2 Летопись 20 глава

Вторая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Спустя некоторое время пришли моавитяне, аммонитяне и некоторые меунитяне и начали войну с Иосафатом.
 
По си́хъ же прїидо́ша сы́нове мѡа҄вли и҆ сы́нове а҆ммѡ҄ни и҆ съ ни́ми ѿ а҆ммані́тѡвъ ко ї҆ѡсафа́тѹ на бра́нь.

Иосафату доложили: «Из Едома против тебя выступило огромное войско. Вражеские армии идут из-за моря. Они уже в Хацацон-Фамаре, то есть в Ен-Геди!»
 
Прїидо́ша же и҆ сказа́ша ї҆ѡсафа́тѹ, глаго́люще: и҆́детъ проти́вѹ тебє̀ вели́ко мно́жество ѿ ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ ѿ сѷрі́и, и҆ сѐ, стоѧ́тъ во а҆саса́нъ-ѳама́рѣ, и҆́же є҆́сть є҆нгаддї̀.

Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее.
 
И҆ ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ вдадѐ ї҆ѡсафа́тъ лицѐ своѐ взыска́ти гд҇а, и҆ проповѣ́да по́стъ во все́й ї҆ѹде́и.

Тогда люди пришли из всех городов Иудеи. Они собрались все вместе, чтобы просить помощи у Господа.
 
И҆ собра́сѧ ве́сь ї҆ѹ́да взыска́ти гд҇а: и҆ ѿ всѣ́хъ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ прїидо́ша ко ѹ҆моле́нїю гд҇ню.

Иосафат находился в храме Господа перед новым двором. Он стал перед собранием народа из Иудеи и Иерусалима
 
И҆ ста̀ ї҆ѡсафа́тъ въ собра́нїи ї҆ѹ́ды во ї҆ер҇ли́мѣ, въ домѹ̀ гд҇ни пред̾ лице́мъ двора̀ но́вагѡ,

и сказал: «Господь, Бог наших предков, Ты — Бог во вселенной! Ты правишь царствами всех народов! У Тебя есть могущество и сила! Никто не может устоять против Тебя!
 
и҆ речѐ: гд҇и бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ, не ты́ ли є҆сѝ бг҃ъ на нб҃сѝ горѣ̀, и҆ ты̀ влдчствѹеши всѣ́ми ца́рствы ѩ҆зы҄къ, и҆ въ рѹкѹ̀ твоє́ю є҆́сть крѣ́пость си́лы, и҆ кто̀ противоста́нетъ тебѣ̀;

Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле, сделав это перед Израилем, Твоим народом. Ты отдал навеки эту землю потомкам Твоего друга Авраама.
 
не ты́ ли є҆сѝ бг҃ъ на́шъ и҆скорени́вый живѹ́щыѧ на землѝ се́й ѿ лица̀ люді́й твои́хъ ї҆и҃лѧ, и҆ да́лъ є҆сѝ ю҆̀ сѣ́мени а҆враа́млю возлю́бленномѹ твоемѹ̀ во вѣ́ки;

Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени.
 
и҆ всели́шасѧ на не́й, и҆ ѹ҆стро́иша въ не́й ст҃ы́ню и҆́мени твоемѹ̀, глаго́люще:

Они говорили: „Если к нам придёт беда: война, наказание, болезнь или голод — мы станем перед Тобой и перед этим храмом, в котором находится Твоё имя. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас”.
 
а҆́ще нападѹ́тъ на ны̀ ѕла҄ѧ, ме́чь, сѹ́дъ, гѹби́телство, гла́дъ, ста́немъ пред̾ до́момъ си́мъ и҆ пред̾ тобо́ю, ѩ҆́кѡ при́звано и҆́мѧ твоѐ въ домѹ̀ се́мъ, и҆ возопїе́мъ къ тебѣ̀ ѿ скорбе́й на́шихъ, и҆ ѹ҆слы́шиши и҆ сп҃се́ши:

Но теперь на нас наступают армии аммонитян, моавитян и народа с горы Сеир! Ты не позволил израильтянам войти в их земли, когда они выходили из Египта. Поэтому израильтяне свернули в сторону и не истребили эти народы.
 
и҆ нн҃ѣ сѐ, сы́нове а҆ммѡ҄ни и҆ мѡа҄вли и҆ гора̀ сиі́ръ, сквозѣ̀ ѩ҆̀же не и҆зво́лилъ є҆сѝ ї҆и҃лю проитѝ, є҆гда̀ и҆схожда́хѹ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, но ѹ҆клони́шасѧ ѿ ни́хъ и҆ не и҆зби́ша и҆́хъ:

Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам.
 
