Исход 4 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Моисей сказал Богу: «Но израильтяне не поверят мне, когда я скажу им, что Ты послал меня. „Бог не являлся тебе”, — скажут они».
 
Ѿвѣща́ же мѡѷсе́й и҆ речѐ: а҆́ще не ѹ҆вѣ́рѹютъ мѝ, нижѐ послѹ́шаютъ гла́са моегѡ̀, рекѹ́тъ бо, ѩ҆́кѡ не ѩ҆ви́сѧ тебѣ̀ бг҃ъ, что̀ рекѹ̀ къ ни҄мъ;

Бог спросил Моисея: «Что это у тебя в руке?» «Мой дорожный посох», — ответил Моисей.
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ гд҇ь: что̀ сїѐ є҆́сть въ рѹцѣ̀ твое́й; Ѻ҆́нъ же речѐ: же́злъ.

«Брось свой посох на землю», — повелел тогда Бог. Моисей бросил свой дорожный посох на землю, и тот превратился в змею. Моисей испугался и бросился бежать прочь,
 
И҆ речѐ: пове́рзи є҆го̀ на зе́млю. И҆ ве́рже и҆̀ на зе́млю, и҆ бы́сть ѕмі́й: и҆ ѿбѣжѐ мѡѷсе́й ѿ негѡ̀.

но Бог сказал ему: «Протяни руку и схвати змею за хвост». Моисей протянул руку и схватил змею за хвост, и как только он это сделал, змея снова стала дорожным посохом.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: прострѝ рѹ́кѹ и҆ и҆мѝ за хво́стъ. Просте́ръ ѹ҆̀бо рѹ́кѹ, взѧ̀ за хво́стъ, и҆ бы́сть же́злъ въ рѹцѣ̀ є҆гѡ̀.

Тогда Бог сказал: «Сделай так, и люди поверят, что ты видел Господа, Бога твоих предков, Бога Авраама, Бога Исаака и Бога Иакова».
 
Да ѹ҆вѣ́рѹютъ тѝ, ѩ҆́кѡ ѩ҆ви́сѧ тебѣ̀ гд҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ твои́хъ, бг҃ъ а҆враа́мовъ и҆ бг҃ъ ї҆саа́ковъ и҆ бг҃ъ ї҆а́кѡвль.

И ещё сказал Бог Моисею: «Я дам тебе ещё одно свидетельство. Положи руку себе за пазуху». Моисей распахнул свою одежду и положил руку за пазуху. Когда же он вынул её оттуда, она была вся покрыта белыми как снег пятнами проказы.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ гд҇ь па́ки: вложѝ рѹ́кѹ твою̀ въ нѣ́дро твоѐ. И҆ вложѝ рѹ́кѹ въ нѣ́дро своѐ, и҆ и҆з̾ѧ́тъ ю҆̀ ѿ нѣ́дра своегѡ̀, и҆ бы́сть рѹка̀ є҆гѡ̀ прокаже́на ѩ҆́кѡ снѣ́гъ.

«Теперь снова положи себе руку за пазуху», — сказал Бог, и Моисей снова положил руку за пазуху, а когда вынул её, рука была здоровой как раньше.
 
И҆ речѐ па́ки є҆мѹ̀ гд҇ь: вложѝ рѹ́кѹ твою̀ въ нѣ́дро твоѐ. И҆ вложѝ рѹ́кѹ свою̀ въ нѣ́дро своѐ, и҆ и҆з̾ѧ́тъ ю҆̀ ѿ нѣ́дра своегѡ̀, и҆ бы́сть па́ки въ рѹмѧ́нствѣ пло́ти своеѧ̀.

Тогда Бог сказал: «Если люди не поверят в чудо дорожного посоха, то поверят, когда ты покажешь им это знамение.
 
А҆́ще же не ѹ҆вѣ́рѹютъ тебѣ̀, нижѐ послѹ́шаютъ гла́са зна́менїѧ пе́рвагѡ, ѹ҆вѣ́рѹютъ тебѣ̀ ра́ди гла́са зна́менїѧ втора́гѡ:

Если же они не поверят тебе и после этих двух знамений, то возьми немного воды из реки Нил и вылей её на землю; как только вода коснётся земли, она сразу же превратится в кровь».
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще не ѹ҆вѣ́рѹютъ тебѣ̀ двѣма̀ зна́менїѧми си́ми, нижѐ послѹ́шаютъ гла́са твоегѡ̀, да во́змеши ѿ воды̀ рѣ́чныѧ, и҆ пролїе́ши на сѹ́хо: и҆ бѹ́детъ вода̀, ю҆́же во́змеши ѿ рѣкѝ, кро́вїю на сѹ́сѣ.

Но Моисей сказал Господу: «Господи, скажу Тебе честно, я не искусен в разговоре, я никогда не отличался красноречием, и сейчас, даже после разговора с Тобой, я всё ещё не красноречив. Ты знаешь, что я заикаюсь и косноязычен».
 
Рече́ же мѡѷсе́й ко гд҇ѹ: молю́сѧ тѝ, гд҇и: недоброрѣ́чивъ є҆́смь пре́жде вчера́шнѧгѡ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ, нижѐ ѿне́лѣже нача́лъ є҆сѝ гл҃ати рабѹ̀ твоемѹ̀: хѹдогла́сенъ и҆ косноѧзы́ченъ а҆́зъ є҆́смь.

Тогда Господь спросил Моисея: «Кто создал человеческие уста? Кто может сделать человека глухим или немым? Кто может сделать человека слепым или зрячим? Я — Иегова.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: кто̀ дадѐ ѹ҆ста̀ человѣ́кѹ; и҆ кто̀ сотворѝ нѣ́ма и҆ глѹ́ха, и҆ ви́дѧща и҆ слѣ́па; не а҆́зъ ли гд҇ь бг҃ъ;

Так иди же, и Я буду с тобой, когда ты будешь говорить, и вложу слова в твои уста».
 
