2 Летопись 30 глава

Вторая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Царь Езекия отправил послания ко всему народу Израиля и Иудеи. Он написал письма народам Ефрема и Манассии, чтобы они пришли в Иерусалим к храму Господа отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля.
 
Посла́ же є҆зекі́а ко всемѹ̀ ї҆и҃лю и҆ ї҆ѹ́дѣ, и҆ написа̀ посла҄нїѧ ко є҆фре́мѹ и҆ манассі́и, да прїи́дѹтъ къ до́мѹ гд҇ню во ї҆ер҇ли́мъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ.

Царь Езекия согласился со всеми своими приближёнными и со всем своим собранием в Иерусалиме отпраздновать Пасху во втором месяце.
 
И҆ ѹ҆совѣ́това ца́рь и҆ кнѧ҄зи и҆ всѐ мно́жество во ї҆ер҇ли́мѣ сотвори́ти па́схѹ во вторы́й мц҇ъ:

Они не могли отпраздновать Пасху в обычное время, потому что священники ещё не подготовились к священной службе и народ ещё не собрался в Иерусалиме.
 
не возмого́ша бо сотвори́ти во вре́мѧ своѐ, ѩ҆́кѡ свѧще́нницы не ѡ҆чи́стишасѧ дово́лни, и҆ лю́дїе не ѹ҆̀ собра́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

Это соглашение понравилось царю Езекии и всему собранию.
 
И҆ ѹ҆го́дно бы́сть сло́во царе́ви и҆ всемѹ̀ мно́жествѹ.

Тогда они объявили по всему Израилю, от городов Вирсавии до Дана, чтобы народ шёл в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля. Многие израильтяне очень давно не праздновали Пасху, как было предписано Моисеем.
 
И҆ поста́виша сло́во, да про́йдетъ про́повѣдь во ве́сь ї҆и҃ль ѿ вирсаве́и да́же до да́на, да прїи́дѹтъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ѹ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ во ї҆ер҇ли́мѣ, мно́зи бо не сотвори́ша по писа́нїю.

Гонцы разнесли послания царя и его начальников по всему Израилю и Иудее, как приказал царь. Вот что говорилось в этих посланиях: Дети Израиля, вернитесь к Господу Богу, Которому подчинялись Авраам, Исаак и Израиль. Тогда Бог вернётся к вашему народу, который всё ещё жив и спасся от ассирийских царей.
 
И҆ поидо́ша гонцы̀ съ посла́ньми ѿ царѧ̀ и҆ ѿ нача́лникѡвъ во ве́сь ї҆и҃ль и҆ ї҆ѹде́ю по повелѣ́нїю царе́вѹ, глаго́люще: сы́нове ї҆и҃лєвы, ѡ҆брати́тесѧ ко гд҇ѹ бг҃ѹ а҆враа́млю и҆ ї҆саа́ковѹ и҆ ї҆а́кѡвлю, и҆ ѡ҆брати́те спа́сшихсѧ, и҆̀же и҆збы́ша ѿ рѹкѝ царѧ̀ а҆ссѹ́рска,

Не будьте как ваши отцы или братья. Господь был их Богом, но они восстали против Него. И тогда Господь сделал так, чтобы люди возненавидели их и говорили о них злое. Вы своими собственными глазами видите, что это так.
 
и҆ не бѹ́дите ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши и҆ бра́тїѧ ва҄ша, и҆̀же ѿстѹпи́ша ѿ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, и҆ предадѐ и҆̀хъ въ погѹбле́нїе, ѩ҆́коже вы̀ ви́дите:

Не будьте упрямы, как ваши предки. Повинуйтесь Господу всем сердцем. Приходите в храм, который Господь освятил навек. Служите Господу, Богу вашему, и тогда страшный гнев Господа не постигнет вас.
 
и҆ нн҃ѣ не ѡ҆жесточи́те серде́цъ ва́шихъ, ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши: дади́те сла́вѹ гд҇ѹ бг҃ѹ и҆ вни́дите во свѧти́лище є҆гѡ̀, є҆́же ѡ҆ст҃ѝ во вѣ́къ, и҆ слѹжи́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ, и҆ ѿврати́тъ ѿ ва́съ гнѣ́въ ѩ҆́рости своеѧ̀:

Если вы вернётесь и подчинитесь Господу, ваши родственники и дети найдут милость у народов, которые взяли их в плен, и вернутся назад в эту землю. Господь, Бог ваш, добр и милостив. Он не отвернётся от вас, если вы обратитесь к Нему.
 
