Исход 12 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Моисей и Аарон ещё находились в Египте, Господь обратился к ним с такими словами:
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, гл҃ѧ:

«Пусть этот месяц будет для вас первым месяцем года.
 
мц҇ъ се́й ва́мъ нача́ло мц҇ей, пе́рвый бѹ́детъ ва́мъ въ мц҇ѣхъ лѣ́та:

Вот наказ всей общине израильтян: десятого числа этого месяца каждый должен взять себе одного ягнёнка для своей семьи.
 
рцы̀ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, глаго́лѧ: въ десѧ́тый мц҇а сегѡ̀ да во́зметъ кі́йждо ѻ҆вча̀ по домѡ́мъ ѻ҆те́чествъ, кі́йждо ѻ҆вча̀ по до́мѹ:

Если семья так мала, что не сможет съесть целого ягнёнка, пусть позовут соседей и разделят с ними еду. Мяса ягнёнка должно хватить на всех.
 
а҆́ще же ма́лѡ и҆́хъ є҆́сть въ домѹ̀, ѩ҆́кѡ не довѡ́лнымъ бы́ти на ѻ҆вча̀, да во́зметъ съ собо́ю сосѣ́да бли́жнѧго своего̀ по числѹ̀ дѹ́шъ: кі́йждо дово́лное себѣ̀ сочте́тъ на ѻ҆вча̀:

Этот ягнёнок должен быть совершенно здоровым годовалым животным мужского пола, барашком или козлёнком.
 
ѻ҆вча̀ соверше́нно, мѹ́жескъ по́лъ, непоро́чно и҆ є҆динолѣ́тно бѹ́детъ ва́мъ, ѿ а҆́гнєцъ и҆ ѿ ко́злищъ прїи́мете:

Пусть животное остаётся у вас до четырнадцатого дня этого месяца. В тот день, как только наступят сумерки, вся израильская община должна заколоть этих животных,
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ соблюде́но да́же до четвертагѡна́десѧть днѐ мц҇а сегѡ̀: и҆ зако́лютъ то̀ всѐ мно́жество собо́ра сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ къ ве́черѹ,

собрать их кровь и помазать ею косяки и перекладины дверей в тех домах, где израильтяне будут есть мясо этих животных.
 
и҆ прїи́мѹтъ ѿ кро́ве и҆ пома́жѹтъ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю и҆ на пра́гахъ въ домѣ́хъ, въ ни́хже снѣдѧ́тъ то́е,

В ту ночь вы должны зажарить ягнёнка и съесть всё мясо, приправляя его горькими травами и заедая пресным хлебом.
 
и҆ снѣдѧ́тъ мѧса̀ въ нощѝ то́й печє́на ѻ҆гне́мъ и҆ ѡ҆прѣсно́ки съ го́рькимъ ѕе́лїемъ снѣдѧ́тъ:

Не ешьте мясо ягнёнка сырым и не варите его в воде, а зажарьте целиком на огне. Зажарьте также голову, ноги и все внутренности, прежде чем их съесть.
 
не снѣ́сте ѿ ни́хъ сѹ́рово, нижѐ варе́но въ водѣ̀, но пече́ное ѻ҆гне́мъ, главѹ̀ съ нога́ми и҆ со ѹ҆тро́бою:

В эту ночь вы должны съесть всё мясо, а если что-то останется до утра, то сожгите все остатки на огне.
 
не ѡ҆ста́вите ѿ негѡ̀ до ѹ҆́трїѧ и҆ ко́сти не сокрѹши́те ѿ негѡ̀, ѡ҆ста́нки же ѿ негѡ̀ до ѹ҆́тра ѻ҆гне́мъ сожже́те:

Когда будете есть мясо, вы должны быть полностью одеты, как будто собрались в дорогу: на вас должна быть обувь, в руке — дорожный посох, и есть вы должны второпях, потому что это будет Пасха Господняя.
 