и҆ сѐ, нн҃ѣ сі́и напа́даютъ на ны̀ и҆сходѧ́ще и҆згони́ти на́съ ѿ наслѣ́дїѧ на́шегѡ, є҆́же пре́далъ є҆сѝ на́мъ.

Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы победить это огромное войско, которое идёт против нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!»
 
гд҇и бж҃е на́шъ, не сѹ́диши ли и҆̀мъ; въ на́съ бо нѣ́сть толи́ка крѣ́пость, да мо́жемъ семѹ̀ мно́жествѹ сопроти́витисѧ, є҆́же нападѐ на ны̀, и҆ не вѣ́мы что̀ содѣ́лати и҆́мамы и҆̀мъ: но то́кмѡ ѻ҆́чи на́ши къ тебѣ̀.

Весь народ Иудеи стоял перед Господом со своими младенцами, жёнами и старшими детьми.
 
И҆ ве́сь ї҆ѹ́да стоѧ́ше пред̾ гд҇емъ, и҆ ча҄да и҆́хъ, и҆ жєны̀ и҆́хъ.

Тогда Дух Господа сошёл на Иахазиила, сына Захарии. Захария был сыном Ванеи, Ванея был сыном Иеиела, а Иеиел был сыном Матфании. Иахазиил был левитом и потомком Асафа.
 
Бѣ́ же ї҆ѡзїи́лъ сы́нъ заха́рїинъ, сынѡ́въ ване́а, сынѡ́въ є҆леи́ла, сынѡ́въ маѳані́а леѵі́тина, ѿ сынѡ́въ а҆са́фовыхъ, и҆ бы́сть на не́мъ дх҃ъ гд҇ень посредѣ̀ наро́да,

Иахазиил сказал: «Послушайте меня, царь Иосафат и все жители Иудеи и Иерусалима! Господь говорит вам так: „Не бойтесь и не страшитесь этого огромного войска, потому что битва эта не ваша. Она принадлежит Богу!
 
и҆ речѐ: слы́шите, ве́сь ї҆ѹ́да и҆ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ ты̀, царю̀ ї҆ѡсафа́те: сїѧ҄ речѐ гд҇ь ва́мъ: не бо́йтесѧ, нижѐ ѹ҆жаса́йтесѧ ѿ лица̀ наро́да сегѡ̀ мно́гагѡ, нѣ́сть бо ва́ше ѡ҆полче́нїе, но бж҃їе:

Завтра вражеские армии будут подниматься по перевалу Циц. Когда они будут находиться в конце долины, с другой стороны пустыни Иеруил, тогда вы должны спуститься к ним.
 
заѹ́тра и҆зыди́те проти́вѹ и҆́хъ: сѐ, восхо́дѧтъ по восхо́дѹ а҆ссі́съ, и҆ ѡ҆брѧ́щете и҆̀хъ на краѝ рѣкѝ проти́вѹ пѹсты́ни ї҆ерїи́лъ:

Вам не нужно сражаться в этой битве. Просто стойте на своих местах и смотрите, как Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь! Без страха выходите завтра против этих людей, потому что Господь будет с вами!”»
 
не ва́ше є҆́сть воева́ти: сїѧ҄ разѹмѣ́йте и҆ ѹ҆́зрите сїѐ сп҇нїе гд҇не съ ва́ми, ї҆ѹ́до и҆ ї҆ер҇ли́ме: не ѹ҆бо́йтесѧ, ни ѹ҆жаса́йтесѧ заѹ́тра и҆зы́ти проти́вѹ и҆́хъ, и҆ гд҇ь съ ва́ми.

После этого Иосафат поклонился до земли, и весь народ Иудеи и жители Иерусалима пали перед Господом, почитая Его.
 
И҆ прекло́ньсѧ ї҆ѡсафа́тъ на лицѐ своѐ, и҆ ве́сь ї҆ѹ́да, и҆ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ, падо́ша пред̾ гд҇емъ поклони́тисѧ гд҇еви.

Левиты из колена Каафа и Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. Они громко пели, восхваляя Господа.
 
И҆ воста́ша леѵі́ти ѿ сынѡ́въ каа́ѳовыхъ и҆ ѿ сынѡ́въ коре́овыхъ, хвали́ти гд҇а бг҃а ї҆и҃лева гла́сомъ вели́кимъ въ высотѹ̀.

