Есфирь 6 глава

Книга Есфирь
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В ту ночь царь не мог уснуть и велел своим слугам принести книгу царских летописей и читать ему. (В этой книге записано всё, что происходит во время правления царя).
 
Гд҇ь же ѿѧ̀ со̀нъ ѿ царѧ̀ въ нощѝ ѻ҆́нѣй. И҆ повелѣ̀ рабѹ̀ своемѹ̀ принестѝ кни҄ги па҄мѧтныѧ дні́й прочита́ти є҆мѹ̀:

Слуга прочитал царю о злом плане убить Артаксеркса, когда Мардохей узнал о Гавафе и Тере. Эти два человека были царскими слугами, охранявшими вход. Они задумали убить царя, но Мардохей узнал о заговоре и донёс на них.
 
и҆ ѡ҆брѣ́те писа҄нїѧ напи҄саннаѧ ѡ҆ мардохе́и, ка́кѡ повѣ́да царю̀ ѡ҆ двою̀ є҆ѵнѹ҄хѹ ца҄рскѹю, внегда̀ стрещѝ и҆́ма, и҆ ѹ҆мы́слиста ѹ҆би́ти (царѧ̀) а҆ртаѯе́рѯа.

Тогда царь спросил: «Какую награду получил Мардохей за это? Какие почести были возданы ему?» Слуги ответили царю: «Мардохей ничего не получил».
 
И҆ речѐ ца́рь: кѹ́ю сла́вѹ и҆лѝ благода́ть сотвори́хомъ мардохе́ю; И҆ реко́ша ѻ҆́троцы царє́вы: ничто́же сотвори́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀;

В это время Аман вошёл во внешний двор царских палат. Он пришёл просить царя повесить Мардохея на столбе, который он приготовил для него. Услышав его, царь спросил: «Кто вошёл во двор?»
 
Вопроша́ющѹ же царю̀ ѡ҆ благодѣѧ́нїи мардохе́овѣ, сѐ, а҆ма́нъ прїи́де во дво́ръ, и҆ речѐ ца́рь: кто̀ є҆́сть во дворѣ̀; А҆ма́нъ же прїи́де рещѝ царе́ви, да повѣ́ситъ мардохе́а на дре́вѣ, є҆́же ѹ҆гото́ва.

Царские слуги ответили: «Аман стоит во дворе». И царь приказал: «Приведите его».
 
И҆ реко́ша ѻ҆́троцы царє́вы: сѐ, а҆ма́нъ стои́тъ во дворѣ̀. И҆ речѐ ца́рь: призови́те є҆го̀.

Когда Аман вошёл, царь спросил его: «Что сделать для человека, которому царь хочет оказать почести?» Аман подумал: «Кому ещё царь хочет оказать почести большие, чем мне? Я уверен, царь говорит обо мне».
 
И҆ речѐ ца́рь а҆ма́нѹ: что̀ сотворю̀ мѹ́жѹ, є҆го́же а҆́зъ хощѹ̀ просла́вити; рече́ же въ себѣ̀ а҆ма́нъ: кого̀ хо́щетъ ца́рь просла́вити, ра́звѣ менє̀;

Аман ответил царю: «Если ты хочешь оказать почести человеку, сделай вот что:
 
Рече́ же царю̀: мѹ́жа, є҆го́же хо́щетъ ца́рь просла́вити,

пусть слуги принесут царскую одежду, которую носит царь; пусть приведут коня, на котором ездит сам царь; и пусть слуги поставят особый царский знак на голову этого коня.
 
да принесѹ́тъ ѻ҆́троцы царє́вы ѻ҆де́ждѹ вѷссо́ннѹю, є҆́юже ца́рь ѡ҆блача́етсѧ, и҆ конѧ̀, на не́мже ца́рь ѣ҆́здитъ,

Назначь одного из самых знатных вождей ответственным за эту одежду и коня. И пусть этот вождь наденет эту одежду на человека, которому царь хочет оказать почесть. А затем пусть он проведёт его на коне по городским улицам и прилюдно провозгласит: „Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!”»
 