си́це же снѣ́сте є҆̀: чресла̀ ва҄ша препоѧ҄сана, и҆ сапо́зи ва́ши на нога́хъ ва́шихъ, и҆ жезлы̀ ва́ши въ рѹка́хъ ва́шихъ, и҆ снѣ́сте є҆̀ со тща́нїемъ: па́сха є҆́сть гд҇нѧ:

Сегодня ночью Я пройду по Египту и убью всех первенцев, людей и животных, и произведу суд над всеми богами Египта. Я — Господь.
 
и҆ пройдѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю сеѧ̀ но́щи, и҆ ѹ҆бїю̀ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ человѣ́ка до скота̀, и҆ во всѣ́хъ бозѣ́хъ є҆гѵ́петскихъ сотворю̀ ѿмще́нїе: а҆́зъ гд҇ь:

Кровь же на ваших домах будет для Меня особым знаком: увидев кровь, Я обойду ваши дома стороной. Всё плохое Я причиню только египетскому народу, вас же не поразит ни одна из этих страшных болезней.
 
и҆ бѹ́детъ кро́вь ва́мъ въ зна́менїе на домѣ́хъ, въ ни́хже вы̀ бѹ́дете та́мѡ, и҆ ѹ҆зрю̀ кро́вь и҆ покры́ю вы̀, и҆ не бѹ́детъ въ ва́съ ѩ҆́звы, є҆́же поги́бнѹти, є҆гда̀ поражѹ̀ зе́млю є҆гѵ́петскѹю:

Поэтому вы навсегда запомните сегодняшний день — это будет ваш особый праздник, и, отмечая его, потомки ваши будут вовеки чтить Господа.
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ де́нь се́й въ па́мѧть, и҆ пра́зднѹйте то́й пра́здникъ гд҇ѹ во всѧ҄ ро́ды ва́шѧ: зако́ннѡ вѣ́чнѡ пра́зднѹйте є҆го̀:

В этот праздник вы будете есть пресный хлеб на протяжении семи дней. В самый первый день уберите всё квасное из своих домов, и никто не должен есть ничего, замешанного на дрожжах полных семь дней, а если кто поест квасное, вы должны отделить его от остальных израильтян.
 
се́дмь дні́й ѡ҆прѣсно́ки ѩ҆ди́те, ѿ пе́рвагѡ же днѐ и҆зми́те ква́съ и҆з̾ домѡ́въ ва́шихъ: всѧ́къ, и҆́же снѣ́сть ки́сло, поги́бнетъ дѹша̀ та̀ ѿ ї҆и҃лѧ, ѿ днѐ пе́рвагѡ да́же до днѐ седма́гѡ:

В первый и в последний день праздника будут святые собрания. В эти дни вы не должны исполнять никакую работу, за исключением приготовления еды.
 
и҆ пе́рвый де́нь нарече́тсѧ ст҃ъ, и҆ седмы́й де́нь наро́читъ ст҃ъ да бѹ́детъ ва́мъ: всѧ́кагѡ дѣ́ла рабо́тна да не сотворитѐ въ ни́хъ, ра́звѣ є҆ли҄ка (снѣ́сти) сотворѧ́тсѧ всѧ́кой дѹшѝ, сїѧ҄ то́чїю да сотворѧ́тсѧ ва́мъ:

Вы должны помнить праздник Пресных Хлебов, потому что в этот день Я вывел ополчениями весь ваш народ из Египта. Так вот, все ваши потомки должны помнить этот день. Это — закон, который сохранится навечно.
 
и҆ сохрани́те за́повѣдь сїю̀: въ се́й бо де́нь и҆зведѹ̀ си́лѹ ва́шѹ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: и҆ сотвори́те де́нь се́й въ ро́ды ва́шѧ, зако́ннѡ вѣ́чнѡ:

Начиная с вечера четырнадцатого дня первого месяца вы будете есть пресный хлеб, и это будет продолжаться до вечера двадцать первого дня того же месяца.
 
начина́юще въ четвертыйна́десѧть де́нь пе́рвагѡ мц҇а, съ ве́чера да снѣ́сте ѡ҆прѣсно́ки, до два́десѧть пе́рвагѡ днѐ мц҇а, до ве́чера:

В течение семи дней в ваших домах не должно быть ничего замешанного на дрожжах. Всякий, кто в это время будет есть квасное, будь то чужеземец или житель Израиля, должен быть отделён от других израильтян.
 
