Ездра 8 глава

Первая книга Ездры
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования Артаксеркса. Вот список их имён:
 
И҆ сі́и кнѧ́зїе ѻ҆те́чествъ и҆́хъ вожде́ве, и҆̀же взыдо́ша со мно́ю въ ца́рство а҆ртаѯе́рѯа царѧ̀ вавѷлѡ́нска:

из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;
 
ѿ сынѡ́въ фїнее́совыхъ гирсѡ́нъ, ѿ сынѡ́въ ї҆ѳама́рихъ данїи́лъ, ѿ сынѡ́въ даві́довыхъ а҆ттѹ́съ,

из потомков Шехании были потомки Пароша, Захарии и сто пятьдесят других мужчин;
 
ѿ сынѡ́въ сахані́иныхъ, ѿ сынѡ́въ форо́совыхъ заха́рїа, и҆ съ ни́мъ мѹже́й сто̀ пѧтьдесѧ́тъ,

из потомков Пахаф-Моава был Елиегоэнай, сын Зерахии, и двести других мужчин;
 
ѿ сынѡ́въ фаа́ѳъ-мѡа́ва є҆лїана̀ сы́нъ сараі́евъ, и҆ съ ни́мъ двѣ́сти мѹже́й,

из потомков Заффу был Шехания, сын Иахазиила, и триста других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ заѳои́совыхъ є҆хені́а сы́нъ а҆зїи́левъ, и҆ съ ни́мъ три́ста мѹже́й,

из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆ді́ныхъ ѻ҆ви́нъ сы́нъ ї҆ѡнаѳа́новъ, и҆ съ ни́мъ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й,

из потомков Елама был Иешая, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ є҆да́млихъ и҆са́їа сы́нъ а҆ѳелі́инъ, и҆ съ ни́мъ се́дмьдесѧтъ мѹже́й,

из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ сафаті́евыхъ завді́а сы́нъ мїхаи́ловъ, и҆ съ ни́мъ ѻ҆́смьдесѧтъ мѹже́й,

из потомков Иоава был Авдия, сын Иехиила, и двести восемнадцать других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ ї҆ѡа́влихъ а҆вді́а сы́нъ ї҆еїи́левъ и҆ съ ни́мъ двѣ́сти ѻ҆смьна́десѧть мѹже́й,

из потомков Вании был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ ваані́евыхъ селїмѹ́ѳъ сы́нъ ї҆ѡсефі́евъ, и҆ съ ни́мъ сто̀ шестьдесѧ́тъ мѹже́й,

из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ ваві́евыхъ заха́рїа сы́нъ ваві́евъ, и҆ съ ни́мъ два́десѧть ѻ҆́смь мѹже́й,

из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆зга́довыхъ ї҆ѡна́нъ сы́нъ ї҆ката́новъ, и҆ съ ни́мъ сто̀ де́сѧть мѹже́й,

из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;
 
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆дѡнїка́млихъ послѣ́днїи, и҆ сїѧ҄ и҆мена̀ и҆́хъ: є҆дїфала́ѳъ, ї҆еїи́лъ и҆ самаі́а, и҆ съ ни́мъ шестьдесѧ́тъ мѹже́й,

из потомков Бигвая были Уфай, Закхур и семьдесят других мужчин.
 
и҆ ѿ сынѡ́въ вагѹа́евыхъ ѹ҆ѳа́й и҆ завѹ́дъ, и҆ съ ни́ми се́дмьдесѧтъ мѹже́й.

Я, Ездра, собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли на том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.
 
Собра́хъ же и҆̀хъ къ рѣцѣ̀ текѹ́щей ко є҆ѵі́и, и҆ пребы́хомъ тѹ̀ трѝ дни҄: и҆ска́хъ же въ лю́дехъ и҆ во свѧще́нницѣхъ, и҆ ѿ сынѡ́въ леѵі́иныхъ не ѡ҆брѣто́хъ та́мѡ.

Затем я отправил сообщение, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариила, Шемаию, Елнафана, Иоиарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.
 
И҆ посла́хъ ко є҆леаза́рѹ, а҆рїи́лѹ, семеі́ю и҆ къ маѡна́нѹ, и҆ ї҆ері́вѹ и҆ є҆лнаѳа́мѹ, и҆ наѳа́нѹ и҆ заха́рїи и҆ месолла́мѹ, и҆ ко ї҆ѡарі́мѹ и҆ є҆лнаѳа́нѹ, премѹ́дрыхъ,

Я послал этих людей к Адде, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Адде и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Адде, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.
 