и҆ да да́стсѧ є҆ди́номѹ ѿ дрѹгѡ́въ царе́выхъ сла́вныхъ, и҆ да ѡ҆блече́тъ мѹ́жа, є҆го́же ца́рь лю́битъ, и҆ да поса́дитъ є҆го̀ на конѧ̀ и҆ проповѣ́сть на ѹ҆́лицахъ гра́да, глаго́лѧ: та́кѡ бѹ́детъ всѧ́комѹ человѣ́кѹ, є҆го́же ца́рь просла́витъ.

Тогда царь приказал Аману: «Тотчас же возьми одежду и коня, как ты предложил, и воздай эти почести еврею Мардохею, который сидит у царских ворот. Сделай всё, как ты говорил».
 
И҆ речѐ ца́рь а҆ма́нѹ: до́брѣ ре́клъ є҆сѝ: та́кѡ сотворѝ мардохе́ю ї҆ѹде́анинѹ, ѹ҆го́днѡ слѹжа́щемѹ во дворѣ̀ (на́шемъ), и҆ да не и҆змѣни́тсѧ сло́во твоѐ ѿ си́хъ, ѩ҆̀же ре́клъ є҆сѝ.

Аман взял одежду и коня, одел в неё Мардохея и провёл его на коне по городским улицам. Аман провозглашал перед Мардохеем: «Так воздаётся тому человеку, которому царь хочет оказать почести!»
 
И҆ взѧ̀ а҆ма́нъ ѻ҆де́ждѹ и҆ конѧ̀, и҆ ѡ҆блечѐ мардохе́а, и҆ возведѐ є҆го̀ на коиѧ̀, и҆ про́йде по ѹ҆́лицамъ гра́да, и҆ проповѣ́даше (пред̾ ни́мъ), глаго́лѧ: си́це бѹ́детъ всѧ́комѹ человѣ́кѹ, є҆го́же хо́щетъ ца́р просла́вити.

После этого Мардохей вернулся к царским воротам, а Аман поспешил домой. Он покрыл себе голову, потому что был смущён и пристыжен.
 
И҆ возврати́сѧ мардохе́и во дво́ръ (царе́въ): а҆ма́нъ же и҆́де въ до́мъ сво́й скорбѧ̀ преклони́въ главѹ̀.

Аман рассказал своей жене Зереши и всем друзьям о том, что с ним произошло. Жена Амана и люди, которые дали ему совет, сказали: «Если Мардохей — еврей, то ты не сможешь победить его. Ты близок к смерти. Несомненно, ты погибнешь!»
 
И҆ сказа̀ а҆ма́нъ слѹчи҄вшаѧсѧ є҆мѹ̀ зѡса́рѣ женѣ̀ свое́й и҆ дрѹгѡ́мъ свои҄мъ. И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀ дрѹ́зїе є҆гѡ̀ и҆ жена̀: а҆́ще ѿ пле́мене ї҆ѹдейскагѡ мардохе́й, на́чалъ є҆сѝ смирѧ́тисѧ пред̾ ни́мъ, па́даѧ паде́ши, и҆ не возмо́жеши є҆мѹ̀ ѿмсти́ти, ѩ҆́кѡ бг҃ъ живы́й є҆́сть съ ни́мъ.

В то время, когда эти люди ещё разговаривали с Аманом, к нему в дом пришли царские евнухи и стали торопить Амана идти на пир, который приготовила Есфирь.
 
И҆ є҆щѐ глаго́лющымъ и҆̀мъ, прїидо́ша є҆ѵнѹ́си, спѣ́шнѡ зовѹ́ще а҆ма́на на пи́ръ, є҆го́же ѹ҆гото́ва є҆сѳи́рь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.