поне́же є҆гда̀ ѡ҆брати́тесѧ вы̀ ко гд҇ѹ, бра́тїѧ ва҄ша и҆ ча҄да ва҄ша бѹ́дѹтъ въ щедро́тахъ пред̾ всѣ́ми плѣни́вшими и҆̀хъ, и҆ возврати́тъ въ зе́млю сїю̀, занѐ мл҇тивъ и҆ ще́дръ гд҇ь бг҃ъ на́шъ, и҆ не ѿврати́тъ лица̀ своегѡ̀ ѿ на́съ, а҆́ще ѡ҆брати́мсѧ къ немѹ̀.

Гонцы пошли в каждый город на земле Ефрема и Манассии и дошли до земли Завулона. Однако люди смеялись и потешались над ними.
 
И҆ бѧ́хѹ гонцы̀ проходѧ́ще ѿ гра́да во гра́дъ, на горѣ̀ є҆фре́мли и҆ манассі́инѣ, да́же и҆ до завѹлѡ́на: и҆ бы́ша ѩ҆́кѡ посмѣѧва́еми и҆ порѹга́еми.

Некоторые же люди из колен Асира, Манассии и Завулона смирились и пришли в Иерусалим.
 
Но мѹ́жїе ѿ а҆си́ра и҆ ѿ манассі́и и҆ ѿ завѹлѡ́на ѹ҆стыди́шасѧ и҆ прїидо́ша въ ї҆ер҇ли́мъ и҆ во ї҆ѹде́ю.

Бог сделал так, чтобы весь народ Иудеи согласился подчиниться царю Езекии и его приближённым согласно слову Господа.
 
И҆ бы́сть рѹка̀ гд҇нѧ да́ти и҆̀мъ се́рдце є҆ди́но прїитѝ, є҆́же сотвори́ти по повелѣ́нїю царе́вѹ и҆ кнѧзе́й сло́во гд҇не.

Много людей собралось вместе в Иерусалиме, чтобы отметить праздник Пресных Хлебов во втором месяце. И собралось там множество народа.
 
И҆ собра́шасѧ во ї҆ер҇ли́мъ лю́дїе мно́зи, да сотворѧ́тъ пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ въ мц҇ъ вторы́й, со́нмъ мно́гъ ѕѣлѡ̀.

Эти люди убрали алтари лжебогов из Иерусалима, а также все алтари для воскурений и бросили их в долину Кедрон.
 
И҆ воста́ша, и҆ разори́ша ѻ҆лтари҄, и҆̀же во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ всѧ҄, въ ни́хже кадѧ́хѹ їдѡлѡмъ, и҆спроверго́ша и҆ вверго́ша и҆̀хъ въ пото́къ ке́дрскїй,

Затем они закололи пасхального ягнёнка на четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты были пристыжены, и, подготовившись к священной службе, принесли жертвы всесожжения в храме Господа.
 
и҆ пожро́ша па́схѹ въ четвертыйна́десѧть де́нь мц҇а втора́гѡ: свѧще́нницы же и҆ леѵі́ти ѹ҆мили́шасѧ и҆ ѡ҆свѧти́шасѧ, и҆ принесо́ша всесожжє́нїѧ въ до́мъ гд҇ень:

Они заняли свои обычные места, как велит Закон Моисея, Божьего человека. Левиты дали кровь священникам, и те окропили ею алтарь.
 
и҆ ста́ша въ чи́нѣ свое́мъ по ѡ҆бы́чаю своемѹ̀, по за́повѣди мѡѷсе́а человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ свѧще́нницы прїе́млѧхѹ кро́вь ѿ рѹкѹ̀ леѵї҄тскѹ.

Туда пришло много людей, которые не подготовились к священной службе, и им не было разрешено убивать пасхальных ягнят. Поэтому левиты отвечали за закалывание пасхальных ягнят для каждого, кто не очистился. Левиты освящали каждого ягнёнка для Господа.
 
Поне́же мно́гъ наро́дъ ѡ҆свѧще́нъ не бы́сть, леѵі́ти же бѧ́хѹ жрѹ́ще па́схѹ всѧ́комѹ, и҆́же не можа́ше ѡ҆свѧти́тисѧ гд҇ѹ:

Многие из народа Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона не подготовились как следует к празднованию Пасхи. Они отмечали Пасху не так, как говорится в Законе Моисея.
 
поне́же бо́лшаѧ ча́сть люді́й ѿ є҆фре́ма и҆ манассі́и, и҆ ї҆ссаха́ра и҆ завѹлѡ́на ѡ҆свѧще́нна не бы́сть, но ѩ҆до́ша па́схѹ не по писа́нїю.