се́дмь дні́й ква́съ да не ѩ҆ви́тсѧ въ домѣ́хъ ва́шихъ: всѧ́къ, и҆́же а҆́ще снѣ́сть ква́сно, погѹби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ со́нма сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ въ прише́лцѣхъ и҆ въ жи́телехъ тоѧ̀ землѝ:

В этот праздник вы не должны есть квасное, а нужно есть только пресный хлеб, где бы вы ни были».
 
всѧ́кагѡ ква́снагѡ да не ѩ҆́сте, во всѣ́хъ же домѣ́хъ ва́шихъ да ѩ҆́сте ѡ҆прѣсно́ки.

Моисей созвал старейшин и сказал им: «Возьмите по ягнёнку для своих семейств и заколите ягнят на Пасху.
 
Созва́ же мѡѷсе́й всѧ҄ ста́рцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ речѐ и҆̀мъ: ше́дше поими́те себѣ̀ ѻ҆вча̀ по сродствѡ́мъ ва́шымъ и҆ пожри́те па́схѹ:

Соберите также стебли иссопа в пучки, окуните их в чаши с кровью и помажьте кровью косяки и перекладины дверей. Никто не должен выходить из дома до утра.
 
возми́те же ки́сть ѵ҆ссѡ́па, и҆ ѡ҆мочи́вше въ кро́вь, ѩ҆́же бли́з̾ две́рїй, пома́жите пра́ги, и҆ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю, ѿ кро́ве, ѩ҆́же є҆́сть бли́з̾ две́рїй: вы́ же да не и҆зы́дете кі́йждо и҆з̾ две́рїй до́мѹ своегѡ̀ до заѹ́трїѧ:

Когда Господь пройдёт по Египту, убивая первенцев, Он увидит кровь на косяках и перекладинах дверей и защитит тот дом. Он не допустит, чтобы Губитель вошёл в ваши дома и повредил вам.
 
и҆ ми́мѡ про́йдетъ гд҇ь и҆зби́ти є҆гѵ́птѧны, и҆ ѹ҆́зритъ кро́вь на пра́зѣ и҆ на ѻ҆бою̀ подвѡ́ю, и҆ мине́тъ гд҇ь двє́ри, и҆ не попѹ́ститъ погѹблѧ́ющемѹ вни́ти въ до́мы ва́шѧ ѹ҆бива́ти:

Вы должны помнить этот наказ, он будет законом для вас и ваших потомков навеки.
 
и҆ сохрани́те сло́во сїѐ зако́нно себѣ̀ и҆ сынѡ́мъ ва́шымъ до вѣ́ка:

Не забывайте соблюдать Мой наказ, даже когда придёте в ту землю, которую Господь даёт вам.
 
а҆́ще же вни́дете въ зе́млю, ю҆́же да́стъ гд҇ь ва́мъ, ѩ҆́коже гл҃а, сохрани́те слѹже́нїе сїѐ,

Когда ваши дети спросят вас: „Зачем мы исполняем этот обряд?” —
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ возглаго́лютъ ва́мъ сы́нове ва́ши: что́ є҆сть слѹже́нїе сїѐ;

вы скажете: „Эта Пасха — в честь Господа, так как, когда мы были в Египте, Господь обошёл стороной дома Израиля. Всевышний убил египтян, но спас народ в наших домах”». Затем народ склонился перед Господом и поклонился Ему.
 
и҆ рцы́те и҆̀мъ: же́ртва па́сха сїѧ̀ гд҇ѹ, и҆́же покры̀ до́мы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ во є҆гѵ́птѣ, є҆гда̀ побѝ є҆гѵ́птѧны, до́мы же на́шѧ и҆зба́ви. И҆ прекло́ншесѧ лю́дїе поклони́шасѧ.

Вот что Господь повелел Моисею и Аарону, и народ Израиля исполнил наказ Господа.
 
И҆ ѿше́дше сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, та́кѡ сотвори́ша.