Рано утром войско Иосафата вошло в Фекойскую пустыню. Когда люди выступили, Иосафат встал и обратился к ним: «Послушайте меня, народ Иудеи и жители Иерусалима. Поверьте в Господа, Бога вашего, и тогда вы обретёте силу. Поверьте в Его пророков, и вам будет сопутствовать успех!»
 
И҆ заѹ́тра воста́ша ра́нѡ и҆ и҆зыдо́ша въ пѹсты́ню ѳекѡѐ. И҆ внегда̀ и҆сходи́ти и҆̀мъ, ста̀ ї҆ѡсафа́тъ (посредѣ̀ и҆́хъ), и҆ возопѝ и҆ речѐ: ѹ҆слы́шите мѧ̀, мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины и҆ всѝ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ: вѣ́рѹйте въ гд҇а бг҃а на́шего и҆ ѹ҆вѣ́ритесѧ: вѣ́рѹйте про҇ро́кѹ є҆гѡ̀, и҆ благопоспѣши́тсѧ ва́мъ.

Иосафат объявил народу, что он выбрал певцов для прославления Господа. Они должны были носить особые одежды, идти перед войском и прославлять Господа. Певцы пели песню: «Прославляйте Господа, потому что любовь Его вечна!»
 
И҆ совѣ́това съ людьмѝ, и҆ поста́ви ѱалмопѣ́вцы, и҆ хва́лѧщихъ и҆сповѣ́датисѧ, и҆ хвали́ти ст҃а҄ѧ, внегда̀ и҆зы́ти пред̾ си́лою, и҆ глаго́лахѹ: и҆сповѣ́дайтесѧ гд҇еви, ѩ҆́кѡ бл҃гъ, ѩ҆́кѡ въ вѣ́къ мл҇ть є҆гѡ̀.

Когда люди начали петь и прославлять Бога, Господь устроил засаду для моавитян, аммонитян и для народа, пришедшего с горы Сеир. Армии, которые пришли напасть на Иудею, сами были разбиты.
 
Е҆гда́ же нача́ша хвалє́нїѧ и҆ и҆спѡвѣ́данїѧ, ѡ҆братѝ гд҇ь воева́ти сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ на мѡа́ва и҆ го́рѹ сиі́ръ, и҆зше́дшихъ на ї҆ѹ́дѹ, и҆ пораже́ни бы́ша.

Аммонитяне и моавитяне стали воевать против народа с горы Сеир. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеир, а когда покончили с ними, стали убивать друг друга.
 
И҆ воста́ша сы́нове а҆ммѡ҄ни и҆ мѡа҄вли на ѡ҆бита́ющихъ въ горѣ̀ сиі́ри, да побїю́тъ и҆̀хъ и҆ сокрѹша́тъ: и҆ є҆гда̀ сконча́ша ѡ҆бита́ющихъ въ сиі́рѣ, воста́ша дрѹ́гъ на дрѹ́га, да потребѧ́тсѧ.

Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное вражеское войско и увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся.
 
Ї҆ѹ́да же прїи́де на созира́нїе ѿ пѹсты́ни, и҆ воззрѣ̀, и҆ ви́дѣ мно́жество: и҆ сѐ, всѝ ме́ртви па́дше на зе́млю, и҆ не бѣ̀ спасы́йсѧ.

Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, ценностей, одежд и драгоценных вещей и взяли их себе. Они нашли больше добра, чем могли унести. Три дня израильтяне собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много!
 
И҆ и҆зы́де ї҆ѡсафа́тъ и҆ лю́дїе є҆гѡ̀ взѧ́ти кѡры́сти и҆́хъ, и҆ ѡ҆брѣто́ша скота̀ мно́гѡ, и҆ ѻ҆дє́жды, и҆ кѡры́сти, и҆ сосѹ́ды дража́йшыѧ и҆ плѣни́ша и҆̀хъ: и҆ бы́ша собира́юще кѡры́сти и҆́хъ трѝ дни҄, ѩ҆́кѡ мнѡ́ги бѧ́хѹ.

На четвёртый день Иосафат и его войско собрались в долине Бераха и благословили Господа. Именно поэтому то место до сих пор называется долиной Бераха.
 
