4 Царств 4 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Жена одного человека из братства пророков с рыданием говорила Елисею: «Твой слуга, мой муж, умер. Ты знаешь, что он почитал Господа. Но сейчас человек, который занял нам денег, пришёл, чтобы забрать обоих моих сыновей и сделать их своими рабами».
 
И҆ жена̀ є҆ди́на ѿ сынѡ́въ проро́чихъ возопѝ ко є҆лїссе́ю, глаго́лющи: ра́бъ тво́й мѹ́жъ мо́й ѹ҆́мре, ты́ же вѣ́си, ѩ҆́кѡ ра́бъ тво́й бѣ̀ боѧ́сѧ гд҇а: и҆ заимода́вецъ прїи́де взѧ́ти два̀ сы҄на моѧ҄ себѣ̀ въ рабы҄.

Елисей ответил ей: «Как я могу тебе помочь? Скажи мне, что есть у тебя в доме?» Женщина сказала: «У меня в доме ничего нет, кроме кувшина с оливковым маслом».
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: что̀ сотворю́ ти; повѣ́ждь мѝ, что̀ и҆́маши нн҃ѣ въ домѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: нѣ́сть ѹ҆ рабы̀ твоеѧ̀ ничто́же въ домѹ̀, то́кмѡ ма́лѡ є҆ле́а, и҆́мже пома́жѹсѧ.

Тогда Елисей сказал: «Пойди и попроси пустые сосуды у всех своих соседей. Попроси много сосудов.
 
И҆ речѐ къ не́й: и҆дѝ, и҆спросѝ себѣ̀ сосѹ́ды ѿвнѣ̀ ѿ всѣ́хъ сосѣ҄дъ твои́хъ, сосѹ́ды пра҄здны, не ѹ҆ма́ли:

Затем зайди в свой дом и запри двери. Только ты и твои сыновья будете в доме. Налей масло во все сосуды, наполни их и поставь отдельно».
 
и҆ вни́ди, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма твои́ма, и҆ влїе́ши (ѿ є҆ле́а твоегѡ̀) во всѧ҄ сосѹ́ды сїѧ҄, и҆ напо́лненное во́змеши.

Женщина ушла от Елисея домой и заперла двери. В доме были только она и её сыновья. Сыновья приносили ей сосуды, а она наполняла их маслом.
 
И҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ и҆ сотворѝ та́кѡ, и҆ затворѝ две́рь за собо́ю и҆ за сыно́ма свои́ма: та҄ приноша́ста къ не́й, ѻ҆на́ же влива́ше:

Она наполнила много сосудов. Наконец она сказала сыну: «Подай мне другой сосуд». Но все сосуды были наполнены, и сын сказал ей: «Нет больше сосудов». Тогда масло перестало литься.
 
и҆ бы́сть є҆гда̀ напо́лнишасѧ всѝ сосѹ́ды, и҆ речѐ сыно́ма свои́ма: прибли́жита мѝ є҆щѐ сосѹ́дъ. И҆ рѣ́ста є҆́й: нѣ́сть є҆щѐ сосѹ́да. И҆ ста̀ є҆ле́й.

Женщина пошла к Божьему человеку и рассказала ему обо всём. Услышав её рассказ, Елисей сказал ей: «Пойди и продай масло, а затем заплати свои долги. А ты и твои сыновья будете жить на деньги, которые останутся».
 
И҆ прїи́де и҆ возвѣстѝ человѣ́кѹ бж҃їю. И҆ речѐ є҆лїссе́й: и҆дѝ и҆ прода́ждь се́й є҆ле́й, и҆ заплатѝ ли́хвѹ твою̀, и҆ ты̀ и҆ сы҄на твоѧ҄ жи́ти бѹ́дете ѿ ѡ҆ста́вшагѡ є҆ле́а.

Однажды Елисей пришёл в Сонам. Там жила одна богатая женщина. Она упросила Елисея остановиться и поесть у неё в доме, и каждый раз, когда Елисей проходил мимо того места, он останавливался там, чтобы поесть.
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ пре́йде є҆лїссе́й въ сѡма́нъ, и҆ тѹ̀ жена̀ ве́лїѧ и҆ ѹ҆держа̀ є҆го̀ снѣ́сти хлѣ́ба: и҆ бы́сть є҆мѹ̀ входи́ти и҆ и҆сходи́ти мно́жицею, и҆ ѹ҆клонѧ́шесѧ та́мѡ ѩ҆́сти хлѣ́ба.

