Исход 32 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Народ увидел, что прошло уже много времени, а Моисей всё не спускается с горы. Тогда люди собрались вокруг Аарона и сказали ему: «Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они шли впереди и вели нас».
 
И҆ ви́дѣвше лю́дїе, ѩ҆́кѡ ѹ҆ме́дли мѡѷсе́й сни́ти съ горы̀, воста́ша лю́дїе на а҆арѡ́на и҆ глаго́лаша є҆мѹ̀: воста́ни и҆ сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же по́йдѹтъ пред̾ на́ми: мѡѷсе́й бо се́й человѣ́къ, и҆́же и҆зведѐ на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀.

Аарон сказал народу: «Принесите мне золотые серьги ваших жен, сыновей и дочерей».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ а҆арѡ́нъ: и҆зми́те ѹ҆серѧ҄зи златы҄ѧ, ѩ҆̀же во ѹ҆шесѣ́хъ же́нъ ва́шихъ и҆ дще́рей, и҆ принеси́те ко мнѣ̀.

И вот весь народ собрал свои золотые серьги и принёс их Аарону.
 
И҆ и҆з̾ѧ́ша всѝ лю́дїе ѹ҆серѧ҄зи зла҄ты, ѩ҆̀же во ѹ҆шесѣ́хъ же́нъ и҆́хъ, и҆ принесо́ша ко а҆арѡ́нѹ.

Аарон взял у народа золото и сделал из него статую тельца, придав ему форму с помощью резца. Тогда народ воскликнул: «Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли!»
 
И҆ взѧ̀ ѿ рѹ́къ и҆́хъ и҆ слїѧ̀ и҆̀хъ дѣ́ломъ литы́мъ, и҆ сотворѝ и҆̀мъ телца̀ лита́го. И҆ реко́ша: сі́и бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆̀же и҆зведо́ша тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Увидев всё это, Аарон соорудил перед тельцом алтарь и объявил: «Завтра будет особый праздник в честь Господа».
 
И҆ ви́дѣвъ а҆арѡ́нъ, созда̀ ѻ҆лта́рь прѧ́мѡ є҆мѹ̀, и҆ проповѣ́да а҆арѡ́нъ, глаго́лѧ: пра́здникъ гд҇нь ѹ҆́трѣ.

На следующий день люди встали очень рано, закололи животных, принесли их в дар как жертвы всесожжения и приношения содружества, потом все сели и стали есть и пить, а затем встали и устроили буйное празднество.
 
И҆ ѡ҆бѹ́треневавъ наѹ́трїе, вознесѐ всесожжє́нїѧ и҆ принесѐ же́ртвѹ спасе́нїѧ. И҆ сѣдо́ша лю́дїе ѩ҆́сти и҆ пи́ти и҆ воста́ша и҆гра́ти.

И сказал Господь Моисею: «Спустись с этой горы. Твой народ, который ты вывел из Египетской земли, совершил великий грех!
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю гл҃ѧ: и҆дѝ ско́рѡ, сни́ди ѿсю́дѹ, беззако́нноваша бо лю́дїе твоѝ, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

Быстро они отвернулись от всего, что Я заповедал им: они сделали себе тельца из золота, поклоняются ему, принося ему жертвы. Народ сказал: „Вот боги твои, Израиль! Вот боги, которые вывели тебя из Египетской земли”».
 
престѹпи́ша съ пѹтѝ ско́рѡ, є҆го́же заповѣ́далъ є҆сѝ и҆̀мъ: сотвори́ша себѣ̀ телца̀, и҆ поклони́шасѧ є҆мѹ̀, и҆ пожро́ша є҆мѹ̀, и҆ рѣ́ша:

«Я видел, что эти люди упрямы, — сказал Господь Моисею, — они всегда будут против Меня.
 
сі́и бо́зи твоѝ, ї҆и҃лю, и҆̀же и҆зведо́ша тѧ̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ:

В гневе Своём, Я истреблю их, а затем произведу от тебя великий народ».
 
и҆ нн҃ѣ ѡ҆ста́ви мѧ̀, и҆ воз̾ѧри́всѧ гнѣ́вомъ на нѧ̀, потреблю̀ и҆̀хъ, и҆ сотворю̀ тѧ̀ въ ѩ҆зы́къ вели́къ.

