4 Царств 6 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Молодые пророки сказали Елисею: «Это место, где мы живём, слишком тесно для нас.
 
И҆ рѣ́ша сы́нове прорѡ́чи ко є҆лїссе́ю: сѐ, ѹ҆́бѡ мѣ́сто, и҆дѣ́же мы̀ живе́мъ проти́вѹ тебє̀, тѣ́сно на́мъ:

Позволь нам пойти к реке Иордан. Каждый из нас возьмёт там по бревну, и мы построим себе более просторное жилище». Елисей ответил: «Хорошо, идите».
 
да и҆́демъ нн҃ѣ до ї҆ѻрда́на, и҆ да во́змемъ ѿтѹ́дѹ кі́йждо мѹ́жъ по бервнѹ̀ є҆ди́номѹ и҆ сотвори́мъ себѣ̀ тѹ̀ ѡ҆бита́лища пребыва́ти та́мѡ. И҆ речѐ: и҆ди́те.

Тогда один из них сказал: «Сделай милость, пойдём с нами». Елисей сказал: «Хорошо, я пойду с вами».
 
И҆ речѐ є҆ди́нъ кро́тцѣ: грѧдѝ и҆ са́мъ съ рабы҄ твои́ми. И҆ речѐ: а҆́зъ пойдѹ̀.

И Елисей пошёл с ними. Придя к Иордану, они стали рубить и валить деревья.
 
И҆ и҆́де съ ни́ми: и҆ прїидо́ша ко ї҆ѻрда́нѹ, и҆ сѣко́ша древа̀:

Но, когда один из них рубил дерево, его железный топор упал в воду. «Ах, господин мой, я одолжил этот топор!» — закричал этот человек.
 
и҆ є҆гда̀ є҆ди́нъ ѿсѣка́ше бервно̀, и҆ сѐ, желѣ́зо спадѐ съ топори́ща и҆ впадѐ въ во́дѹ. И҆ возопѝ: ѽ, господи́не, и҆ сїѐ зае́мное.

Тогда Божий человек спросил: «Где он упал?» Человек показал Елисею место. Елисей отрубил ветку и бросил её в воду, и топор всплыл.
 
И҆ речѐ человѣ́къ бж҃їй: гдѣ̀ падѐ; И҆ показа̀ є҆мѹ̀ мѣ́сто. И҆ ѿсѣчѐ дре́во и҆ вве́рже и҆ та́мѡ: и҆ всплывѐ желѣ́зо.

Елисей сказал: «Возьми топор». Человек протянул руку и взял его.
 
И҆ речѐ: возмѝ себѣ̀. И҆ прострѐ рѹ́кѹ свою̀ и҆ взѧ́тъ є҆̀.

Царь Сирии вёл войну против Израиля и, посоветовавшись со своими слугами, он сказал: «Я расположу свой лагерь в таком-то и таком-то месте».
 
И҆ ца́рь сѵ́рскїй бѣ̀ вою́ѧ на ї҆и҃лѧ, и҆ совѣща̀ со ѻ҆́трѡки свои́ми, глаго́лѧ: на мѣ́стѣ нѣ́коемъ сокрове́ннѣмъ ѡ҆полчѹ́сѧ.

Но Елисей послал к израильскому царю сообщение, в котором предупредил его: «Будь осторожен! Не проходи мимо того места! Сирийцы расположились там лагерем!»
 
И҆ посла̀ є҆лїссе́й ко царю̀ ї҆и҃левѹ, глаго́лѧ: блюди́сѧ не преитѝ на мѣ́сто сїѐ, ѩ҆́кѡ тѹ̀ сѵ́рѧне залѧго́ша.

Получив это известие, израильский царь послал предупредить своих людей о месте, о котором говорил ему Божий человек. И так случалось неоднократно, израильский царь спас очень много солдат.
 
И҆ посла̀ ца́рь ї҆и҃левъ на мѣ́сто, ѡ҆ не́мже речѐ є҆мѹ̀ є҆лїссе́й, и҆ соблюде́сѧ ѿтѹ́дѹ не є҆ди́ною, нижѐ два́жды.