И сказала женщина своему мужу: «Я знаю, что этот человек, который часто проходит мимо нашего дома, святой Божий человек.
 
И҆ речѐ жена̀ къ мѹ́жѹ своемѹ̀: сѐ, нн҃ѣ разѹмѣ́хъ, ѩ҆́кѡ человѣ́къ бж҃їй ст҃ъ се́й ми́мѡ хо́дитъ на́съ пр҇нѡ:

Давай сделаем небольшую комнату на крыше и поставим там кровать, стол, стул и светильник. Тогда он сможет останавливаться там, когда будет приходить к нам».
 
сотвори́мъ ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ го́рницѹ, мѣ́сто ма́ло, и҆ поста́вимъ є҆мѹ̀ та́мѡ ѻ҆́дръ и҆ трапе́зѹ, и҆ престо́лъ и҆ свѣ́щникъ: и҆ бѹ́детъ внегда̀ входи́ти є҆мѹ̀ къ на́мъ, и҆ ѹ҆клонѧ́етсѧ та́мѡ.

Однажды, когда Елисей пришёл в её дом, он поднялся в эту комнату и лёг там отдохнуть.
 
И҆ бы́сть во є҆ди́нъ де́нь, и҆ вни́де та́мѡ, и҆ ѹ҆клони́сѧ въ го́рницѹ, и҆ спа̀ та́мѡ.

Он сказал своему слуге Гиезию: «Позови эту сонамитянку». Слуга позвал её, и она пришла к Елисею.
 
И҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: призови́ ми сѡмані́тѧныню сїю̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ пред̾ ни́мъ.

Елисей сказал слуге: «Скажи ей: „Ты пошла на все эти неудобства из-за нас. Что нам для тебя сделать? Хочешь, мы поговорим о тебе с царём или военачальником?”» Но женщина ответила: «Мне хорошо живётся здесь, среди своего народа».
 
И҆ речѐ є҆мѹ̀: рцы̀ ѹ҆̀бо є҆́й: сѐ, ѹ҆диви́ла є҆сѝ на́съ всѣ́мъ попече́нїемъ си́мъ: что̀ подоба́етъ сотвори́ти тебѣ̀; а҆́ще є҆́сть тебѣ̀ сло́во къ царю̀ и҆лѝ ко кнѧ́зю си́лы; Ѻ҆на́ же речѐ: (нѣ́сть,) посредѣ̀ люді́й мои́хъ а҆́зъ є҆́смь живѹ́щи.

И спросил Елисей Гиезию: «Что же мы можем сделать для неё?» Гиезий ответил: «Я знаю! У неё нет сына, а муж её стар».
 
И҆ речѐ ко гїезі́ю: что̀ подоба́етъ сотвори́ти є҆́й; И҆ речѐ гїезі́й ѻ҆́трочищь є҆гѡ̀: вои́стиннѹ сы́на нѣ́сть ѹ҆ неѧ̀ и҆ мѹ́жъ є҆ѧ̀ ста́ръ.

Тогда Елисей сказал: «Позови её». Гиезий позвал её. Она пришла и остановилась в дверях.
 
И҆ речѐ призовѝ ю҆̀. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ ста̀ при две́рехъ.

И сказал ей Елисей: «В это время, следующей весной, ты будешь держать на руках сына». Женщина сказала: «Нет, господин мой! Не обманывай меня, о Божий человек!»
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й къ не́й: во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ты̀ зачне́ши сы́на. Ѻ҆на́ же речѐ: нѝ, господи́не, не солжѝ рабѣ̀ твое́й.

Но женщина действительно забеременела, и весной она родила сына, как обещал ей Елисей.
 
И҆ зача́тъ во чре́вѣ жена̀, и҆ родѝ сы́на во вре́мѧ сїѐ, ѩ҆́коже ча́съ се́й живѹ́щи, ѩ҆́коже глаго́ла къ не́й є҆лїссе́й.

Мальчик подрос. Однажды он пошёл в поле к отцу, который работал со жнецами.
 
И҆ возмѹжа̀ ѻ҆́трочищь. И҆ бы́сть, є҆гда̀ и҆зы́де ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀, къ жнѹ́щымъ,

Мальчик сказал отцу: «Моя голова! У меня болит голова!» Тогда он сказал своему слуге: «Отнеси его к матери».
 
