Есфирь 9 глава

Книга Есфирь
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

На тринадцатый день двенадцатого месяца (адара) народ должен был подчиниться царскому приказу. Это был день, когда враги евреев надеялись уничтожить их, но теперь всё изменилось. Теперь евреи были сильнее своих врагов, которые их ненавидели.
 
Во вторыйна́десѧть мц҇ъ, и҆же є҆́сть а҆да́ръ, въ третїйна́десѧть де́нь мц҇а прїидо́ша писа҄нїѧ ѿ царѧ̀.

Евреи собрались вместе в своих городах во всех областях земли царя Артаксеркса, чтобы вместе напасть на тех, кто хотел их уничтожить. И никто не мог им противостоять, потому что эти люди боялись евреев.
 
Въ то́й же день погибо́ша сѹпоста́ты ї҆ѹде́євъ: ни є҆ди́нъ бо сопроти́висѧ и҆̀мъ боѧ́сѧ и҆́хъ.

И все правители областей, сатрапы (вожди), начальники и царские управляющие помогали евреям. Все эти вожди помогали евреям, потому что боялись Мардохея, так как
 
Нача́лствѹющїи бо стра́намъ и҆ власти́телїе и҆ ца́рстїи книгѡ́чїѧ почита́хѹ ї҆ѹдє́й:

Мардохей стал очень влиятельным человеком в царском дворце. В провинциях каждый знал его имя, а также каким важным человеком он был. А тем временем Мардохей становился всё более и более могущественным.
 
стра́хъ бо мардохе́евъ належа́ше на ни́хъ.

Евреи разбили всех своих врагов. Они убивали и уничтожали их мечами и делали всё, что хотели, с теми, кто их ненавидел.
 
Приложи́сѧ бо повелѣ́нїе царе́во и҆менова́тисѧ є҆мѹ̀ по всемѹ̀ ца́рствїю.

В Сузах, в столичном городе, евреи убили и уничтожили пятьсот человек.
 
И҆ въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ и҆зби́ша ї҆ѹде́є пѧ́ть сѡ́тъ мѹже́й:

Евреи убили также: Паршандафу, Далфона, Асфафу,
 
Фарса́на, неста́нна и҆ делфѡ́на, и҆ фасга́на

Порафу, Адалью, Аридафу,
 
и҆ фардаѳа́на, и҆ варе́а и҆ сарвака́на,

Пармашфу, Арисая, Аридая и Ваиезафу.
 
и҆ мармасі́ма и҆ рѹфе́а, и҆ а҆рсе́а и҆ завѹѳеѳа́ма,

Это были десять сыновей врага евреев Амана, сына Амадафа. Евреи убили их, но не взяли ничего из принадлежавшего им.
 
де́сѧть сынѡ́въ а҆ма́на а҆мадаѳѹ́ева вѹге́анина врага̀ ї҆ѹдеѡмъ, и҆́же ѿ ѳармаѳе́а, и҆ разгра́биша въ то́й де́нь (и҆мѣ҄нїѧ и҆́хъ):

В тот день царь узнал, сколько людей было убито в столичном городе Сузы.
 
и҆ сказа́ша число̀ и҆збїе́нныхъ царю̀ въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ.

Царь сказал царице Есфири: «Евреи убили в Сузах пятьсот человек, в том числе десятерых сыновей Амана. Что ты хочешь, чтобы было сделано в других провинциях царя? Скажи, и всё будет исполнено. Проси, и я это сделаю».
 
И҆ речѐ ца́рь ко є҆сѳи́ри: и҆зби́ша ї҆ѹде́є въ сѹ́сѣъ гра́дѣ пѧ́ть сѡ́тъ мѹже́й, по ѡ҆крє́стнымъ же страна́мъ коли́кѡ, мни́ши, погѹби́ша; и҆ чесогѡ̀ є҆щѐ проси́ши, и҆ бѹ́детъ тѝ;

Есфирь ответила: «Если царю угодно, позволь евреям в Сузах сделать то же и завтра. И повесь на столбах тела десяти сыновей Амана».
 
И҆ речѐ є҆сѳи́рь ко царю̀: да да́стсѧ та́кожде ї҆ѹде́ѡмъ твори́ти заѹ́тра, ѩ҆́кѡ да повѣ́сѧтъ де́сѧть сынѡ́въ а҆ма́новыхъ.

Тогда царь отдал приказ повесить на столбах тела десяти сыновей Амана.
 
И҆ повелѣ̀ ца́рь та́кѡ бы́ти, и҆ попѹстѝ ї҆ѹде́ѡмъ внѣ̀ гра́да повѣ́сити тѣлеса̀ сынѡ́въ а҆ма́новыхъ.

