Псалмы 77 псалом

Псалмы
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Послушайте моё учение, люди, прислушайтесь к моим словам.
 
Внемли́те, лю́дїе моѝ, зако́нѹ моемѹ̀, приклони́те ѹ҆́хо ва́ше во глаго́лы ѹ҆́стъ мои́хъ.

Мои уста поведают вам притчу, историю давно минувших лет, которую понять всем очень сложно.
 
Ѿве́рзѹ въ при́тчахъ ѹ҆ста̀ моѧ҄, провѣща́ю гана҄нїѧ и҆спе́рва.

Я расскажу, что знаю со слов отцов.
 
Є҆ли҄ка слы́шахомъ и҆ позна́хомъ ѧ҆̀, и҆ ѻ҆тцы̀ на́ши повѣ́даша на́мъ:

Не станем от своих детей скрывать, расскажем грядущим поколениям обо всех делах Господних, Его могуществе и сотворённых чудесах.
 
не ѹ҆таи́шасѧ ѿ ча҄дъ и҆́хъ въ ро́дъ и҆́нъ, возвѣща́юще хвалы҄ гд҇ни, и҆ си҄лы є҆гѡ̀ и҆ чѹдеса̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же сотворѝ.

Он с Иаковом соглашение заключил, Закон для Израиля, и завещал, чтоб наши предки передавали его своим потомкам.
 
И҆ воздви́же свидѣ́нїе во ї҆а́кѡвѣ, и҆ зако́нъ положѝ во ї҆и҃ли, є҆ли҄ка заповѣ́да ѻ҆тцє́мъ на́шымъ сказа́ти ѧ҆̀ сыновѡ́мъ свои҄мъ,

Чтоб знало следующее поколение закон, и нерождённые ещё, когда придёт их час, своим расскажут детям, и чтобы было так из рода в род.
 
ѩ҆́кѡ да позна́етъ ро́дъ и҆́нъ, сы́нове родѧ́щїисѧ, и҆ воста́нѹтъ и҆ повѣ́дѧтъ ѧ҆̀ сыновѡ́мъ свои҄мъ:

Тогда продлится в людях вера в Бога, и не забудутся Его дела, и все Его заветам подчинятся.
 
да положа́тъ на бг҃а ѹ҆пова́нїе своѐ, и҆ не забѹ́дѹтъ дѣ́лъ бж҃їихъ, и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ взы́щѹтъ:

Они не будут, как их предки были, упрямым, непослушным поколением, сердца которого не с Богом были, и души Ему не были верны.
 
да не бѹ́дѹтъ ѩ҆́коже ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, ро́дъ стропти́въ и҆ преѡгорчева́ѧй, ро́дъ и҆́же не и҆спра́ви се́рдца своегѡ̀ и҆ не ѹ҆вѣ́ри съ бг҃омъ дѹ́ха своегѡ̀.

Хотя сыновья Ефрема были вооружены, они отступили с поля боя.
 
Сы́нове є҆фрє́мли налѧца́юще и҆ стрѣлѧ́юще лѹ́ки возврати́шасѧ въ де́нь бра́ни:

Они не исполнили заветов Божьих и жить не хотели по Его законам.
 
не сохрани́ша завѣ́та бж҃їѧ, и҆ въ зако́нѣ є҆гѡ̀ не восхотѣ́ша ходи́ти.

Они забыли о Его делах, о чудесах, которые явил Он.
 
И҆ забы́ша бл҃годѣѧ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ чѹдеса̀ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же показа̀ и҆̀мъ

В Египетской земле Цоан Бог показал им чудеса.
 
пред̾ ѻ҆тцы҄ и҆́хъ, ѩ҆̀же сотворѝ чѹдеса̀ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, на по́ли танеѡ́сѣ:

Он море Красное заставил расступиться, и народ провёл через него, когда воды стояли словно стены.
 
разве́рзе мо́ре и҆ проведѐ и҆̀хъ: предста́ви во́ды ѩ҆́кѡ мѣ́хъ,

Днём облаком их вёл Господь, а ночью огнём указывал им путь.
 