и҆ речѐ ко ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀: глава̀ моѧ̀, глава̀ моѧ̀ (боли́тъ). И҆ речѐ ко ѻ҆́трокѹ: несѝ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀.

Слуга отнёс мальчика к его матери. Мальчик просидел у матери на коленях до полудня, а потом умер.
 
И҆ несѐ є҆го̀ къ ма́тери є҆гѡ̀, и҆ лежа́ше на кѡлѣ́нѹ є҆ѧ̀ до полѹ́дне, и҆ ѹ҆́мре.

Женщина поднялась и положила мальчика на постель Елисея, Божьего человека, а затем закрыла дверь и вышла из комнаты.
 
И҆ вознесѐ є҆го̀, и҆ положѝ є҆го̀ на ѻ҆дрѣ̀ человѣ́ка бж҃їѧ: и҆ затворѝ є҆го̀, и҆ и҆зы́де, и҆ призва̀ мѹ́жа своего̀, и҆ речѐ є҆мѹ̀:

Она позвала своего мужа и сказала: «Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад».
 
посли́ ми ѹ҆̀бо є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ є҆ди́но ѿ ѻ҆слѧ́тъ, и҆ текѹ̀ до человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ возвращѹ́сѧ.

Её муж сказал: «Зачем тебе сегодня ехать к Божьему человеку? Сегодня же не праздник Новолуния и не суббота». Она сказала: «Не волнуйся. Всё будет хорошо».
 
И҆ речѐ: что̀ ѩ҆́кѡ ты̀ и҆́деши къ немѹ̀ дне́сь; не но́въ мц҇ъ, нижѐ сѹббѡ́та. Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.

Затем она оседлала осла и сказала своему слуге: «Поехали! И поторопись! Не останавливайся, пока я тебе не скажу».
 
И҆ ѡ҆сѣдла̀ ѻ҆слѧ̀, и҆ речѐ ко ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: ведѝ, и҆ и҆дѝ, да не ѹ҆держи́ши менѐ, є҆́же всѣ́сти, ѩ҆́коже рекѹ̀ тебѣ̀: грѧдѝ, и҆ и҆дѝ, и҆ прїидѝ къ человѣ́кѹ бж҃їю на го́рѹ карми́лскѹю.

Женщина отправилась к Божьему человеку, к горе Кармел. Божий человек издалека увидел приближающуюся женщину. Он сказал своему слуге Гиезию: «Смотри, это сонамитянка!
 
И҆ и҆́де, и҆ прїи́де до человѣ́ка бж҃їѧ въ го́рѹ карми́лскѹю. И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ви́дѣ ю҆̀ є҆лїссе́й грѧдѹ́щѹю, и҆ речѐ ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: сѐ, ѹ҆́бѡ сѡмані́тѧнынѧ ѻ҆́наѧ:

Беги ей навстречу и спроси: „Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребёнок?”» Гиезий спросил её, и она ответила: «Всё хорошо».
 
нн҃ѣ тецы̀ во срѣ́тенїе є҆ѧ̀ и҆ рече́ши є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; И҆ течѐ во срѣ́тенїе є҆́й и҆ речѐ є҆́й: ми́ръ ли тебѣ̀; ми́ръ ли мѹ́жѹ твоемѹ̀, ми́ръ ли ѻ҆́трочищѹ твоемѹ̀; Ѻ҆на́ же речѐ: ми́ръ.

Когда же сонамитянка поднялась на холм к Божьему человеку, то ухватилась за его ноги. Гиезий подошёл, чтобы оттолкнуть её, но Божий человек сказал ему: «Оставь её в покое! Она очень огорчена, но Господь не сказал мне об этом. Господь скрыл это от меня».
 
И҆ прїи́де ко є҆лїссе́ю на го́рѹ, и҆ ѩ҆́тсѧ за но́зѣ є҆гѡ̀. И҆ прибли́жнсѧ гїезі́й ѿри́нѹти ю҆̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: ѡ҆ста́ви ю҆̀, ѩ҆́кѡ дѹша̀ є҆ѧ̀ болѣ́зненна въ не́й, и҆ гд҇ь ѹ҆кры̀ ѿ менє̀ и҆ не возвѣстѝ мнѣ̀.

И воскликнула сонамитянка: «Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: „Не обманывай меня!”»
 
