2 Летопись 34 глава

Вторая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года.
 
Ѻ҆смѝ лѣ́тъ бы́сть ї҆ѡсі́а, є҆гда̀ ца́рствовати нача̀, и҆ три́десѧть є҆ди́но лѣ́то ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ,

Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся заповедям Бога и не изменил ни одной из них.
 
и҆ сотворѝ пра́вое пред̾ гд҇емъ, и҆ ходѝ въ пѹте́хъ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆ не ѹ҆клони́сѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во.

В восьмой год своего царствования Иосия начал следовать Богу, Которому поклонялся Давид, его предок. Иосия был ещё молод, когда стал повиноваться Богу. В двенадцатый год своего царствования Иосия начал разрушать в Иудее и Иерусалиме высоты, столбы Ашеры и идолов, резных и отлитых из меди.
 
И҆ во ѻ҆смо́е лѣ́то ца́рства своегѡ̀, и҆ то́й є҆щѐ сы́й ѻ҆́трокъ, нача̀ взыска́ти гд҇а бг҃а ѻ҆тца̀ своегѡ̀ даві́да: и҆ во второена́десѧть лѣ́то ца́рства своегѡ̀ нача̀ ѡ҆чища́ти ї҆ѹде́ю и҆ ї҆ер҇ли́мъ ѿ высо́кихъ и҆ лѣсѡ́въ, и҆ ѿ ка́пищъ и҆ ѿ и҆стѹка́нныхъ.

На глазах Иосии народ разрушил алтари лжебога Ваала. Затем Иосия срубил алтари для сжигания благовонного курения, которые стояли над ними. Он разбил столбы Ашеры и резных идолов и превратил их в прах. Иосия рассыпал прах на могилы людей, которые приносили жертвы Ваалу.
 
И҆ разори́ша пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ ѻ҆лтари҄ ваалі́мли, и҆ высѡ́каѧ, ѩ҆̀же на ни́хъ: и҆ посѣчѐ дѹбра҄вы и҆ и҆стѹка҄нныѧ, и҆ слїѧ҄ннаѧ сокрѹшѝ и҆ и҆стнѝ, и҆ растопѝ и҆ пове́рже пред̾ лице́мъ гробѡ́въ жрѹ́щихъ и҆̀мъ:

Иосия даже сжёг кости священников, которые служили Ваалу, на их же алтарях. Так Иосия очистил Иудею и Иерусалим от идолов и идолопоклонства.
 
и҆ кѡ́сти жерцє́въ сожжѐ на ѻ҆лтаре́хъ и҆́хъ, и҆ ѡ҆чи́сти ї҆ѹ́дѹ и҆ ї҆ер҇ли́мъ,

Иосия сделал то же самое в городах земель Манассии, Ефрема, Симеона, Неффалима и на окружающих их возвышенностях.
 
и҆ во градѣ́хъ манассі́иныхъ и҆ є҆фре́млихъ и҆ сѷмеѡ́нихъ да́же до нефѳалі́ма, и҆ въ мѣ́стѣхъ и҆́хъ ѡ҆́крестъ:

Иосия разрушил алтари и столбы Ашеры и превратил идолов в прах. Он разрушил во всей стране Израиля все алтари для сжигания благовонного курения, которые использовались для поклонения Ваалу. Затем Иосия вернулся в Иерусалим.
 
и҆ ѻ҆лтари҄ размета̀ и҆ лѣ́сы, и҆ їдѡлы разсѣчѐ въ ча҄стицы, и҆ всѧ҄ высѡ́каѧ и҆зсѣчѐ ѿ всеѧ̀ землѝ ї҆и҃левы, и҆ возврати́сѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

На восемнадцатый год царствования Иосии в Иудее он послал Шафана, сына Ацалии, градоначальника Маасею и летописца Иоаха, сына Иоахаза, заново отстроить и отремонтировать храм Господа, его Бога. Иосия приказал отремонтировать храм Господа, его Бога, чтобы он смог очистить Иудею и храм.
 
И҆ во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то ца́рства своегѡ̀, є҆гда̀ ѡ҆чище́на бы́сть землѧ̀ и҆ це́рковь гд҇нѧ, посла̀ сафа́на сы́на є҆селі́ева и҆ а҆месі́ю нача́лника гра́да и҆ ї҆ѡа́са сы́на ї҆ѡаха́зова памѧтопи́сца своего̀, да ѹ҆твердѧ́тъ до́мъ гд҇а бг҃а своегѡ̀.