и҆ наста́ви ѧ҆̀ ѡ҆́блакомъ во днѝ и҆ всю̀ но́щь просвѣще́нїемъ ѻ҆гнѧ̀.

Господь в пустыне камень расколол и дал им воду как из моря в изобилии,
 
Разве́рзе ка́мень въ пѹсты́ни и҆ напоѝ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ въ бе́зднѣ мно́зѣ:

заставил воду течь из скалы, реке подобно.
 
и҆ и҆зведѐ во́дѹ и҆з̾ ка́мене и҆ низведѐ ѩ҆́кѡ рѣ́ки во́ды.

Но люди продолжали и в пустыне грешить против Бога своего,
 
И҆ приложи́ша є҆щѐ согрѣша́ти є҆мѹ̀, преѡгорчи́ша вы́шнѧго въ безво́днѣй:

и Божью силу проверяя, стали пищу просить по желанию своему.
 
и҆ и҆скѹси́ша бг҃а въ сердца́хъ свои́хъ, воспроси́ти бра҄шна дѹша́мъ свои҄мъ.

Они на Бога жаловаться смели: «Боже, способен ли Ты в пустыне нам еду преподнести?
 
И҆ клевета́ша на бг҃а и҆ рѣ́ша: є҆да̀ возмо́жетъ бг҃ъ ѹ҆гото́вати трапе́зѹ въ пѹсты́ни;

Когда рассёк Он камень, то в изобилье была вода для всех. Однако сможет ли в пустыне Бог хлебом и мясом народ Свой накормить?»
 
Поне́же поразѝ ка́мень, и҆ потеко́ша во́ды, и҆ пото́цы наводни́шасѧ: є҆да̀ и҆ хлѣ́бъ мо́жетъ да́ти; и҆лѝ ѹ҆гото́вати трапе́зѹ лю́демъ свои҄мъ;

Услышав их, Господь против Иакова разгорелся гневом, Израилю ярость Свою явил,
 
Сегѡ̀ ра́ди слы́ша гд҇ь и҆ презрѣ̀, и҆ ѻ҆́гнь возгорѣ́сѧ во ї҆а́кѡвѣ, и҆ гнѣ́въ взы́де на ї҆и҃лѧ:

за то, что не было в них веры в Бога, не верили они в спасение Его.
 
ѩ҆́кѡ не вѣ́роваша бг҃ови, нижѐ ѹ҆пова́ша на сп҇нїе є҆гѡ̀.

Но Господь велел небесам раскрыться,
 
И҆ заповѣ́да ѡ҆блакѡ́мъ свы́ше, и҆ двє́ри небесѐ ѿве́рзе:

и, народ осыпав манной, Он дал им в долг небесного зерна.
 
и҆ ѡ҆дождѝ и҆̀мъ ма́ннѹ ѩ҆́сти, и҆ хлѣ́бъ небе́сный дадѐ и҆̀мъ.

И люди ели ангельский тот хлеб, Он дал им столько, сколько съесть могли.
 
Хлѣ́бъ а҆́гг҃лскїй ѩ҆дѐ человѣ́къ: бра́шно посла̀ и҆̀мъ до сы́тости.

Своею силой вызвал Он восточный ветер и ветер южный,
 
Воздви́же ю҆́гъ съ небесѐ, и҆ наведѐ си́лою свое́ю лі́ва:

и наслал Он тучи птиц, которые всё небо затемнили.
 
и҆ ѡ҆дождѝ на нѧ̀ ѩ҆́кѡ пра́хъ плѡ́ти, и҆ ѩ҆́кѡ песо́къ морскі́й пти҄цы перна҄ты.

И птицы падали на их шатры, посередине их жилищ убогих.
 
И҆ нападо́ша посредѣ̀ ста́на и҆́хъ, ѡ҆́крестъ жили́щъ и҆́хъ.

Они насытиться смогли, потому что Он им дал того, чего они просили.
 
И҆ ѩ҆до́ша и҆ насы́тишасѧ ѕѣлѡ̀, и҆ жела́нїе и҆́хъ пренесѐ и҆̀мъ.