Сирийский царь был этим очень раздосадован. Он созвал своих слуг и сказал им: «Скажите мне, кто шпионит в пользу израильского царя?»
 
И҆ смѹти́сѧ дѹша̀ царѧ̀ сѵ́рска ѡ҆ словесѝ се́мъ: и҆ призва̀ ѻ҆́троки своѧ҄ и҆ речѐ и҆ ни҄мъ: не возвѣсти́те ли мнѣ̀, кто̀ предае́тъ мѧ̀ царю̀ ї҆и҃левѹ;

Тогда один из его слуг ответил: «Никто из нас, господин мой царь. Елисей, пророк из Израиля, может пересказывать израильскому царю слова, которые ты говоришь у себя в спальне».
 
И҆ речѐ є҆ди́нъ ѿ ѻ҆́трѡкъ є҆гѡ̀: нѝ, господи́не мо́й царю̀: ѩ҆́кѡ проро́къ є҆лїссе́й, и҆́же во ї҆и҃ли, возвѣща́етъ царю̀ ї҆и҃левѹ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же а҆́ще глаго́леши въ сокро́вищи ло́жницы твоеѧ̀.

И приказал сирийский царь: «Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы они схватили его». Слуги сказали ему: «Елисей находится в Дофаиме!»
 
И҆ речѐ: и҆ди́те, ви́дите, гдѣ̀ се́й, и҆ посла́въ возмѹ̀ є҆го̀. И҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀, глаго́люще: сѐ, є҆́сть въ дѡѳаі́мѣ.

Услышав эти слова, сирийский царь послал коней, колесницы и большое войско в Дофаим. Они пришли туда ночью и окружили город.
 
И҆ посла̀ та́мѡ ко́ни и҆ колєсни́цы и҆ си́лѹ тѧ́жкѹ: и҆ прїидо́ша но́щїю и҆ ѡ҆крѹжи́ша гра́дъ.

В то утро слуга Елисея встал рано. Он вышел и увидел войско с конницей и колесницами, осадившими город. Затем он спросил Елисея: «Ах, господин мой, что нам делать?»
 
И҆ ѹ҆ра́ни ра́бъ є҆лиссе́евъ воста́ти, и҆ и҆зы́де: и҆ сѐ, си́ла ѡ҆бстѹпѝ гра́дъ, и҆ ко́ни и҆ колєсни́цы. И҆ речѐ ѻ҆́трокъ є҆гѡ̀ къ немѹ̀: ѽ, господи́не, что̀ сотвори́мъ;

Елисей сказал: «Не бойся! Войско, которое сражается за нас, больше сирийской армии!»
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: не бо́йсѧ, ѩ҆́кѡ мно́жае и҆̀же съ на́ми, не́жели съ ни́ми.

Елисей молился и говорил: «О, Господи, открой глаза моему слуге, чтобы он смог увидеть». И Господь открыл глаза слуге, и тот увидел гору вокруг Елисея, наполненную конями и огненными колесницами.
 
И҆ помоли́сѧ є҆лїссе́й и҆ речѐ: гд҇и, ѿве́рзи нн҃ѣ ѻ҆́чи ѻ҆́трока, да ѹ҆́зритъ. И҆ ѿве́рзе гд҇ь ѻ҆́чи є҆гѡ̀, и҆ ви́дѣ: и҆ сѐ, гора̀ и҆спо́лнь ко́ней, и҆ колесни́ца ѻ҆́гненна ѡ҆́крестъ є҆лїссе́а.

Когда враги подошли к Елисею, он помолился Господу и сказал: «Сделай так, чтобы эти люди ослепли». И Господь совершил то, о чём просил Елисей: Он ослепил всех сирийских воинов.
 
И҆ снидо́ша къ немѹ̀: и҆ помоли́сѧ є҆лїссе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: поразѝ ѹ҆̀бо ѩ҆зы́къ се́й невидѣ́нїемъ. И҆ поразѝ и҆́хъ невидѣ́нїемъ по глаго́лѹ є҆лїссе́евѹ.