и҆ и҆зведо́хъ и҆̀хъ ко а҆да́ю нача́лникѹ на мѣ́стѣ ка́сфїа и҆ вложи́хъ во ѹ҆ста̀ и҆́хъ словеса̀ глаго́лати ко а҆да́ю и҆ бра́тїи є҆гѡ̀ а҆ѳїні́мѡмъ на мѣ́стѣ ка́сфїи, привестѝ на́мъ пою́щихъ въ до́мъ бг҃а на́шегѡ.

И так как Бог был с нами, родственники Адды послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махли, одного из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.
 
И҆ прїидо́ша къ на́мъ, поне́же рѹка̀ бг҃а на́шегѡ бѣ̀ бл҃га̀ на на́съ, мѹ́жъ сахѡ́нъ ѿ сынѡ́въ моолі́евыхъ сы́на леѵі́ина, сы́на ї҆и҃лева, и҆ сараві́а, и҆ сы́нове є҆гѡ̀ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ ѻ҆смьна́десѧть:

Они также послали к нам Хашавию и Иешаю из потомков Мерари. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.
 
и҆ а҆севі́а, и҆ и҆са́їа ѿ сынѡ́въ мера́рїныхъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ два́десѧть:

Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были внесены в список.
 
и҆ ѿ наѳїні́мѡвъ, и҆̀хже дадѐ даві́дъ и҆ кнѧ́зїе ко слѹ́жбѣ леѵі́тѡмъ, наѳїні́мѡвъ двѣ́сти два́десѧть, всѝ собра́шасѧ по и҆менѡ́мъ.

Там, возле реки Агава, я объявил, что нам необходимо поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и имущества.
 
И҆ проповѣ́дахъ та́мѡ по́стъ бли́з̾ рѣ́ки а҆ѹѝ, є҆́же смири́тисѧ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ на́шимъ, проси́ти ѿ негѡ̀ пѹтѝ пра́вагѡ на́мъ и҆ ча́дѡмъ на́шымъ и҆ всемѹ̀ стѧжа́нїю на́шемѹ:

Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути, так как на дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, потому что мы сказали царю Артаксерксу: «Наш Бог пребывает с каждым, кто доверился Ему, но гнев и могущество Бога направлены против тех, кто отвернулся от Него».
 
ѹ҆стыдѣ́хсѧ бо и҆спроси́ти ѿ царѧ̀ си́лы и҆ кѡ́нникъ защи́тити на́съ ѿ врага̀ на пѹтѝ, поне́же рѣ́хомъ царю̀ глаго́люще: рѹка̀ бг҃а на́шегѡ є҆́сть на всѣ́хъ и҆́щѹщихъ є҆го̀ во благо́е и҆ крѣ́пость є҆гѡ̀, ѩ҆́рость же є҆гѡ̀ на всѣ́хъ ѡ҆ставлѧ́ющихъ є҆го̀.

Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.
 
Пости́хомсѧ же и҆ моли́хомсѧ бг҃ѹ на́шемѹ ѡ҆ се́мъ, и҆ ѹ҆слы́ша на́съ.

Затем я выбрал вождями двенадцать священников: Шеревию, Хашавию и десять их братьев.
 
И҆ ѿлѹчи́хъ ѿ кнѧзе́й свѧще́нническихъ двана́десѧть, сараі́ю, а҆саві́ю и҆ съ ни́ми ѿ бра́тїи и҆́хъ де́сѧть:

Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были пожертвованы для храма Божьего. Я отдал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые находились в Вавилоне, пожертвовали всё это для храма Божьего.
 
возвѣ́снхъ же и҆̀мъ сребро̀ и҆ зла́то и҆ сосѹ́ды нача́ткѡвъ до́мѹ бг҃а на́шегѡ, ѩ҆̀же вознесѐ ца́рь и҆ совѣ҄тницы є҆гѡ̀ и҆ кнѧ́зїе є҆гѡ̀, и҆ ве́сь ї҆и҃ль ѡ҆брѣта́ѧйсѧ,

Я взвесил все эти вещи, и там оказалось 650 талантов серебра, 100 талантов серебряной посуды и вещей и 100 талантов золота.
 