Но не успели даже есть закончить,
 
Не лиши́шасѧ ѿ жела́нїѧ своегѡ̀: є҆щѐ бра́шнѹ сѹ́щѹ во ѹ҆стѣ́хъ и҆́хъ,

как Бог на них разгневался и самых стойких, самых молодых сынов Израиля убил.
 
и҆ гнѣ́въ бж҃їй взы́де на нѧ̀, и҆ ѹ҆бѝ мнѡ́жайшаѧ и҆́хъ, и҆ и҆збра҄ннымъ ї҆и҃лєвымъ запѧ́тъ.

Но всё равно они в грехе жить продолжали и не поверили Господним чудесам.
 
Во всѣ́хъ си́хъ согрѣши́ша є҆щѐ и҆ не вѣ́роваша чѹдесє́мъ є҆гѡ̀:

Он оборвал их ничего не стоящие жизни, земные дни несчастьем завершил.
 
и҆ и҆зчезо́ша въ сѹетѣ̀ дні́е и҆́хъ, и҆ лѣ҄та и҆́хъ со тща́нїемъ.

Когда Господь покарал одних, к Нему все остальные повернулись, в Нём спасение ища.
 
Є҆гда̀ ѹ҆бива́ше ѧ҆̀, тогда̀ взыска́хѹ є҆го̀ и҆ ѡ҆браща́хѹсѧ и҆ ѹ҆́треневахѹ къ бг҃ѹ:

Вспомнили они, что был Господь для них Скалой, что им Спасителем был Бог Всевышний.
 
и҆ помѧнѹ́ша, ѩ҆́кѡ бг҃ъ помо́щникъ и҆̀мъ є҆́сть, и҆ бг҃ъ вы́шнїй и҆зба́витель и҆̀мъ є҆́сть:

Уста их стали лживо льстить Ему,
 
и҆ возлюби́ша є҆го̀ ѹ҆сты҄ свои́ми, и҆ ѧ҆зы́комъ свои́мъ солга́ша є҆мѹ̀:

однако не были сердца их с Богом, они Его заветам не внимали.
 
се́рдце же и҆́хъ не бѣ̀ пра́во съ ни́мъ, нижѐ ѹ҆вѣ́ришасѧ въ завѣ́тѣ є҆гѡ̀.

Но Бог был милосерден и простил их прошлые грехи, от наказания избавив. Ярость Свою сдержав, Господь Свой гнев неоднократно усмирял.
 
То́й же є҆́сть ще́дръ, и҆ ѡ҆ч҇титъ грѣхѝ и҆́хъ, и҆ не растли́тъ: и҆ ѹ҆мно́житъ ѿврати́ти ѩ҆́рость свою̀, и҆ не разжже́тъ всегѡ̀ гнѣ́ва своегѡ̀.

Он вспомнил, что это просто люди, словно ветер они не возвращаются назад.
 
И҆ помѧнѹ̀, ѩ҆́кѡ пло́ть сѹ́ть, дѹ́хъ ходѧ́й и҆ не ѡ҆браща́ѧйсѧ:

Как они часто, будучи в пустыне, Его не слушались и повергали в скорбь.
 
колькра́ты преѡгорчи́ша є҆го̀ въ пѹсты́ни, прогнѣ́ваша є҆го̀ въ землѝ безво́днѣй;

Они испытывали Бога вновь и вновь, Израиля Святому досаждая.
 
и҆ ѡ҆брати́шасѧ, и҆ и҆скѹси́ша бг҃а, и҆ ст҃а́го ї҆и҃лева раздражи́ша:

Они забыли о могуществе Его, когда Он от врагов спасал их жизни.
 
и҆ не помѧнѹ́ша рѹкѝ є҆гѡ̀ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже и҆зба́ви ѧ҆̀ и҆з̾ рѹкѝ ѡ҆скорблѧ́ющагѡ:

О чудесах они забыли, которые Господь им показал в Египте, в земле Цоан.
 
