Псалмы 103 псалом

Псалмы
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Восхваляй, душа моя, Господа! Господи, Боже мой, Ты велик. Честь и слава — Твоё одеяние.
 
Ѱало́мъ дв҃дѹ, ѡ҆ мїрстѣ́мъ бытїѝ, Благословѝ, дѹшѐ моѧ̀, гд҇а. Гд҇и бж҃е мо́й, возвели́чилсѧ є҆сѝ ѕѣлѡ̀: во и҆сповѣ́данїе и҆ въ велелѣ́потѹ ѡ҆бле́клсѧ є҆сѝ:

Словно мантией одеваешься Ты светом, как занавес распростёр Ты небеса.
 
ѡ҆дѣѧ́йсѧ свѣ́томъ ѩ҆́кѡ ри́зою, простира́ѧй не́бо ѩ҆́кѡ ко́жѹ:

Дворец небесный Свой над водами вознёс, облака — Твоя колесница, Ты летишь на крыльях ветра.
 
покрыва́ѧй вода́ми превы́спрєннѧѧ своѧ҄, полага́ѧй ѡ҆́блаки на восхожде́нїе своѐ, ходѧ́й на крилѹ҄ вѣ́трєню:

Господи, Ты сделал Ангелов Своими вестниками, пылающее пламя для Тебя — слуга.
 
творѧ́й а҆́гг҃лы своѧ҄ дѹ́хи, и҆ слѹги҄ своѧ҄ пла́мень ѻ҆́гненный:

Ты, Господи, установил на основании землю, и не рухнет она никогда.
 
ѡ҆снова́ѧй зе́млю на тве́рди є҆ѧ̀: не преклони́тсѧ въ вѣ́къ вѣ́ка.

Землю водами покрыл как одеялом, вода покрыла даже горы.
 
Бе́здна ѩ҆́кѡ ри́за ѡ҆дѣѧ́нїе є҆ѧ̀, на гора́хъ ста́нѹтъ во́ды:

Но отступили воды по Твоему велению, от грома Твоего пустились в бег.
 
ѿ запреще́нїѧ твоегѡ̀ побѣ́гнѹтъ, ѿ гла́са гро́ма твоегѡ̀ ѹ҆боѧ́тсѧ.

С гор они потекли в долины, в места, предназначенные для них Тобою.
 
Восхо́дѧтъ го́ры, и҆ низхо́дѧтъ полѧ̀, въ мѣ́сто є҆́же ѡ҆снова́лъ є҆сѝ и҆̀мъ.

Ты воздвиг морям границы, которых им не перейти. И никогда им больше землю не покрыть.
 
Предѣ́лъ положи́лъ є҆сѝ, є҆гѡ́же не пре́йдѹтъ, нижѐ ѡ҆братѧ́тсѧ покры́ти зе́млю.

Ты послал источники в долины, с гор текут ручьи.
 
Посыла́ѧй и҆сто́чники въ де́брехъ, посредѣ̀ го́ръ про́йдѹтъ во́ды.

К ним дикие звери приходят, чтобы напиться, и даже дикий осёл жажду утоляет этою водою.
 
Напаѧ́ютъ всѧ҄ ѕвѣ҄ри сє́лныѧ, ждѹ́тъ {воспрїи́мѹтъ} ѻ҆на́гри въ жа́ждѹ свою̀.

Птицы вьют гнёзда вокруг и песни поют в ветвях деревьев.
 
На ты́хъ пти҄цы небє́сныѧ привита́ютъ: ѿ среды̀ ка́менїѧ дадѧ́тъ гла́съ.

Дожди Твои напоят горы, плодами дел Твоих насытится земля.
 
Напаѧ́ѧй го́ры ѿ превы́спреннихъ свои́хъ: ѿ плода̀ дѣ́лъ твои́хъ насы́титсѧ землѧ̀.

Ты заставил траву расти для скота, заставил растения расти для людей:
 
Прозѧба́ѧй травѹ̀ скотѡ́мъ, и҆ ѕла́къ на слѹ́жбѹ человѣ́кѡмъ, и҆звестѝ хлѣ́бъ ѿ землѝ:

вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.
 
и҆ вїно̀ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ѹ҆ма́стити лицѐ є҆ле́емъ: и҆ хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка ѹ҆крѣпи́тъ.

Кедрам ливанским, Тобой посаженным, даёшь Ты влагу.
 
Насы́тѧтсѧ древа̀ пѡльска́ѧ, ке́дри лїва́нстїи, и҆̀хже є҆сѝ насади́лъ:

Птицы вьют гнёзда на них, и только аисты для себя выбрали ели.
 
та́мѡ пти҄цы вогнѣздѧ́тсѧ, є҆рѡді́ево жили́ще предводи́телствѹетъ и҆́ми.

Высокие горы — дом для диких козлов, скалы — убежище для барсуков.
 