Евреи собрались вместе в Сузах на четырнадцатый день месяца адара. Они убили триста человек, но не взяли ничего из того, что принадлежало этим людям.
 
И҆ собра́шасѧ ї҆ѹде́є, и҆̀же въ сѹ́сѣхъ, въ четвертыйна́десѧть дее́нь а҆да́ра, и҆ и҆зби́ша мѹже́й три́ста, и҆ ничто́же разгра́биша.

В то время евреи, которые жили в других областях, тоже объединились для защиты и избавились от своих врагов. Евреи убили семьдесят пять тысяч своих недругов. Но они ничего не взяли из имущества, которое принадлежало этим людям.
 
Про́чїи же ї҆ѹде́є, и҆̀же во ца́рствїи, собра́шасѧ и҆ себѣ̀ помога́хѹ и҆ почи́ша ѿ бра́ней: и҆зби́ша бо ѿ ни́хъ пѧтьна́десѧть ты́сѧщъ въ третїйна́десѧть а҆да́ра, и҆ ничто́же расхи́тиша.

Это произошло на тринадцатый день месяца адара, а на четырнадцатый день евреи отдыхали. Они сделали этот день счастливым праздником.
 
И҆ почи́ша въ четвертыйна́десѧть де́нь тогѡ́жде мц҇а и҆ провожда́хѹ то́й де́нь ѹ҆покое́нїѧ съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ.

Евреи в Сузах собирались вместе на тринадцатый и четырнадцатый день месяца адара, а на пятнадцатый день они отдыхали, объявив этот день радостным праздником.
 
Ї҆ѹде́є же въ сѹ́сѣхъ гра́дѣ собра́шасѧ и҆ въ четвертыйна́десѧть почи́ша: проводи́ша же и҆ пѧтыйна́десѧть съ ра́достїю и҆ весе́лїемъ.

Поэтому евреи, которые жили в сельской местности и в маленьких селеньях, праздновали Пурим в четырнадцатый день адара и проводили этот праздничный день в веселии и пиршествах, а также посылали друг другу подарки.
 
Сегѡ̀ ра́ди ї҆ѹде́є разсѣ́ѧннїи во всѧ́цѣй странѣ̀ внѣ́шней провожда́ютъ четвертыйна́десѧть де́нь а҆да́ра бла́гъ съ весе́лїемъ, посыла́юще ча҄сти кі́йждо бли́жнемѹ: живѹ́щїй же въ митропо́лїѧхъ и҆ въ пѧтыйна́десѧть де́нь а҆да́ра весе́лїѧ благі́й провожда́ютъ, посыла́юще ча҄сти бли҄жним.

Мардохей записал всё, что произошло, и разослал письма всем евреям во все провинции земли царя Артаксеркса. Он послал письма в дальние и близкие области,
 
Написа̀ же мардохе́й словеса̀ сїѧ҄ въ кни́гѹ и҆ посла̀ ї҆ѹде́ѡмъ, є҆ли́цы бѣ́ша въ ца́рствїи а҆ртаѯе́рѯовѣ, бли́з̾ и҆ дале́че сѹ́щымъ,

чтобы евреи могли праздновать Пурим каждый год на четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара.
 
ѹ҆ста́вити дни҄ сїѧ҄ бла҄ги, є҆́же провожда́ти четвертыйна́десѧть и҆ пѧтыйна́десѧть де́нь а҆да́ра:

Евреи должны были праздновать эти дни, потому что в эти дни они избавились от своих врагов. Они также должны были праздновать этот месяц, так как именно тогда их печаль обратилась в радость, а плач — в день праздника. Мардохей написал письма всем евреям, приказав им отмечать эти дни как счастливый праздник. Они должны были устраивать пиры, дарить друг другу подарки и давать подаяния бедным.
 
въ си́хъ бо дне́хъ почи́ша ї҆ѹде́є ѿ вра҄гъ свои́хъ: и҆ мц҇ъ а҆да́ръ, и҆́же ѡ҆брати́сѧ и҆̀мъ ѿ пла́ча въ ра́дость и҆ ѿ болѣ́зни во благі́й де́нь, провожда́ти ве́сь во благи́хъ дне́хъ ра́дости и҆ весе́лїѧ, посыла́юще ча҄сти ко дрѹгѡ́мъ и҆ ни́щымъ.

Тогда евреи согласились делать то, о чём писал им Мардохей, а также согласились продолжить празднование.
 