Но Моисей стал молить Господа: «Господи, пусть не истребит Твой гнев народ Твой! Ты вывел этот народ из Египта Своей великой силой и властью.
 
И҆ помоли́сѧ мѡѷсе́й пред̾ гд҇емъ бг҃омъ и҆ речѐ: вскѹ́ю, гд҇и, ѩ҆ри́шисѧ гнѣ́вомъ на лю́ди твоѧ҄, и҆̀хже и҆зве́лъ є҆сѝ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ крѣ́постїю вели́кою и҆ мы́шцею твое́ю высо́кою;

Если Ты истребишь Свой народ, то египтяне, увидев это, скажут: „Господь задумал недоброе против Своего народа. Он вывел израильтян из Египта, чтобы убить в горах, так как хотел стереть их с лица земли”. Не гневайся на Свой народ! Прошу Тебя, измени своё решение, не губи этих людей!
 
да не когда̀ рекѹ́тъ є҆гѵ́птѧне, глаго́люще: съ лѹка́вствомъ и҆зведѐ и҆̀хъ погѹби́ти въ гора́хъ и҆ потреби́ти и҆̀хъ ѿ землѝ: ѹ҆толѝ гнѣ́въ ѩ҆́рости твоеѧ̀ и҆ мл҇тивъ бѹ́ди ѡ҆ ѕло́бѣ люді́й твои́хъ,

Вспомни Авраама, Исаака и Израиля — эти люди служили Тебе, и Ты Своим именем поклялся им, сказав: „Я сделаю твой народ многочисленным, подобно звёздам небесным, Я отдам твоему народу всю эту землю, как и обещал, и эта земля будет их землёй навечно”».
 
помѧнѹ́въ а҆враа́ма и҆ ї҆саа́ка и҆ ї҆а́кѡва, твоѧ҄ рабы҄, и҆̀мже клѧ́лсѧ є҆сѝ собо́ю, и҆ ре́клъ є҆сѝ къ ни҄мъ, гл҃ѧ: ѕѣлѡ̀ ѹ҆мно́жѹ сѣ́мѧ ва́ше, ѩ҆́кѡ ѕвѣ́зды небє́сныѧ мно́жествомъ, и҆ всю̀ сїю̀ зе́млю, ю҆́же ре́клъ є҆сѝ да́ти сѣ́мени и҆́хъ, и҆ ѡ҆блада́ютъ є҆́ю во вѣ́ки.

И тогда Господь пожалел их и не сделал того, что сказал, — Он не истребил народ.
 
И҆ ѹ҆мл҇тивисѧ гд҇ь ѡ҆ ѕлѣ̀, є҆́же речѐ сотвори́ти лю́демъ свои҄мъ.

А Моисей спустился с горы, неся с собой каменные скрижали Соглашения. Эти заповеди были написаны на обеих сторонах камня: на той и на другой стороне.
 
И҆ возврати́всѧ мѡѷсе́й, сни́де съ горы̀: и҆ двѣ̀ скрижа҄ли свидѣ́нїѧ въ рѹкѹ̀ є҆гѡ̀, скрижа҄ли ка́мєнны напи҄саны ѿ ѻ҆бою̀ странѹ҄ и҆́хъ, сю́дѹ и҆ сю́дѹ бы́ша напи҄саны:

Сам Бог сделал те камни, и Сам Бог высек те заповеди на них.
 
и҆ скрижа҄ли дѣ́ло бж҃їе бы́ша, и҆ написа́нїе, написа́нїе бж҃їе и҆зва́ѧно на скрижа́лехъ.

Иисус Навин, услышав шум праздника в лагере, сказал Моисею: «Судя по звукам, в стане — война!»
 
И҆ ѹ҆слы́шавъ ї҆исѹ́съ гла́съ люді́й крича́щихъ, речѐ къ мѡѷсе́ю: гла́съ ра́тный въ полцѣ̀.