Го́ры высѡ́кїѧ є҆ле́нємъ, ка́мень прибѣ́жище за́ѧцємъ.

Господь, Ты дал луну нам, чтобы указать начало праздников, и место захода солнцу показал.
 
Сотвори́лъ є҆́сть лѹнѹ̀ во времена̀: со́лнце позна̀ за́падъ сво́й.

Из темноты Ты сделал ночь — это время, когда дикие звери выходят на добычу.
 
Положи́лъ є҆сѝ тмѹ̀, и҆ бы́сть но́щь, въ не́йже про́йдѹтъ всѝ ѕвѣ́рїе дѹбра́внїи,

Львы рычат, атакуя, как будто просят Господа о пище.
 
скѵ́мни рыка́ющїи восхи́тити и҆ взыска́ти ѿ бг҃а пи́щѹ себѣ̀.

Но когда встаёт солнце, то звери снова возвращаются в логова свои.
 
Возсїѧ̀ со́лнце, и҆ собра́шасѧ, и҆ въ ло́жахъ свои́хъ лѧ́гѹтъ.

И тогда для работы человек встаёт и трудится до темноты.
 
И҆зы́детъ человѣ́къ на дѣ́ло своѐ и҆ на дѣ́ланїе своѐ до ве́чера.

Господи, Ты создал много прекрасных творений, земля полна ими.
 
ѩ҆́кѡ возвели́чишасѧ дѣла̀ твоѧ҄, гд҇и: всѧ҄ премдростїю сотвори́лъ є҆сѝ: и҆спо́лнисѧ землѧ̀ тва́ри твоеѧ̀.

Необъятен океан, несчетно в нём существ больших и малых.
 
Сїѐ мо́ре вели́кое и҆ простра́нное: та́мѡ га́ди, и҆́хже нѣ́сть числа̀, живѡ́тнаѧ ма҄лаѧ съ вели́кими:

Плывут по нему корабли, резвится творение Твоё — Левиафан.
 
та́мѡ корабли҄ препла́ваютъ, ѕмі́й се́й, є҆го́же созда́лъ є҆сѝ рѹга́тисѧ є҆мѹ̀.

Господи, все творения зависят от Тебя, Ты пищу им даёшь в назначенное время.
 
Всѧ҄ къ тебѣ̀ ча́ютъ, да́ти пи́щѹ и҆̀мъ во бла́го вре́мѧ.

Ты кормишь, и насыщаются они, еду принимая из щедрых рук Твоих.
 
Да́вшѹ тебѣ̀ и҆̀мъ, соберѹ́тъ: ѿве́рзшѹ тебѣ̀ рѹ́кѹ, всѧ́чєскаѧ и҆спо́лнѧтсѧ бла́гости:

Когда Ты отворачиваешься от них, они в страхе замирают. Когда дыхания лишаешь их, они умирают, превращаясь в прах.
 
ѿвра́щшѹ же тебѣ̀ лицѐ, возмѧтѹ́тсѧ: ѿи́меши дѹ́хъ и҆́хъ, и҆ и҆зче́знѹтъ и҆ въ пе́рсть свою̀ возвратѧ́тсѧ:

Однако, когда Ты миру дыхание жизни Своё даруешь, то обновляется и возрождается земля.
 
по́слеши дх҃а твоего̀, и҆ сози́ждѹтсѧ, и҆ ѡ҆бнови́ши лицѐ землѝ.

Да будет бесконечной Божья слава, и рук Своих делам пусть радуется Он!
 
Бѹ́ди сла́ва гд҇нѧ во вѣ́ки: возвесели́тсѧ гд҇ь ѡ҆ дѣ́лѣхъ свои́хъ:

Он только глянет, и земля трясется, Он тронет горы, и они дымятся.
 
призира́ѧй на зе́млю и҆ творѧ́й ю҆̀ трѧсти́сѧ: прикаса́ѧйсѧ гора́мъ, и҆ дымѧ́тсѧ.

Петь буду Господу всю жизнь и буду восхвалять Его до тех пор, пока не умру.
 
Воспою̀ гд҇еви въ животѣ̀ мое́мъ, пою̀ бг҃ѹ моемѹ̀, до́ндеже є҆́смь:

Пусть сделают Его счастливым мои песни. Я буду счастлив вместе с Ним.
 
да ѹ҆слади́тсѧ є҆мѹ̀ бесѣ́да моѧ̀, а҆́зъ же возвеселю́сѧ ѡ҆ гд҇ѣ.

Да пропадут с лица земли все до последнего: и грешники, и злые. Восхваляй, душа моя, Господа! Слава Богу!
 
Да и҆зче́знѹтъ грѣ҄шницы ѿ землѝ, и҆ беззакѡ́нницы, ѩ҆́коже не бы́ти и҆̀мъ. Благословѝ, дѹшѐ моѧ̀, гд҇а.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.