Эти люди пришли к первосвященнику Хелкии и отдали ему деньги, которые народ принёс для храма Божьего. Левиты, охраняющие двери, собрали эти деньги у народа Манассии, Ефрема и с других людей, оставшихся от Израиля. Они также собрали эти деньги со всей Иудеи, Вениамина и со всех жителей Иерусалима.
 
И҆ прїидо́ша ко хелкі́и свѧще́нникѹ вели́комѹ, и҆ да́ша сребро̀ принесе́нное въ до́мъ гд҇ень, є҆́же собра́ша леѵі́ти хранѧ́щїи две́рь ѿ рѹкѝ манассі́ины и҆ є҆фре́мли, и҆ ѿ нача́лникѡвъ и҆ ѿ всѣ́хъ про́чихъ во ї҆и҃ли, и҆ ѿ сынѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ и҆ венїамі́нихъ и҆ ѡ҆бита́ющихъ во ї҆ер҇ли́мѣ,

Тогда левиты заплатили начальникам, которые руководили работами в храме Господа, а эти люди заплатили работникам, которые ремонтировали храм.
 
и҆ да́ша ѻ҆́ное въ рѹ́цѣ творѧ́щихъ дѣла̀, приста҄вницы въ домѹ̀ гд҇ни, и҆ да́ша є҆̀ творѧ́щымъ дѣла̀, и҆̀же творѧ́хѹ въ домѹ̀ гд҇ни да, ѡ҆бновѧ́тъ и҆ ѹ҆крѣпѧ́тъ хра́мъ:

Они дали деньги плотникам и строителям, чтобы купить дерево и большие камни, которые были уже отёсаны. Дерево использовалось для того, чтобы обновить здания и сделать для них балки. В прошлом иудейские цари не заботились о зданиях храма, и поэтому они обветшали и разрушились.
 
и҆ да́ша текто́нѡмъ и҆ домоздателємъ, да кѹ́пѧтъ ка́менїе четвероѹго́лное и҆ древа̀ на бе́рвна на покры́тїе домѡ́въ, и҆̀хже разори́ша ца́рїе ї҆ѹ҄дины.

Люди работали честно и от всего сердца. Ими руководили Иахаф и Авдия, левиты, которые были потомками Мерари, а также Захария и Мешуллам, потомки Каафа. Левиты, которые были искусны в игре на музыкальных инструментах,
 
И҆ мѹ́жїе вѣ́рнѡ творѧ́хѹ въ дѣ́лѣхъ, и҆ над̾ ни́ми надзира́телє ї҆е́ѳъ и҆ а҆вді́а леѵі́ти ѿ сынѡ́въ мера́рїныхъ, и҆ заха́рїа и҆ мосолла́мъ ѿ сынѡ́въ каа́ѳѡвыхъ надзира́ти, и҆ всѧ́къ леѵі́тинъ, и҆ всѧ́къ зна́ѧй во ѻ҆рга́ны пѣ́ти:

также руководили всеми работниками. Некоторые левиты были писарями, стражниками и привратниками.
 
и҆ над̾ носѧ́щими бремена̀ и҆ над̾ всѣ́ми творѧ́щими дѣла̀, всѧ́кимъ дѣ́ланїемъ: и҆ ѿ леѵї҄тъ бѣ́ша пи́сареве и҆ сѹдїи҄ и҆ двє́рницы.

Левиты вынесли деньги, которые были собраны в храме Господа. Тогда священник Хелкия нашёл книгу Закона Господа, которая была дана через Моисея.
 
И҆ внегда̀ и҆зноси́ти и҆̀мъ сребро̀ принесе́нное въ це́рковь гд҇ню, ѡ҆брѣ́те хелкі́а свѧще́нникъ кни́гѹ зако́на гд҇нѧ, (ѩ҆́же дана̀ бы́сть) рѹко́ю мѡѷсе́овою.

Хелкия сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в доме Господа!» Хелкия отдал книгу Шафану.
 
И҆ ѿвѣща̀ хелкі́а и҆ речѐ къ сафа́нѹ пи́сарю: кни́гѹ зако́на ѡ҆брѣто́хъ въ домѹ̀ гд҇ни. И҆ дадѐ хелкі́а кни́гѹ сафа́нѹ.