Но Езекия помолился за этих людей такими словами: «Господи Боже, Ты добр. Эти люди искренно хотели поклоняться Тебе так, как нужно, но они не очистились, как велит закон. Пожалуйста, прости этих людей. Ты — Бог, Которому подчинялись наши предки. Прости, даже если кто и не очистился, как велят правила Святая святых».
 
И҆ помоли́сѧ є҆зекі́а ѡ҆ ни́хъ глаго́лѧ гд҇ь бг҃ъ бл҃гі́й да ѹ҆мл҇тивитсѧ ѡ҆ всѧ́цѣмъ се́рдцы напра́вившемсѧ є҆́же взыска́ти гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, а҆ не по ѡ҆чище́нїю ст҃ы́нь.

Господь услышал молитву царя Езекии и простил народ.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь є҆зекі́ю и҆ и҆зцѣлѝ лю́ди.

Сыны Израиля отмечали праздник Пресных Хлебов в Иерусалиме семь дней. Они были очень счастливы. Левиты и священники каждый день прославляли Господа, играя изо всех сил.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы ѡ҆брѣ́тшїисѧ во ї҆ер҇ли́мѣ пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ се́дмь дні́й въ весе́лїи вели́цѣ хва́лѧще гд҇а на всѧ́къ де́нь, леѵі́ти же и҆ свѧще́нницы во ѻ҆рга́ны гд҇ѹ.

Царь Езекия ободрял всех левитов, которые поняли, как правильно проводить службу Господу. Люди ели праздничную пищу семь дней, принося жертвы содружества, благодаря и прославляя Господа, Бога своих предков.
 
И҆ глаго́ла є҆зекі́а ко всѧ́комѹ се́рдцѹ леѵі́тѡвъ, и҆̀же и҆мѣ́хъ ра́зѹмъ бла́гъ ко гд҇ѹ: и҆ сконча́ша пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ се́дмь дні́й жрѹ́ще же́ртвѹ спасе́нїѧ и҆ и҆сповѣ́дающесѧ гд҇ѹ бг҃ѹ ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Все согласились остаться ещё на семь дней и веселились, празднуя Пасху все эти дни.
 
И҆ ѹ҆совѣ́това ве́сь собо́ръ кѹ́пнѡ сотвори́ти и҆́ны се́дмь дні́й (пра́здника): и҆ сотвори́ша се́дмь дні́й и҆ны́хъ въ весе́лїи.

Езекия, иудейский царь, дал собранию тысячу быков и семь тысяч овец, чтобы заколоть их и съесть. Вожди дали собранию тысячу быков и десять тысяч овец; и много священников подготовилось к священной службе.
 
Поне́же є҆зекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ дадѐ нача́тки всемѹ̀ наро́дѹ ты́сѧщѹ телцє́въ и҆ се́дмь ты́сѧщъ ѻ҆ве́цъ: нача҄лницы же да́ша лю́демъ телцє́въ ты́сѧщѹ и҆ ѻ҆ве́цъ де́сѧть ты́сѧщъ, и҆ ѡ҆свѧти́шасѧ свѧще́нникѡвъ мно́жество.

Все, кто пришли из Иудеи, священники и левиты, и все, кто пришли из Израиля, и те, кто пришли из Израиля и поселились в Иудее, — все эти люди были очень счастливы.
 
И҆ возра́довасѧ всѧ̀ це́рковь, свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ всѐ мно́жество ї҆ѹ́дино и҆ ѡ҆брѣ́тшїисѧ и҆з̾ ї҆ер҇ли́ма, и҆ прише́лцы прише́дшїи ѿ землѝ ї҆и҃левы и҆ ѡ҆бита́ющїи во ї҆ѹде́и.

Весь Иерусалим веселился, и подобного празднования не бывало в Иерусалиме со времён Соломона, сына Давида, израильского царя.
 
И҆ бы́сть весе́лїе ве́лїе во ї҆ер҇ли́мѣ: ѩ҆́кѡ ѿ дні́й соломѡ́на, сы́на даві́дова царѧ̀ ї҆и҃лева, не бы́сть таковы́й пра́здникъ во ї҆ер҇ли́мѣ.

Священники и левиты встали и попросили Господа благословить народ, и Бог их услышал; их молитва дошла до святого жилища Господа на небесах.
 
И҆ воста́ша свѧще́нницы и҆ леѵі́ти и҆ благослови́ша люді́й, и҆ ѹ҆слы́шанъ бы́сть гла́съ и҆́хъ, и҆ прїи́де моле́нїе и҆́хъ въ жили́ще ст҃о́е є҆гѡ̀ на нб҃о.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.