В полночь Господь убил всех первенцев в Египте: от сына первенца фараона, владыки Египта, до сына первенца узника, находившегося в темнице. Погиб и весь перворождённый скот.
 
Бы́сть же въ полѹ́нощи, и҆ гд҇ь поразѝ всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй, ѿ пе́рвенца фараѡ́нова сѣдѧ́щагѡ на престо́лѣ, до пе́рвенца плѣ́нницы, ѩ҆́же въ ро́вѣ, и҆ до пе́рвенца всѧ́кагѡ ско́тска.

В ту ночь в каждом египетском доме кто-то умер, и громко рыдали фараон, и его правители, и весь народ Египта.
 
Воста́ же фараѡ́нъ но́щїю, и҆ всѝ рабѝ є҆гѡ̀, и҆ всѝ є҆гѵ́птѧне, и҆ бы́сть во́пль вели́къ по все́й землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆́бо не бы́сть до́мъ, въ не́мже не бѣ̀ мертвеца̀.

В ту же ночь фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: «Поднимитесь и уходите из моего народа, как и просили. Идите и совершите служение Господу!
 
И҆ призва̀ фараѡ́нъ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на въ нощѝ и҆ речѐ и҆̀мъ: воста́ните и҆ ѿиди́те ѿ люді́й мои́хъ, и҆ вы̀, и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы: и҆ди́те и҆ послѹжи́те гд҇ѹ бг҃ѹ ва́шемѹ, ѩ҆́коже глаго́лете:

Можете взять с собой всех своих овец и скот, как вы и хотели. Идите! И меня также благословите!»
 
и҆ ѻ҆́вцы и҆ говѧ҄да ва́шѧ пои́мше и҆ди́те, благослови́те же и҆ менѐ.

И все египтяне тоже просили их поскорее уйти, умоляя: «Если вы не уйдёте, мы все умрём!»
 
И҆ нѹжда́хѹ є҆гѵ́птѧне люді́й со тща́нїемъ и҆зри́нѹти и҆̀хъ ѿ землѝ: реко́ша бо, ѩ҆́кѡ всѝ мы̀ и҆́змремъ.

У израильтян не было времени даже положить закваску в хлеб, они просто завернули квашни в одежду и понесли их на плечах.
 
Взѧ́ша же лю́дїе мѹкѹ̀ свою̀ пре́жде вскисе́нїѧ тѣ́ста своегѡ̀, и҆ ввѧза́вше въ ри҄зы, (возложи́ша) на ра҄мы своѧ҄.

Затем израильтяне сделали то, что велел Моисей: они пошли к своим соседям-египтянам и стали просить у них одежду и изделия из серебра и золота.
 
Сы́нове же ї҆и҃лєвы сотвори́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ и҆спроси́ша ѿ є҆гѵ́птѧнъ сосѹ́ды срє́брѧны и҆ зла҄ты, и҆ ри҄зы:

Господь сделал так, что египтяне по-доброму отнеслись к израильскому народу и отдали ему свои богатства.
 
и҆ дадѐ гд҇ь блгдть лю́демъ свои҄мъ пред̾ є҆гѵ҄птѧны: и҆ да́ша и҆̀мъ, и҆ ѡ҆бра́ша є҆гѵ́птѧнъ.

Израильский народ отправился из Раамсеса в Сокхоф; всего же израильтян было около 600 000 мужчин, не считая детей.
 
Воздвиго́шасѧ же сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ рамессы̀ въ сокхѡ́ѳъ до шестѝ сѡ́тъ ты́сѧщъ пѣ́шихъ мѹже́й, кромѣ̀ домоча́дства:

У них было великое множество овец, скота и всякого другого добра. С ними также отправилось много людей, которые принадлежали к другим народам. Эти люди не были израильтянами, но они ушли из Египта вместе с ними.
 
и҆ прише́лцы мно́зи и҆зыдо́ша съ ни́ми, и҆ ѻ҆́вцы, и҆ волы̀, и҆ ско́ти мно́зи ѕѣлѡ̀.

У народа не было времени положить закваску в хлеб, но поскольку они не приготовили себе никакой особой еды на дорогу, им пришлось испечь хлеб без закваски.
 