Ѽна́ же речѐ: є҆да̀ проси́хъ сы́на ѹ҆ господи́на моегѡ̀, ѩ҆́кѡ реко́хъ: не прельстѝ менѐ;

Тогда Елисей сказал Гиезию: «Соберись в дорогу. Возьми мой посох и иди. Не останавливайся и ни с кем не разговаривай. Если ты встретишь кого-либо, то даже не здоровайся. Если же кто поздоровается с тобой, не отвечай. Когда придёшь в её дом, положи мой посох на лицо ребёнка».
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю: препоѧ́ши чре́сла твоѧ҄ и҆ возмѝ же́злъ мо́й въ рѹ́цѣ твоѝ, и҆ и҆дѝ, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѡ҆брѧ́щеши мѹ́жа, да не благослови́ши є҆го̀, и҆ а҆́ще благослови́тъ тѧ̀ мѹ́жъ, не ѿвѣща́й є҆мѹ̀: и҆ возложѝ же́злъ мо́й на лицѐ ѻ҆́трочища.

Но мать ребёнка сказала: «Так же верно, как то, что Господь жив и ты жив, я не уйду без тебя!» Тогда Елисей встал и пошёл за сонамитянкой.
 
И҆ речѐ ма́ти ѻ҆́трочища: жи́въ гд҇ь и҆ жива̀ дѹша̀ твоѧ̀, а҆́ще ѡ҆ста́влю тебѐ. И҆ воста̀ є҆лїссе́й и҆ и҆́де вслѣ́дъ є҆ѧ̀.

Гиезий пришёл в дом раньше Елисея и женщины. Он положил посох на лицо мальчика, но ребёнок не говорил и не подавал никаких признаков жизни. Тогда Гиезий вышел навстречу Елисею и сказал ему: «Ребёнок не просыпается!»
 
И҆ гїезі́й и҆́де пред̾ не́ю, и҆ возложѝ же́злъ на лицѐ ѻ҆́трочища, и҆ не бѣ̀ гла́са, и҆ не бѣ̀ слы́шанїѧ. И҆ возврати́сѧ во срѣ́тенїе є҆гѡ̀ и҆ повѣ́да є҆мѹ̀ глаго́лѧ: не воста̀ ѻ҆́трочищь.

Елисей зашёл в дом. Там на его постели лежал умерший ребёнок.
 
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ хра́минѹ, и҆ сѐ, ѻ҆́трочищь ѹ҆ме́рый положе́нъ на ѻ҆дрѣ̀ є҆гѡ̀.

Войдя в комнату, Елисей закрыл дверь. В комнате находился только он и мальчик.
 
И҆ вни́де є҆лїссе́й въ до́мъ и҆ затворѝ две́рь за двою̀ собо́ю, и҆ помоли́сѧ гд҇ѹ.

и, подойдя к постели, склонился над ребёнком, приложил свои ладони к его ладоням, пристально посмотрел ему в глаза и подышал ему в лицо. Елисей склонился над ребёнком, и тело мальчика согрелось.
 
И҆ взы́де, и҆ лѧ́же на ѻ҆́трочищи, и҆ положѝ ѹ҆ста̀ своѧ҄ на ѹ҆стѣ́хъ є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́чи своѝ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ рѹ́цѣ своѝ на рѹ́цѣ є҆гѡ̀, и҆ плєснѣ̀ своѝ на плєснѹ̀ є҆гѡ̀: и҆ слѧче́сѧ над̾ ни́мъ, и҆ дѹ́нѹ на него̀, и҆ согрѣ́сѧ пло́ть ѻ҆́трочища.

Елисей встал и прошёлся по комнате взад и вперёд. Затем он подошёл к постели и снова склонился над ребёнком. Тогда ребёнок чихнул семь раз и открыл глаза.
 
И҆ ѡ҆брати́сѧ, и҆ походѝ въ хра́минѣ сю́дѹ и҆ сю́дѹ: и҆ взы́де, и҆ слѧче́сѧ над̾ ѻ҆́трочищемъ седми́жды, и҆ ѿве́рзе ѻ҆́трочищь ѻ҆́чи своѝ.

Елисей позвал Гиезия и сказал: «Позови сонамитянку». Гиезий позвал её. Когда она пришла, Елисей сказал: «Возьми своего сына».
 