И҆ прїѧ́ша ї҆ѹде́є, ѩ҆́коже написа̀ и҆̀мъ мардохе́й:

Аман, сын Амадафа, был врагом всех евреев. Он задумал погубить евреев и уничтожить их. Аман бросил жребий, в то время также называвшийся «пур», чтобы выбрать день для уничтожения евреев.
 
ка́кѡ а҆ма́нъ а҆мадаѳѹ́евъ македѡ́нѧнинъ ра́товаше ї҆ѹдеєвъ, и҆ ка́кѡ и҆знесѐ сѹ́дъ и҆ жре́бїй, є҆́же погѹби́ти и҆̀хъ,

Таковы были его планы, но Есфирь пошла поговорить с Артаксерксом. Тогда царь разослал новые указы, которые не только разрушили планы Амана, но и принесли ему все те беды, случившиеся с ним и его семьёй! Аман и его сыновья были повешены на столбах.
 
и҆ ѩ҆́кѡ вни́де ко царю̀, глаго́лѧ, да повѣ́ситъ мардохе́а: є҆ли҄ка нача̀ наводи́ти на ї҆ѹдє́и ѕла́ѧ, на него̀ бы́ша, и҆ повѣ́шенъ бы́сть са́мъ и҆ ча҄да є҆гѡ̀.

В это время жребий называли «пур». Поэтому этот праздник и назвали «Пурим». Мардохей написал письмо и велел евреям отмечать этот праздник.
 
Сегѡ̀ ра́ди нареко́шасѧ дні́е сі́и фѹрі́мъ ра́ди жрє́бїй, занѐ дїале́ктомъ и҆́хъ жрє́бїи нарица́ютсѧ фѹрі́мъ, ра́ди слове́съ є҆пїсто́лїи сеѧ̀, и҆ є҆ли҄ка пострада́ша си́хъ ра́ди, и҆ є҆ли҄ка и҆̀мъ приключи́шасѧ.

Поэтому евреи следовали обычаю праздновать эти два дня каждый год, в память о том, что они видели и что произошло с ними. Евреи и все люди, которые присоединились к ним, праздновали эти два дня каждый год в определённое время, как и предписывалось. Каждое поколение в каждой семье помнило эти два дня.
 
Ѹ҆ста́ви ѹ҆́бѡ, и҆ та́кѡ прїѧ́ша ї҆ѹде́є на себѐ и҆ на сѣ́мѧ своѐ и҆ на ириложи́вшихсѧ къ ни҄мъ, нижѐ и҆на́че да ѹ҆потреблѧ́ютъ: дні́е же сі́и па́мѧти соверша́еми по ро́дѹ и҆ ро́дѹ, и҆ гра́дѹ и҆ ѻ҆те́чествѹ и҆ странѣ̀.

Они отмечали этот праздник в каждой области и в каждом городе. Евреи никогда не перестанут праздновать дни Пурима, а их потомки всегда будут помнить этот праздник.
 
Дні́е же сі́и фѹрі́мъ да провожда́ютъ во всѧ́кое лѣ́то, и҆ па́мѧть да не ѡ҆скѹдѣ́етъ ѿ родѡ́бъ.

Царица Есфирь, дочь Абихаила, и еврей Мардохей написали письмо о Пуриме. Они написали властью, данной им царём, чтобы подтвердить правоту второго письма.
 
И҆ написа̀ є҆сѳи́рь царица дщѝ а҆мїнада́влѧ и҆ мардохе́й ї҆ѹде́анинъ, є҆ли҄ка сотвори́ша во ѹ҆твержде́нїе є҆пїсто́лїи ѡ҆ дне́хъ фѹрі́мъ.

Затем Мардохей послал письма всем евреям в сто двадцать семь областей царства царя Артаксеркса. Мардохей сказал людям, что праздник должен приносить людям мир и доверие друг к другу.
 
И҆ мардохе́й и҆ є҆сѳи́рь цари́ца ѹ҆ста́виста себѣ̀ са́ми, и҆ тогда̀ ѹ҆ста́виста въ постѣ̀ свое́мъ совѣ́тъ сво́й.

Мардохей написал эти письма, чтобы люди начали соблюдать Пурим, и указал им, когда отмечать этот новый праздник. Еврей Мардохей и царица Есфирь разослали евреям указ, чтобы установить эти два дня праздника для себя и для своих потомков. Они будут помнить этот праздник, как помнят другие праздники, когда евреи постятся и плачут о бедах, которые их постигли.
 
И҆ є҆сѳи́рь сло́во поста́ви во вѣ́ки, и҆ напи́сано бы́сть въ па́мѧть.

Письмо Есфири подтвердило правила для Пурима и было записано в книгу.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.