«Этот шум — не крики победившей армии и не вопль побеждённой, — ответил Моисей. — Я слышу звуки музыки!»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: нѣ́сть гла́съ начина́ющихъ ѡ҆долѣва́ти, нижѐ гла́съ начина́ющихъ бѣжа́ти, но гла́съ начина́ющихъ напива́тисѧ вїно́мъ а҆́зъ слы́шѹ.

Подойдя к стану, Моисей увидел золотого тельца и танцующий народ. В сильном гневе Моисей бросил на землю плоские камни, и они раскололись на куски у подножия горы.
 
И҆ є҆гда̀ приближа́шесѧ къ полкѹ̀, ѹ҆зрѣ̀ телца̀ и҆ ли́ки: и҆ воз̾ѧри́всѧ гнѣ́вомъ мѡѷсе́й, пове́рже и҆з̾ рѹкѹ̀ своє́ю ѻ҆́бѣ скрижа҄ли, и҆ сокрѹшѝ ѧ҆̀ под̾ горо́ю:

Затем Моисей уничтожил сделанного людьми тельца: он расплавил его в огне, потом истолок золото в пыль, бросил её в воду и заставил израильский народ выпить эту воду.
 
и҆ взе́мъ телца̀, є҆го́же сотвори́ша, сожжѐ є҆го̀ во ѻ҆гнѝ и҆ сотрѐ є҆го̀ подро́бнѹ, и҆ разсы́па є҆го̀ по водѣ̀, и҆ напоѝ є҆́ю сы́ны ї҆и҃лєвы.

«Каким образом эти люди уговорили тебя совершить такое преступление? — спросил Моисей Аарона. — Что побудило тебя ввести их в такой великий грех?»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ: что̀ сотвори́ша тебѣ̀ лю́дїе сі́и, ѩ҆́кѡ наве́лъ є҆сѝ на ни́хъ грѣ́хъ вели́къ;

«Не гневайся, господин, — ответил Аарон. — Ты знаешь, что этот народ всегда готов совершить недоброе.
 
И҆ речѐ а҆арѡ́нъ къ мѡѷсе́ю: не гнѣ́вайсѧ, господи́не: ты́ бо вѣ́си люді́й си́хъ ѹ҆стремле́нїе.

Люди сказали мне: „Моисей вывел нас из Египта, но мы не знаем, что с ним случилось, поэтому сделай нам богов, чтобы они вели нас”.
 
Глаго́лаша бо мѝ: сотворѝ на́мъ бо́ги, и҆̀же по́йдѹтъ пред̾ на́ми: мѡѷсе́й бо се́й человѣ́къ, и҆́же и҆зведе́ ны ѿ є҆гѵ́пта, не вѣ́мы, что̀ бы́сть є҆мѹ̀:

И я сказал людям: „Если у вас есть золотые кольца, то отдайте их мне”. Они дали мне своё золото, я бросил его в огонь, и из огня вышел этот телец!»
 
и҆ реко́хъ и҆̀мъ: и҆́же и҆́мать зла́то, и҆зми́те: и҆ и҆з̾ѧ́ша, и҆ да́ша мнѣ̀, и҆ вверго́хъ є҆̀ во ѻ҆́гнь, и҆ и҆злїѧ́сѧ теле́цъ се́й.

Моисей увидел, что Аарон позволил народу погрязнуть в распущенности, что люди стали необузданными, и все враги их видят, как глупо они себя ведут.
 
Ви́дѣвъ же мѡѷсе́й лю́ди, ѩ҆́кѡ раздѣли́шасѧ, раздѣли́ бо и҆̀хъ а҆арѡ́нъ въ пора́дованїе сѹпоста́тѡмъ и҆́хъ:

Тогда Моисей встал у входа в стан и сказал: «Те, кто хочет следовать Господу, подойдите ко мне!» И все сыны Левия поспешили к Моисею,
 
ста́ же мѡѷсе́й во вратѣ́хъ полка̀ и҆ речѐ: а҆́ще кто̀ є҆́сть гд҇нь, да и҆́детъ ко мнѣ̀. Снидо́шасѧ ѹ҆̀бо къ немѹ̀ всѝ сы́нове леѵї҄ины.