И҆ возопѝ є҆лїссе́й ко гїезі́ю и҆ речѐ: призови́ ми сомані́тѧныню сїю. И҆ призва̀ ю҆̀, и҆ вни́де къ немѹ̀. И҆ речѐ є҆лїссе́й: прїимѝ сы́на твоего̀.

Женщина вошла, упала ему в ноги и поклонилась ему до земли. Затем она взяла своего сына и вышла.
 
И҆ вни́де жена̀, и҆ падѐ на ногѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ поклони́сѧ є҆мѹ̀ до землѝ: и҆ прїѧ́тъ сы́на своего̀, и҆ и҆зы́де.

Когда Елисей возвратился в Галгал, в той земле свирепствовал голод. Братство пророков сидело перед Елисеем. Он сказал своему слуге: «Поставь большой котёл на огонь и свари суп для пророков».
 
И҆ є҆лїссе́й возврати́сѧ въ галга́лы. И҆ бѣ̀ гла́дъ въ землѝ то́й, и҆ сы́нове прорѡ́чи сѣдѧ́хѹ пред̾ ни́мъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: наста́ви коно́бъ ве́лїй и҆ сварѝ варе́нїе сынѡ́мъ прорѡ́чимъ.

Один из них пошёл в поле собирать овощи. Он нашёл дикое вьющееся растение, собрал с него плоды и положил их в свою одежду. Вернувшись, он накрошил эти дикие плоды и положил их в котёл с супом. Никто из пророков не знал, какие это были плоды.
 
И҆ и҆зы́де є҆ди́нъ на село̀ собра́ти ѕє́лїѧ ди҄вїѧ: и҆ ѡ҆брѣ́тъ вїногра́дъ на селѣ̀, и҆ набра̀ въ не́мъ ѩ҆́блока ди́вїѧгѡ по́лнѹ ри́зѹ свою̀, и҆ всы́па въ коте́лъ на сваре́нїе, ѩ҆́кѡ не разѹмѣ́ша,

Затем они налили людям немного супа, но, как только они начали есть, все закричали: «Божий человек, здесь яд в котле!» Поэтому они не могли есть.
 
и҆ принесѐ мѹжє́мъ ѩ҆́сти. И҆ бы́сть ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ ѿ варе́нїѧ, и҆ сѐ, возопи́ша и҆ рѣ́ша: сме́рть въ коно́бѣ, человѣ́че бж҃їй. И҆ не мого́ша ѩ҆́сти.

Но Елисей сказал: «Принесите немного муки». Он насыпал её в котёл и сказал: «Подай пророкам суп, чтобы они могли его есть». И не стало в супе ничего вредного.
 
И҆ речѐ: возми́те мѹкѝ и҆ всы́плите въ коно́бъ. И҆ речѐ є҆лїссе́й ко гїезі́ю ѻ҆́трочищѹ своемѹ̀: и҆знесѝ лю́демъ, да ѩ҆дѧ́тъ. И҆ не бы́сть ктомѹ̀ ѕла́гѡ глаго́ла въ коно́бѣ.

Один человек из Ваалшалиши пришёл и принёс Божьему человеку хлеб от первого урожая. У него в сумке было двадцать булок ячменного хлеба и свежая пшеница. Тогда Елисей приказал: «Отдай это людям, пусть едят».
 
И҆ мѹ́жъ прїи́де ѿ веѳарі́са и҆ принесѐ къ человѣ́кѹ бж҃їю перворо́дныхъ два́десѧть хлѣ́бѡвъ ѩ҆чме́нныхъ и҆ смѡ́квы. И҆ речѐ: дади́те лю́демъ, да ѩ҆дѧ́тъ.

Слуга Елисея возразил: «Здесь недостаточно еды для ста человек». Но Елисей ответил: «Отдай эту еду людям. Пусть едят. Господь говорит: „Они насытятся и ещё останется”».
 
И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀: что̀ да́мъ сїѐ стѹ̀ мѹжє́мъ; И҆ речѐ: да́ждь лю́демъ ѧ҆̀, да ѩ҆дѧ́тъ, ѩ҆́кѡ си́це гл҃етъ гд҇ь: бѹ́дѹтъ ѩ҆́сти, и҆ ѡ҆ста́нетъ.

Тогда слуга Елисея поставил еду перед пророками. Они наелись вдоволь, и ещё осталось. Всё произошло именно так, как предрёк Господь.
 
И҆ ѩ҆до́ша, и҆ ѡ҆ста̀ по гл҃ѹ гд҇ню.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.