Дне́ же четве́ртагѡ собра́хѹсѧ во ѹ҆до́ль благослове́нїѧ, и҆́бо та́кѡ благослови́ша гд҇а: сегѡ̀ ра́ди прозва́ша мѣ́сто то̀ ѹ҆до́ль благослове́нїѧ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Затем Иосафат повёл весь народ Иерусалима и Иудеи обратно в Иерусалим. Господь сделал их счастливыми, когда уничтожил их врагов.
 
И҆ возврати́шасѧ всѝ мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины во ї҆ер҇ли́мъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ во́ждь и҆́хъ съ весе́лїемъ вели́кимъ: ѩ҆́кѡ возвеселѝ и҆̀хъ гд҇ь ѡ҆ вразѣ́хъ и҆́хъ.

Они пришли в Иерусалим к храму Господа с лирами, арфами и трубами.
 
И҆ внидо́ша во ї҆ер҇ли́мъ со ѱалти́рми и҆ гѹ́сльми и҆ трѹба́ми въ до́мъ гд҇ень.

Все народы во всех странах боялись Господа, потому что слышали, что Господь уничтожал врагов Израиля.
 
И҆ бы́сть стра́хъ гд҇ень на всѧ҄ ца҄рства зємна́ѧ, внегда̀ ѹ҆слы́шати и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ поразѝ гд҇ь врагѝ ї҆и҃лєвы.

Поэтому в царстве Иосафата был мир, так как Бог Иосафата дал ему покой и защиту от всех врагов.
 
И҆ ѹ҆мири́сѧ ца́рство ї҆ѡсафа́тово, и҆ дадѐ є҆мѹ̀ гд҇ь поко́й ѡ҆́крестъ.

Иосафат правил Иудеей. Ему было тридцать пять лет, когда он стал царём, и царствовал он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азувой, она была дочерью Салаиля.
 
И҆ ца́рствова ї҆ѡсафа́тъ над̾ ї҆ѹ́дою, сы́й лѣ́тъ три́десѧти пѧтѝ, є҆гда̀ ца́рство прїѧ̀ и҆ два́десѧть пѧ́ть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆зѹва̀, дщѝ салі́ина.

Иосафат жил так, как Аса, его отец, до него, делая всё, что желал Господь.
 
И҆ хожда́ше въ пѹте́хъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀ а҆́сы, и҆ не ѹ҆клони́сѧ ѿ ни́хъ твори́ти пра́вое пред̾ гд҇емъ:

Однако он не уничтожил высоты, и поэтому народ не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки.
 
ѻ҆ба́че высѡ́каѧ є҆щѐ бѧ́хѹ, и҆ є҆щѐ лю́дїе не ѹ҆пра́виша се́рдца своегѡ̀ ко гд҇ѹ бг҃ѹ ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Остальные дела Иосафата, от начала и до конца, описаны в «Записях Ииуя, сына Ханани», которые внесены в книгу «Летописи израильских царей».
 
Прѡ́чаѧ же дѣѧ҄нїѧ ї҆ѡсафа́тѡва пє́рваѧ и҆ послѣ҄днѧѧ, сѐ, пи҄сана сѹ́ть во словесѣ́хъ ї҆иѹ́а сы́на а҆нані́ина, и҆́же написа̀ кни́гѹ царе́й ї҆и҃левыхъ.

Позже Иосафат, иудейский царь, заключил соглашение с Охозией, израильским царём, который творил зло.
 
И҆ по си́хъ соѡбщи́сѧ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ со ѻ҆хозі́ею царе́мъ ї҆и҃левымъ, и҆ се́й беззако́ннова,

Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавер.
 
зане́же сотворѝ, и҆ ѿи́де къ немѹ̀, да сотворѧ́тъ корабли҄, є҆́же и҆тѝ во ѳарсі́съ: и҆ сотворѝ корабли҄ въ гасїѡ́нъ-гаве́рѣ.

Тогда сын Додавы Елиезер, который был родом из Мареша, выступил против Иосафата. Он сказал: «Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит твой флот». Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.
 
И҆ про҇ро́чествова є҆лїезе́ръ сы́нъ дѡді́а ѿ марїси́са на ї҆ѡсафа́та, глаго́лѧ: поне́же воз̾имѣ́лъ є҆сѝ любо́вь со ѻ҆хозі́ею, сокрѹшѝ гд҇ь дѣ́ло твоѐ, и҆ сокрѹши́шасѧ корабли҄ твоѧ҄ и҆ не возмого́ша поитѝ во ѳарсі́съ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.