И҆ и҆спеко́ша тѣ́сто, є҆́же и҆знесо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѡ҆прѣсно́ки не ки҄слы, не вскисо́ша бо: и҆́бо и҆згна́ша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне, и҆ не возмого́ша поме́длити, нижѐ бра҄шна сотвори́ша себѣ̀ на пѹ́ть.

Народ Израиля прожил в Египте 430 лет,
 
Ѡ҆бита́нїѧ же сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆́же ѡ҆бита́ша въ землѝ є҆гѵ́петстѣй и҆ въ землѝ ханаа́ни сі́и и҆ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, лѣ́тъ четы́реста три́десѧть.

а через 430 лет, день в день, всё Господнее ополчение покинуло Египет.
 
И҆ бы́сть по четы́рехъ стѣ́хъ и҆ три́десѧти лѣ́тѣхъ, и҆зы́де всѧ̀ си́ла гд҇нѧ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ въ нощѝ.

И потому эта ночь особая — ночь, когда люди вспоминают, что сделал Господь. И весь израильский народ будет помнить эту ночь во веки веков.
 
Стражба̀ є҆́сть гд҇ѹ, є҆́же и҆звестѝ и҆̀хъ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ: ѻ҆́наѧ но́щь са́маѧ стражба̀ гд҇ѹ, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ бы́ти въ ро́ды и҆́хъ.

Господь сказал Моисею и Аарону: «Вот правила Пасхи: никакой чужестранец не должен участвовать в пасхальной трапезе.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ: се́й зако́нъ па́схи: всѧ́къ и҆ноплеме́нникъ да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀,

Если человек купит раба и сделает ему обрезание, то раб может есть пасхальную еду.
 
и҆ всѧ́каго раба̀ и҆лѝ кѹ́пленаго ѡ҆брѣ́жеши є҆го̀, и҆ тогда̀ да ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

Если же этот человек живёт в вашей стране или его наняли работать на вас, то он не должен участвовать в пасхальной трапезе.
 
пришле́цъ и҆лѝ нае́мникъ да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

Ешьте эту еду в одном доме, ничего из этой еды не выносите из дома и не ломайте кости ягнёнка.
 
въ домѹ̀ є҆ди́нѣмъ да снѣ́стсѧ: не ѡ҆ста́вите ѿ мѧ́съ на ѹ҆́трїе, и҆ не и҆знеси́те мѧ́съ во́нъ и҆з̾ до́мѹ, и҆ ко́сти не сокрѹши́те ѿ негѡ̀:

Вся израильская община должна исполнять этот обряд.
 
ве́сь со́нмъ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ сотвори́тъ сїѐ:

Если с вами живёт неизраильтянин и хочет разделить с вами Пасху Господню, то ему следует сделать обрезание, тогда он станет гражданином Израиля и сможет разделить с вами эту трапезу. Но если человек не обрезан, то он не может есть пасхальную еду.
 
а҆́ще же кто̀ прїи́детъ пришле́цъ къ ва́мъ сотвори́ти па́схѹ гд҇ню, ѡ҆брѣ́жеши є҆гѡ̀ всѧ́къ мѹ́жескїй по́лъ, и҆ тогда̀ пристѹ́питъ сотвори́ти ю҆̀, и҆ бѹ́детъ а҆́ки жи́тель землѝ тоѧ̀: всѧ́къ же неѡбрѣ́заный да не ѩ҆́стъ ѿ неѧ̀:

Эти правила одинаковы для всех, будь то гражданин Израиля или неизраильтянин, живущий в вашей стране».
 
зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ тоѧ̀ землѝ жи́телю и҆ прише́лцѹ прише́дшемѹ въ ва́съ.

Весь народ Израиля повиновался наказу, данному Господом Моисею и Аарону.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове ї҆и҃лєвы, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, та́кѡ сотвори́ша.

И в тот же самый день Господь вывел весь израильский народ из Египетской земли по ополчениям.
 
И҆ бы́сть въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆зведѐ гд҇ь сы́ны ї҆и҃лєвы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ съ си́лою и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.