆ѹ́динѣ и҆ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆скоренѝ ца́рь ї҆ѡсі́а, да ѹ҆тверди́тъ словеса̀ закѡ́ннаѧ пи҄саннаѧ въ кни́зѣ, ю҆́же ѡ҆брѣ́те хелкі́а жре́цъ въ хра́мѣ гд҇ни.

Никогда раньше не было царя, подобного Иосии. Он обратился к Господу всем своим сердцем, всей своей душой и всеми своими силами. Ни один царь не следовал всему Закону Моисея так, как Иосия. И с тех пор никогда не было другого царя, подобного Иосии.
 
Подо́бенъ є҆мѹ̀ не бы́сть пред̾ ни́мъ ца́рь, и҆̀же ѡ҆брати́сѧ къ гд҇еви всѣ́мъ се́рдцемъ свои́мъ и҆ все́ю дѹше́ю свое́ю и҆ все́ю си́лою свое́ю по всемѹ̀ зако́нѹ мѡѷсе́овѹ, и҆ по не́мъ не воста̀ подо́бенъ є҆мѹ̀.

Но Господь не перестал гневаться на народ Иудеи за всё, что сделал Манассия.
 
Ѻ҆ба́че не ѿврати́сѧ гд҇ь ѿ ѩ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀ вели́кагѡ, и҆́мже воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ на ї҆ѹ́дѹ, на прогнѣ҄ванїѧ, и҆́миже прогнѣ́ва є҆го̀ манассі́а,

Господь сказал: «Я заставил израильский народ оставить свою землю. Я сделаю то же самое с Иудеей. Я отвергну этот город, Иерусалим, который Я выбрал, и этот храм, о котором говорил: „Моё имя будет там”».
 
и҆ речѐ гд҇ь: є҆щѐ и҆ ї҆ѹ́дѹ ѿри́нѹ ѿ лица̀ моегѡ̀, ѩ҆́коже ѿри́нѹхъ ї҆и҃лѧ, и҆ гра́дъ се́й ѿве́ргѹ, є҆го́же и҆збра́хъ, ї҆ер҇ли́ма, и҆ хра́мъ, ѡ҆ не́мже рѣ́хъ: бѹ́детъ и҆́мѧ моѐ тѹ̀.

Остальные дела Иосии описаны в книге «Летописи иудейских царей».
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ї҆ѡсі́евыхъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, не сїѧ҄ ли напи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царей ї҆ѹ́диныхъ;

Во времена Иосии фараон Нехао, египетский царь, пошёл на реку Евфрат сражаться против ассирийского царя. Иосия вышел навстречу Нехао в Мегиддоне. Фараон увидел Иосию и убил его.
 
Во дне́хъ же є҆гѡ̀ взы́де фараѡ́нъ нехаѡ̀ ца́рь є҆гѵ́петскъ на царѧ̀ а҆ссѷрі́йска на рекѹ̀ є҆ѵфра́тъ: и҆ и҆зы́де ца́рь ї҆ѡсі́а на срѣ́тенїе є҆мѹ̀, и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ нехаѡ̀ ца́рь въ магеддѡ́нѣ, є҆гда̀ є҆го̀ ѹ҆зрѣ̀.

Слуги положили его тело в колесницу и отвезли из Мегиддона в Иерусалим, а затем похоронили в его гробнице. После этого простые люди взяли Иоахаза, сына Иосии, и помазали его на царство. Они сделали его новым царём вместо его отца.
 
И҆ взѧ́ша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ ме́ртва и҆з̾ магеддѡ́на и҆ принесо́ша є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ є҆гѡ̀ во гра́дѣ даві́довѣ. И҆ поѧ́ша лю́дїе землѝ тоѧ̀ ї҆ѡаха́за сы́на ї҆ѡсі́ина и҆ пома́заша є҆го̀, и҆ воцари́ша є҆го̀ вмѣ́стѡ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём в Иудее, и царствовал он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, которая была дочерью Иеремии из Ливны.
 
Сы́нъ два́десѧти и҆ трїе́хъ лѣ́тъ бѣ̀ ї҆ѡаха́зъ, внегда̀ нача̀ ца́рствовати и҆ трѝ мц҇ы ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆мїта́ла, дщѝ ї҆еремі́и и҆з̾ ловны̀.

Иоахаз поступал так же, как и его предки, делая то, что Господь считал злом.
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, по всѣ҄мъ є҆ли҄ка сотвори́ша ѻ҆тцы̀ є҆гѡ̀.

Фараон Нехао посадил его в темницу в Ривле, в Емафской земле, чтобы Иоахаз не мог править в Иерусалиме. Царь Египта заставил Иудею заплатить ему 100 талантов серебра и талант золота.
 
И҆ преселѝ є҆го̀ фараѡ́нъ нехаѡ̀ въ ревла́амъ въ зе́млю є҆ма́ѳъ, да не ца́рствѹетъ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ возложѝ да́нь на зе́млю тѹ̀ сто̀ тала҄нтъ сребра̀ и҆ сто̀ тала҄нтъ зла́та.

Фараон сделал Елиакима, сына Иосии, новым царём. Елиаким занял место своего отца Иосии. Нехао поменял имя Елиакима на Иоакима, а Иоахаза фараон отвёл в Египет, где Иоахаз и умер.
 
И҆ поста́ви царе́мъ фараѡ́нъ нехаѡ̀ над̾ ни́ми є҆лїакі́ма, сы́на ї҆ѡсі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина, вмѣ́стѡ ї҆ѡсі́и ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ премѣнѝ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆ѡакі́мъ: ї҆ѡаха́за же взѧ̀ и҆ введѐ во є҆гѵ́петъ и҆ ѹ҆́мре та́мѡ.

Иоаким отдал египетскому царю серебро и золото. Он заставил простой народ платить налоги и отдавал эти деньги Нехао. Каждый человек платил свою долю серебра и золота, а царь Иоаким отдал деньги фараону.
 
И҆ сребро̀ и҆ зла́то дадѐ ї҆ѡакі́мъ фараѡ́нѹ, ѻ҆ба́че написа̀ зе́млю даѧ́ти сребро̀ по словесѝ фараѡ́ню: мѹ́жъ по ѡ҆цѣне́нїю своемѹ̀ даѧ́ше сребро̀ и҆ зла́то ѿ люді́й землѝ тоѧ̀ даѧ́ти фараѡ́нѹ нехаѡ̀.

Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил одиннадцать лет в Иерусалиме. Его мать звали Зебудда, которая была дочерью Федаии из Румы.
 
Сы́нъ бѣ̀ два́десѧти и҆ пѧтѝ лѣ́тъ ї҆ѡакі́мъ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ є҆динона́десѧть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ ї҆елда́фъ, дщѝ фадаі́лѧ, ѿ рѹ́мы.

Иоаким поступал так же, как и его предки, делая то, что Господь считал злом.
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, по всѣ҄мъ є҆ли҄ка сотвори́ша ѻ҆тцы҄ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.