Шафан принёс книгу царю Иосии и сказал ему: «Твои слуги делают всё, что ты приказал им сделать.
 
И҆ принесѐ сафа́нъ кни́гѹ ко царю̀, и҆ возвѣстѝ є҆щѐ ко царю̀ сло́во, глаго́лѧ: всѐ сребро̀ дано̀ въ рѹ́ки рабѡ́въ твои́хъ творѧ́щихъ дѣла̀:

Они собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, которые руководят работой в храме Господа».
 
и҆ слїѧ́ша сребро̀ ѡ҆брѣ́тенное въ домѹ̀ гд҇ни, и҆ да́ша въ рѹ́ки надзира́телей и҆ въ рѹ́ки творѧ́щихъ дѣ́ло.

Затем Шафан сказал царю Иосии: «Священник Хелкия дал мне книгу», и начал читать эту книгу, встав перед царём.
 
И҆ возвѣстѝ сафа́нъ пи́сарь сло́во царю̀, глаго́лѧ: кни́гѹ даде́ ми хелкі́а свѧще́нникъ. И҆ прочтѐ ю҆̀ сафа́нъ пред̾ царе́мъ.

Когда Иосия услышал слова закона, которые были прочитаны, он разорвал свои одежды.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆слы́ша ца́рь словеса̀ зако́на, и҆ растерза̀ ри҄зы своѧ҄.

Затем царь дал приказ Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михи, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии,
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь хелкі́еви и҆ а҆хїка́мѹ сы́нѹ сафа́новѹ и҆ а҆вдѡ́нѹ сы́нѹ мїхе́евѹ, и҆ сафа́нѹ пи́сарю и҆ а҆са́їю рабѹ̀ царе́вѹ, глаго́лѧ:

сказав: «Пойдите и попросите Господа за меня и за людей, которые остались в Израиле и Иудее. Спросите о словах, записанных в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не подчинялись слову Господа. Они не подчинялись всем заповедям, предписанным в этой книге!»
 
и҆ди́те и҆ моли́тесѧ гд҇ѹ за мѧ̀ и҆ за всѧ́каго ѡ҆ста́вшагосѧ во ї҆и҃ли и҆ ї҆ѹ́дѣ, ѡ҆ словесѣ́хъ кни́ги, ѩ҆́же ѡ҆брѣ́тена є҆́сть, вели́къ бо гнѣ́въ гд҇ень разгорѣ́сѧ на на́съ, поне́же не послѹ́шаша ѻ҆тцы̀ на́ши слове́съ гд҇нихъ, є҆́же твори́ти по всѣ҄мъ напи҄саннымъ въ кни́зѣ се́й.

Хелкия и приближённые царя отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тавкегафа, сына Хасры. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.
 
И҆ и҆́де хелкі́а, и҆ и҆̀мже повелѣ̀ ца́рь, ко ѻ҆лда́нѣ проро́чицѣ, женѣ̀ селли́ма сы́на ѳекѹ́ева, сы́на є҆сері́и ризохрани́телѧ, хранѧ́щей за́пѡвѣди, ѩ҆́же ѡ҆бита́ше во ї҆ер҇ли́мѣ въ маса́нѣ, и҆ глаго́лаша є҆́й по си҄мъ.

Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит тому человеку, который послал вас ко мне:
 
И҆ та̀ ѿвѣща̀ и҆̀мъ: сїѧ҄ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: глаго́лите мѹ́жѹ, и҆́же посла̀ ва́съ ко мнѣ̀: сїѧ҄ речѐ гд҇ь:

„Так говорит Господь: „Я наведу страшные беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, описанные в книге, которая была прочитана перед иудейским царём.
 
сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ ѕла҄ѧ на мѣ́сто сїѐ и҆ на ѡ҆бита́ющихъ въ не́мъ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же пи҄сана сѹ́ть въ кни́зѣ прочте́ннѣй пред̾ царе́мъ ї҆ѹ́динымъ,

Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонное курение другим богам, тем самым сильно разгневав Меня. Он сделал множество идолов, поэтому я изолью Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”
 
занѐ ѡ҆ста́виша мѧ̀ и҆ кадѧ́хѹ богѡ́мъ чѹжди҄мъ, да прогнѣ́ваютъ мѧ̀ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ рѹ́къ свои́хъ: и҆ разгорѣ́сѧ ѩ҆́рость моѧ̀ на мѣ́сто сїѐ и҆ не ѹ҆гаси́тсѧ:

Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: „Господь, Бог Израиля, произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь.
 