ѩ҆́коже положѝ во є҆гѵ́птѣ зна́мєнїѧ своѧ҄, и҆ чѹдеса̀ своѧ҄ на по́ли танеѡ́сѣ:

Их реки в кровь Он превратил, чтоб не смогли они напиться.
 
и҆ преложѝ въ кро́вь рѣ́ки и҆́хъ и҆ и҆сто́чники и҆́хъ, ѩ҆́кѡ да не пїю́тъ.

Он тучи мух наслал, чтобы кусали их, и жаб, чтобы их жизни погубить.
 
Посла̀ на нѧ̀ пє́сїѧ мѹ҄хи, и҆ поѧдо́ша ѧ҆̀, и҆ жа҄бы, и҆ растлѝ ѧ҆̀:

Он кузнечиков на их урожай наслал, а поля отдал на съедение саранче.
 
и҆ дадѐ ржѣ̀ плоды̀ и҆́хъ, и҆ трѹды̀ и҆́хъ прѹгѡ́мъ.

Он градом виноградники побил и льдом уничтожил все деревья.
 
Ѹ҆бѝ гра́домъ вїногра́ды и҆́хъ и҆ черни́чїе и҆́хъ сла́ною:

Посёк Он скот их градом, а молниями уничтожил пожитки все.
 
и҆ предадѐ гра́дѹ скоты̀ и҆́хъ, и҆ и҆мѣ́нїе и҆́хъ ѻ҆гню̀.

Он гнев и ярость показал египтянам, и Ангелов карающих послал.
 
Посла̀ на нѧ̀ гнѣ́въ ѩ҆́рости своеѧ̀, ѩ҆́рость и҆ гнѣ́въ и҆ ско́рбь, посла́нїе а҆́ггєлы лю́тыми.

Нашёл Он выход гневу Своему, ни одного от смерти не избавил.
 
Пѹтесотворѝ стезю̀ гнѣ́вѹ своемѹ̀, и҆ не пощадѣ̀ ѿ сме́рти дѹ́шъ и҆́хъ, и҆ скоты̀ и҆́хъ въ сме́рти заключѝ:

Перворождённых сыновей Египта и первородных Хама не пощадил Господь.
 
и҆ поразѝ всѧ́кое перворо́дное въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, нача́токъ всѧ́кагѡ трѹда̀ и҆́хъ въ селе́нїихъ ха́мовыхъ.

Затем Он вёл людей через пустыню, вёл, как ведут стада овец.
 
И҆ воздви́же ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы лю́ди своѧ҄, и҆ возведѐ ѧ҆̀ ѩ҆́кѡ ста́до въ пѹсты́ни:

Он вёл их безопасными путями, и остались в море их враги.
 
и҆ наста́ви ѧ҆̀ на ѹ҆пова́нїе, и҆ не ѹ҆боѧ́шасѧ: и҆ врагѝ и҆́хъ покры̀ мо́ре.

Он их привёл в святую землю, к горам, Своею силою добытым.
 
И҆ введѐ ѧ҆̀ въ го́рѹ ст҃ы́ни своеѧ̀, го́рѹ сїю̀, ю҆́же стѧжа̀ десни́ца є҆гѡ̀.

Изгнал Господь чужие племена, дал землю им в наследство, поселил в домах Израиля народ.
 
И҆ и҆згна̀ ѿ лица̀ и҆́хъ ѩ҆зы́ки, и҆ по жре́бїю дадѐ и҆̀мъ (зе́млю) ѹ҆́жемъ жребодаѧ́нїѧ, и҆ вселѝ въ селе́нїихъ и҆́хъ кѡлѣ́на ї҆и҃лєва.

Но вновь они испытывали Бога Всевышнего, Его заветам не внимали вновь. И тогда опечалился Господь.
 
И҆ и҆скѹси́ша и҆ преѡгорчи́ша бг҃а вы́шнѧго, и҆ свидѣ́нїй є҆гѡ̀ не сохрани́ша:

Они опять от Бога отвернулись, как их отцы восстали против Него, кривой уподобляясь трости.
 