и҆ да́хъ вѣ́сомъ въ рѹ́ки и҆́хъ сребра̀ тала́нтѡвъ ше́сть сѡ́тъ пѧтьдесѧ́тъ, и҆ сосѹ́дѡвъ сре́брѧныхъ сто̀, и҆ зла́та сто̀ тала҄нтъ,

Я отдал им 20 золотых чаш, весом около 1 000 драхм, а также 2 прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.
 
и҆ ча́шъ златы́хъ два́десѧть, дра́хмъ ты́сѧщѹ, и҆ сосѹ́ды мѣ́ди свѣ́тлыѧ до́брыѧ разли҄чныѧ, драгоцѣ҄нныѧ ѩ҆́кѡ зла́то,

Затем я сказал этим двенадцати священникам: «Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.
 
и҆ реко́хъ и҆̀мъ: вы̀ свѧ́ти гд҇ѹ бг҃ѹ, и҆ сосѹ́ди свѧ́ти и҆ сребро̀ и҆ зла́то, є҆́же во́лею вдано̀ є҆́сть гд҇ѹ бг҃ѹ ѻ҆тє́цъ на́шихъ:

Бдительно охраняйте эти драгоценные вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме».
 
бди́те и҆ стреги́те, до́ндеже вѣ́сомъ ѿдадитѐ пред̾ кнѧ҄зи свѧще́нникѡвъ и҆ леѵі́тѡвъ и҆ пред̾ кнѧ҄зи ѻ҆те́чествъ ї҆и҃левыхъ во ї҆ер҇ли́мѣ, во ски́нїихъ до́мѹ гд҇нѧ.

Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.
 
И҆ прїѧ́ша свѧще́нницы и҆ леѵі́ти вѣ́съ сребра̀ и҆ зла́та и҆ сосѹ́дѡвъ, да вознесѹ́тъ во ї҆ер҇ли́мъ въ до́мъ бг҃а на́шегѡ.

На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агава в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.
 
И҆ воздвиго́хомсѧ ѿ рѣ́ки а҆ѹѝ во вторыйна́десѧть де́нь мц҇а пе́рвагѡ, да и҆́демъ во ї҆ер҇ли́мъ: и҆ рѹка̀ бг҃а на́шегѡ бѣ̀ на на́съ и҆ и҆зба́ви на́съ ѿ рѹ́къ вра́жїихъ и҆ ра́тникѡвъ на пѹтѝ,

Когда мы пришли в Иерусалим, то отдыхали там три дня.
 
и҆ прїидо́хомъ во ї҆ер҇ли́мъ и҆ пребы́хомъ тѹ̀ трѝ дни҄.

На четвёртый день мы пошли к храму и, взвесив серебро, золото и особые вещи, отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также находились и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Биннуя.
 
И҆ бы́сть въ де́нь четве́ртый, ѿда́хомъ вѣ́сомъ сребро̀ и҆ зла́то и҆ сосѹ́ды въ домѹ̀ бг҃а на́шегѡ под̾ рѹ́кѹ марїмѡ́ѳа сы́на ѹ҆рі́и свѧще́нника, и҆ съ ни́мъ є҆леаза́ръ сы́нъ фїнее́совъ, и҆ съ ни́ми ї҆ѡзава́дъ сы́нъ ї҆исѹ́совъ и҆ нѡаді́а сы́нъ ванаі́евъ леѵі́ти,

Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.
 
по числѹ̀ и҆ вѣ́сѹ всѧ҄: и҆ напи́санъ бы́сть ве́сь вѣ́съ.

Затем люди, вернувшиеся из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Господу.
 
Во вре́мѧ то̀, и҆̀же прїидо́ша ѿ плѣне́нїѧ сы́нове преселе́нїѧ, принесо́ша всесожжє́нїѧ бг҃ѹ ї҆и҃левѹ, телцє́въ двана́десѧть за всего̀ ї҆и҃лѧ, ѻ҆внѡ́въ де́вѧтьдесѧтъ ше́сть, а҆́гнцєвъ се́дмьдесѧтъ се́дмь, козлѡ́въ за грѣхѝ двана́десѧть, всѧ҄ во всесожже́нїе гд҇ѹ.

Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли к западу от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.
 
И҆ да́ша повелѣ́нїе царе́во прави́телємъ ца҄рскимъ и҆ кнѧзє́мъ, и҆̀же за рѣко́ю: и҆ просла́виша люді́й и҆ до́мъ бж҃їй.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.