Затем Елисей обратился к ним: «Это не та дорога, вы пришли не в тот город. Следуйте за мной, и я отведу вас к человеку, которого вы ищете». И Елисей повёл сирийское войско в Самарию.
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ є҆лїссе́й: не се́й пѹ́ть и҆ не се́й гра́дъ: грѧди́те по мнѣ̀, и҆ ѿведѹ̀ вы̀ къ мѹ́жѹ, є҆го́же и҆́щете. И҆ ѿведѐ и҆́хъ въ самарі́ю.

Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: «Господи, открой глаза этим людям, чтобы они могли видеть». Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ внидо́ша въ самарі́ю, и҆ речѐ є҆лїссе́й: ѿве́рзи ѹ҆̀бо, гд҇и, ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ да ви́дѧтъ. И҆ ѿве́рзе гд҇ь ѻ҆́чи и҆́хъ, и҆ ви́дѣша: и҆ сѐ, бѧ́хѹ посредѣ̀ самарі́и.

Когда израильский царь увидел сирийцев, он спросил у Елисея: «Отец мой, должен ли я убить их?»
 
И҆ речѐ ца́рь ї҆и҃левъ ко є҆лїссе́ю, є҆гда̀ ѹ҆ви́дѣ ѧ҆̀: а҆́ще поражѹ̀ ѧ҆̀ пораже́нїемъ, ѻ҆́тче;

Елисей ответил: «Нет, не убивай их, так как ты не пленил их в сражении. Дай им хлеба и воды. Пусть они едят и пьют, а затем отпусти их домой к их господину».
 
И҆ речѐ є҆лїссе́и: да не порази́ши: є҆да́ ли плѣни́лъ є҆сѝ и҆̀хъ мече́мъ твои́мъ и҆ лѹ́комъ твои́мъ, да и҆збїе́ши; и҆ предложѝ и҆̀мъ хлѣ́бы и҆ во́дѹ, да ѩ҆дѧ́тъ и҆ да пїю́тъ и҆ да ѿи́дѹтъ ко господи́нѹ своемѹ̀.

Царь Израиля послушался совета и приготовил сирийцам много еды. После того как сирийцы поели и попили, израильский царь отправил их домой к их господину. Больше сирийские войска не ходили в Израильскую землю.
 
И҆ предложѝ и҆̀мъ предложе́нїе ве́лїе, и҆ ѩ҆до́ша и҆ пи́ша, и҆ ѿпѹстѝ ѧ҆̀, и҆ и҆до́ша ко господи́нѹ своемѹ̀: и҆ не приложи́ша ктомѹ̀ во́ини приходи́ти и҆з̾ сѷрі́и въ зе́млю ї҆и҃левѹ.

После того как это произошло, Венадад, сирийский царь, собрал всё своё войско, окружил Самарию и напал на неё.
 
И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ собра̀ сы́нъ а҆де́ровъ ца́рь сѷрі́йскїй всѐ ѡ҆полче́нїе своѐ, и҆ взы́де и҆ ѡ҆бсѣ́де самарі́ю.

Воины не позволяли людям вносить еду в город, и в Самарии был такой страшный голод, что ослиная голова продавалась за 80 шекелей серебра, а одна четвёртая часть каба голубиного помёта продавалась за 5 шекелей серебра.
 
И҆ бы́сть гла́дъ вели́къ въ самарі́и: и҆ сѐ, ѡ҆бсѣдо́ша ю҆̀, до́ндеже бы́сть глава̀ ѻ҆сло́ва за пѧтьдесѧ́тъ сї҄кль сребра̀, и҆ четве́ртаѧ ча́сть мѣ́ры гно́ѧ голѹби́нагѡ за пѧ́ть сї҄кль сребра̀.

Однажды, когда израильский царь проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: «Господин мой царь, помоги мне!»
 
И҆ бы́сть ца́рь ї҆и҃левъ ѡ҆бходѧ́й по стѣна́мъ: и҆ жена̀ (нѣ́каѧ) возопѝ къ немѹ̀, глаго́лющи: спаси́ мѧ, господи́не мо́й царю̀.