и҆ ко царю̀ ї҆ѹ́динѹ, и҆́же посла̀ ва́съ ко гд҇ѹ помоли́тисѧ, та́кѡ глаго́лите є҆мѹ̀: сїѧ҄ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: словеса̀, ѩ҆̀же слы́шалъ є҆сѝ,

Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.
 
и҆ сокрѹши́сѧ се́рдце твоѐ, и҆ смири́лсѧ є҆сѝ пред̾ лице́мъ мои́мъ, є҆гда̀ ѹ҆слы́шалъ є҆сѝ словеса̀ моѧ҄ на мѣ́сто сїѐ и҆ на ѡ҆бита́ющихъ въ не́мъ, и҆ смири́лсѧ є҆сѝ предо мно́ю, и҆ растерза́лъ є҆сѝ ри҄зы твоѧ҄, и҆ пла́калъ є҆сѝ предо мно́ю, и҆ а҆́зъ ѹ҆слы́шахъ, речѐ гд҇ь:

Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму) и людям, живущим здесь”». Хелкия и приближённые царя рассказали обо всём этом Иосии.
 
сѐ, приложѹ̀ тѧ̀ ко ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, и҆ приложи́шисѧ ко гробѡ́мъ твои́мъ въ ми́рѣ, и҆ не ѹ҆́зрѧтъ ѻ҆́чи твоѝ всѧ́кагѡ ѕла̀, ѩ҆̀же а҆́зъ наведѹ̀ на мѣ́сто сїѐ и҆ на ѡ҆бита́ющихъ въ не́мъ. И҆ возвѣсти́ша царю̀ сло́во.

Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.
 
И҆ посла̀ ца́рь, и҆ собра̀ старѣ҄йшины ї҆ѹ҄дины и҆ ї҆ер҇ли҄мли.

Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, левиты и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа.
 
И҆ взы́де ца́рь въ до́мъ гд҇ень и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆ѹ҄дины и҆ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ всѝ лю́дїе ѿ ма́ла да́же до вели́ка: и҆ чита́ше во ѹ҆шеса̀ и҆́хъ всѧ҄ словеса̀ кни́ги завѣ́та ѡ҆брѣ́тенныѧ въ домѹ̀ гд҇ни.

Царь встал на своём месте и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, законам и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, написанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.
 
И҆ ста̀ ца́рь на столпѣ̀, и҆ завѣща̀ завѣ́тъ пред̾ гд҇емъ ходи́ти пред̾ гд҇емъ, храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ свидѣ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ повелѣ҄нїѧ є҆гѡ̀ всѣ́мъ се́рдцемъ и҆ все́ю дѹше́ю, є҆́же твори́ти словеса̀ завѣ́та напи҄саннаѧ въ кни́зѣ се́й.

Затем Иосия заставил всех людей Иерусалима и Вениамина обещать принять это соглашение. Жители Иерусалима поступали в соответствии с соглашением Бога, Которому поклонялись их предки.
 
И҆ поста́ви всѣ́хъ, и҆̀же ѡ҆брѣ́тени бѧ́хѹ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ венїамі́нѣ, и҆ сотвори́ша ѡ҆бита́ющїи во ї҆ер҇ли́мѣ завѣ́тъ въ домѹ̀ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ.

Израильтяне поклонялись идолам из многих стран, но Иосия уничтожил все эти мерзости. Он сделал так, чтобы весь народ Израиля служил Господу, Богу своему. И всё время, пока Иосия был жив, люди продолжали служить Господу, Богу своих предков.
 
И҆ ѿѧ̀ ї҆ѡсі́а всѧ҄ ме́рзѡсти ѿ всеѧ̀ землѝ, ѩ҆́же бѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ сотворѝ всѣ́хъ ѡ҆брѣ́тшихсѧ во ї҆ер҇ли́мѣ и҆ во ї҆и҃ли слѹжи́ти гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀ во всѧ҄ дни҄ своѧ҄, и҆ не ѹ҆клони́сѧ ѿ гд҇а бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.