и҆ ѿврати́шасѧ и҆ ѿверго́шасѧ, ѩ҆́коже и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ: преврати́шасѧ въ лѹ́къ развраще́нъ:

Высоты сотворив, они опять разгневали Его и поклонением идолам своим вновь Его ревность породили.
 
и҆ прогнѣ́ваша є҆го̀ въ хо́лмѣхъ свои́хъ, и҆ во и҆стѹка́нныхъ свои́хъ раздражи́ша є҆го̀.

Услышав их, Бог гневом воспылал и отказался от народа Израиля.
 
Слы́ша бг҃ъ и҆ презрѣ̀, и҆ ѹ҆ничижѝ ѕѣлѡ̀ ї҆и҃лѧ:

Покинул Бог силомскую обитель, Священный шатёр, где пребывал среди людей.
 
и҆ ѿри́нѹ ски́нїю силѡ́мскѹю, селе́нїе є҆́же {селе́нїе своѐ, и҆дѣ́же} всели́сѧ въ человѣ́цѣхъ:

Позволил Он чужеземцам ковчег Соглашения захватить — символ Его могущества и славы.
 
и҆ предадѐ въ плѣ́нъ крѣ́пость и҆́хъ, и҆ добро́тѹ и҆́хъ въ рѹ́ки врагѡ́въ:

Предал мечу Он Свой народ за то, что в гнев Его опять повергли.
 
и҆ затворѝ во ѻ҆рѹ́жїи лю́ди своѧ҄ и҆ достоѧ́нїе своѐ презрѣ̀.

Не пели девы песен свадебных, поскольку женихи были преданы огню.
 
Ю҆́ношы и҆́хъ поѧдѐ ѻ҆́гнь, и҆ дѣ҄вы и҆́хъ не ѡ҆сѣ́тѡваны бы́ша:

И меч разил священников, но вдовы не плакали, как принято, по ним.
 
свѧще́нницы и҆́хъ мече́мъ падо́ша, и҆ вдови́цы и҆́хъ не ѡ҆пла҄каны бѹ́дѹтъ.

Но как солдат, одолевая пьяный сон, воспрял Господь и пробудился.
 
И҆ воста̀ ѩ҆́кѡ спѧ̀ гд҇ь, ѩ҆́кѡ си́ленъ и҆ шѹ́менъ ѿ вїна̀:

Развеял Он и обесчестил на веки вечные врагов.
 
и҆ поразѝ врагѝ своѧ҄ вспѧ́ть, поноше́нїе вѣ́чное дадѐ и҆̀мъ:

Шатры Иосифа отверг Господь, семьи Ефрема не принял.
 
и҆ ѿри́нѹ селе́нїе ї҆ѡ́сифово, и҆ колѣ́но є҆фре́мово не и҆збра̀:

Иуды род избрал Господь, гору Сион любимой выбрал.
 
и҆ и҆збра̀ колѣ́но ї҆ѹ́дово, го́рѹ сїѡ́ню, ю҆́же возлюбѝ:

Он на высоте воздвиг Свой храм навек, пока земля пребудет.
 
и҆ созда̀ ѩ҆́кѡ є҆диноро́га ст҃и́лище своѐ: на землѝ ѡ҆снова̀ и҆̀ въ вѣ́къ.

Избрал Господь Давида Ему слугою быть. Забрал его от стад овечьих,
 
И҆ и҆збра̀ дв҃да раба̀ своего̀, и҆ воспрїѧ́тъ є҆го̀ ѿ ста́дъ ѻ҆́вчихъ:

чтоб впредь он пас народ Иакова, народ Израиля — наследство Божье.
 
ѿ дои́лицъ поѧ́тъ є҆го̀, пастѝ ї҆а́кѡва раба̀ своего̀, и҆ ї҆и҃лѧ достоѧ́нїе своѐ.

И с глубокой мудростью и чистым сердцем Давид повёл народ.
 
И҆ ѹ҆пасѐ ѧ҆̀ въ неѕло́бїи се́рдца своегѡ̀, и҆ въ ра́зѹмѣхъ рѹкѹ̀ своє́ю наста́вилъ ѧ҆̀ є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.