Тогда ответил царь: «Если Господь не помогает тебе, как же я могу тебе помочь? Мне нечего дать тебе: ни зерна с молотилки, ни вина с давильного пресса».
 
И҆ речѐ є҆́й: а҆́ще тебѐ не сп҃са́етъ гд҇ь, ка́кѡ а҆́зъ спасѹ́ тѧ; є҆да̀ ѿ гѹмна̀ и҆лѝ ѿ точи́ла;

Затем царь спросил женщину: «В чём дело?» И она ответила: «Эта женщина сказала мне: „Отдай своего сына, и мы съедим его сегодня, а завтра мы съедим моего сына”.
 
И҆ речѐ є҆́й ца́рь: что́ ти є҆́сть; И҆ речѐ: сїѧ̀ жена̀ ко мнѣ̀ речѐ: да́ждь сы́на твоего̀, да съѧди́мъ є҆го̀ дне́сь, а҆ ѹ҆́тро моего̀ сы́на съѧди́мъ:

Мы сварили моего сына, и съели его. На следующий день я сказала ей: „Отдай своего сына, и мы съедим его”. Но она спрятала своего сына!»
 
и҆ и҆спеко́хомъ сы́на моего̀ и҆ снѣдо́хомъ є҆го̀: и҆ рѣ́хъ къ не́й въ де́нь вторы́й: да́ждь сы́на твоего̀, и҆ съѧди́мъ є҆го̀: и҆ скры̀ сы́на своего̀.

Когда царь услышал слова женщины, он разорвал на себе одежды, и, когда он проходил по стене, народ видел, что под одеждой царя была власяница.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь ї҆и҃левъ словеса̀ жены̀, раздра̀ ри҄зы своѧ҄ и҆ са́мъ хожда́ше по стѣнѣ̀, и҆ ви́дѣша лю́дїе вре́тище на пло́ти є҆гѡ̀ внѹ́трь.

И сказал царь: «Пусть накажет меня Господь, если голова Елисея, сына Сафата, всё ещё будет находиться у него на плечах до вечера!»
 
И҆ речѐ ца́рь: сїѧ҄ да сотвори́тъ мѝ бг҃ъ и҆ сїѧ҄ да приложи́тъ мѝ, а҆́ще бѹ́детъ глава̀ є҆лїссе́ева на не́мъ дне́сь.

Царь отправил посланника к Елисею. Елисей сидел в своём доме, и с ним сидели старейшины. Прежде чем пришёл посланец, Елисей сказал старейшинам: «Смотрите, этот сын убийцы посылает людей, чтобы снять с меня голову! Когда придёт посланец, закройте дверь! Держите дверь и не впускайте его. Я слышу топот ног его господина, идущего за ним!»
 
Е҆лїссе́й же сѣдѧ́ше въ домѹ̀ свое́мъ, и҆ ста́рцы сѣдѧ́хѹ съ ни́мъ. И҆ посла̀ ца́рь мѹ́жа пред̾ лице́мъ свои́мъ. И҆ пре́жде да́же прїитѝ по́сланномѹ къ немѹ̀, и҆ то́й речѐ ко ста́рцємъ: не вѣ́сте ли, ѩ҆́кѡ посла̀ сы́нъ ѹ҆бі́йцы се́й, да ѿсѣче́тъ главѹ̀ мою̀; ви́дите, є҆гда̀ прїи́детъ вѣ́стникъ, заключи́те двє́ри и҆ сти́сните є҆го̀ во две́рехъ: не то́потъ ли но́гъ господи́на є҆гѡ̀ в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀;

Елисей ещё говорил со старейшинами, когда пришёл посланец и сказал: «Это бедствие пришло от Господа! Так почему я всё ещё должен ждать Господа?»
 
И҆ є҆щѐ є҆мѹ̀ глаго́лющѹ съ ни́ми, и҆ сѐ, вѣ́стникъ сни́де къ немѹ̀ и҆ речѐ: сѐ, сїѐ ѕло̀ ѿ гд҇а: что̀ потерплю̀ гд҇еви ксемѹ̀;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.