и Моисей сказал им: «Я скажу вам, что говорит Господь, Бог Израиля: пусть каждый опояшется своим мечом и пройдёт по стану из шатра в шатёр, и пусть каждый убьёт брата своего, друга своего, ближнего своего — всех, кто против Господа».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: препоѧ́шите кі́йждо сво́й ме́чь при бедрѣ̀ и҆ пройди́те, и҆ возврати́тесѧ ѿ вра́тъ до вра́тъ сквозѣ̀ по́лкъ, и҆ ѹ҆бі́йте кі́йждо бра́та своего̀ и҆ кі́йждо бли́жнѧго своего̀ и҆ кі́йждо сосѣ́да своего̀.

Сыны Левия исполнили сказанное Моисеем, и в тот день погибло около 3 000 человек из израильского народа.
 
И҆ сотвори́ша сы́нове леѵї҄ины, ѩ҆́коже глаго́ла и҆̀мъ мѡѷсе́й: и҆ падѐ ѿ люді́й въ то́й де́нь до тре́хъ ты́сѧщъ мѹже́й.

Тогда Моисей сказал: «Сегодня вам пришлось идти против своих собственных сыновей и братьев. Так посвятите же себя Господу, чтобы Он дал вам благословение».
 
И҆ речѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й: напо́лнисте рѹ́ки ва́шѧ дне́сь гд҇ѹ, кі́йждо въ сы́нѣ свое́мъ и҆ въ бра́тѣ свое́мъ, да да́стсѧ на ва́съ блг҇ве́нїе.

На следующее утро Моисей сказал народу: «Вы совершили страшный грех! Но я сейчас поднимусь к Господу и, может быть, смогу сделать так, чтобы Он простил вам ваш грех!»
 
И҆ бы́сть на ѹ҆́трїе, речѐ мѡѷсе́й къ лю́демъ: вы̀ согрѣши́сте грѣ́хъ вели́къ: и҆ нн҃ѣ взы́дѹ къ бг҃ѹ, да ѹ҆молю̀ ѡ҆ грѣсѣ̀ ва́шемъ.

Затем Моисей возвратился к Господу и взмолился: «Прошу Тебя, выслушай меня! Эти люди совершили великий грех. Они сделали себе бога из золота.
 
И҆ возврати́сѧ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ и҆ речѐ: молю́сѧ тѝ, гд҇и: согрѣши́ша лю́дїе сі́и грѣ́хъ вели́къ и҆ сотвори́ша себѣ̀ бо́ги зла҄ты:

Так прости же им этот грех! Если Ты не простишь их, то сотри Моё имя из книги, которую Ты написал».
 
и҆ нн҃ѣ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ѡ҆ста́виши и҆̀мъ грѣ́хъ и҆́хъ, ѡ҆ста́ви: а҆́ще же нѝ, и҆згла́ди мѧ̀ и҆з̾ кни́ги твоеѧ̀, въ ню́же вписа́лъ є҆сѝ.

Но Господь ответил Моисею: «Я стираю из книги только имена тех, кто согрешил против Меня.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: а҆́ще кто̀ согрѣшѝ предо мно́ю, и҆згла́жѹ є҆го̀ и҆з̾ кни́ги моеѧ̀:

Спустись вниз и поведи за собой народ, куда Я тебе укажу, а Мой Ангел пойдёт перед тобой и поведёт тебя за собой. Те, кто согрешили, будут наказаны, когда придёт время наказания для тех, кто согрешил».
 
нн҃ѣ же и҆дѝ, сни́ди и҆ возведѝ лю́ди сїѧ҄ на мѣ́сто, є҆́же рѣ́хъ тебѣ̀: сѐ, а҆́гг҃лъ мо́й пред̾и́детъ пред̾ лице́мъ твои́мъ: въ ѻ҆́ньже де́нь присѣщѹ̀, наведѹ̀ на ни́хъ грѣ́хъ и҆́хъ.

И послал Господь страшный мор на израильтян за то, что они просили Аарона сделать золотого тельца.
 
И҆ поразѝ гд҇ь лю́ди за сотворе́нїе телца̀, є҆го́же сотворѝ а҆арѡ́нъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.