и҆ нн҃ѣ и҆дѝ, и҆ а҆́зъ ѿве́рзѹ ѹ҆ста̀ твоѧ҄ и҆ ѹ҆стро́ю тебѣ̀, є҆́же и҆́маши глаго́лати.

Но Моисей взмолился: «Господи, прошу тебя, пошли кого-нибудь другого, а не меня».
 
Рече́ же мѡѷсе́й: молю́сѧ тѝ, гд҇и, и҆зберѝ могѹ́ща и҆но́го, є҆го́же по́слеши.

Тогда Господь рассердился на Моисея и сказал: «Я дам тебе в помощь твоего брата Аарона, из семьи Левия. Он искусен в разговоре и уже идёт повидаться с тобой. Он будет рад видеть тебя
 
И҆ разгнѣ́вавсѧ ѩ҆́ростїю гд҇ь на мѡѷсе́а, речѐ: не се́ ли бра́тъ тво́й а҆арѡ́нъ леѵі́тинъ; вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ глаго́лѧ возглаго́летъ ѻ҆́нъ вмѣ́стѡ тебє̀: и҆ сѐ, то́й и҆зы́детъ во срѣ́тенїе тебѣ̀, и҆ ѹ҆зрѣ́въ тѧ̀, возра́дѹетсѧ въ себѣ̀:

и пойдёт с тобой к фараону. Я скажу тебе, что говорить, а ты расскажешь Аарону, Аарон же найдёт нужные слова, говоря с фараоном.
 
и҆ рече́ши къ немѹ̀, и҆ вда́си словеса̀ моѧ҄ во ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀: а҆́зъ же ѿве́рзѹ ѹ҆ста̀ твоѧ҄ и҆ ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆стро́ю ва́мъ ѩ҆̀же и҆́мате твори́ти:

Аарон будет вместо тебя говорить с народом. Ты будешь для него великим царём, а он будет твоим глашатаем.
 
и҆ то́й возглаго́летъ ѿ тебє̀ къ лю́демъ, и҆ то́й бѹ́детъ ѹ҆ста̀ твоѧ҄: ты́ же бѹ́деши є҆мѹ̀ въ тѣ́хъ, ѩ҆̀же къ бг҃ѹ:

Так иди же и возьми с собой свой дорожный посох, чтобы показать людям знамения в доказательство того, что Я с тобой».
 
и҆ же́злъ се́й ѡ҆браще́нный въ ѕмїю̀, возмѝ въ рѹ́кѹ твою̀, си́мъ сотвори́ши зна́мєнїѧ.

Моисей возвратился к своему тестю Иофору и сказал: «Прошу тебя, отпусти меня обратно в Египет, я хочу посмотреть, живо ли ещё моё семейство». «Конечно, иди с миром», — сказал Иофор.
 
По́йде же мѡѷсе́й, и҆ возврати́сѧ ко ї҆оѳо́рѹ те́стю своемѹ̀ и҆ речѐ: пойдѹ̀ и҆ возвращѹ́сѧ ко бра́тїи мое́й, и҆̀же во є҆гѵ́птѣ, и҆ ѹ҆ви́ждѹ, а҆́ще є҆щѐ жи́ви сѹ́ть. И҆ речѐ ї҆оѳо́ръ къ мѡѷсе́ю: и҆дѝ здра́въ. По дне́хъ же ѻ҆́ныхъ мно́гихъ, ѹ҆́мре ца́рь є҆гѵ́петскїй.

Когда Моисей ещё был в Мадиаме, Бог сказал ему: «Теперь можешь возвращаться в Египет без опасения, потому что те, кто хотел убить тебя, уже умерли».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю въ землѝ мадїа́мстѣй: и҆дѝ, ѿидѝ во є҆гѵ́петъ: и҆змро́ша бо всѝ и҆́щѹщїи дѹшѝ твоеѧ̀.

И тогда Моисей посадил жену и детей на осла и возвратился в Египет, взяв с собой свой дорожный посох, — жезл Божий.
 
Пои́мъ же мѡѷсе́й женѹ̀ свою̀ и҆ ѻ҆троча́та, всадѝ ѧ҆̀ на ѻ҆слѧ́та, и҆ возврати́сѧ во є҆гѵ́петъ. И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й же́злъ, и҆́же ѿ бг҃а, въ рѹ́кѹ свою̀.

На пути в Египет Бог сказал Моисею: «Когда будешь говорить с фараоном, не забудь показать ему все чудеса, которые Я дал тебе силу сотворить. А Я сделаю так, что фараон заупрямится и не согласится отпустить народ.
 
Рече́ же гд҇ь къ мѡѷсе́ю: и҆дѹ́щѹ тебѣ̀ и҆ возвраща́ющѹсѧ во є҆гѵ́петъ, зрѝ всѧ҄ чѹдеса̀, ѩ҆̀же да́хъ въ рѹ́цѣ твоѝ, да сотвори́ши ѧ҆̀ пред̾ фараѡ́номъ: а҆́зъ же ѡ҆жесточѹ̀ се́рдце є҆гѡ̀, и҆ не ѿпѹ́ститъ люді́й:

Ты же должен будешь сказать фараону:
 
ты́ же возглаго́леши фараѡ́нѹ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ є҆вре́йскїй: сы́нъ мо́й пе́рвенецъ ї҆и҃ль:

„Господь говорит: „Израиль — Мой сын, Мой первенец, и Я приказываю тебе отпустить Моего сына, чтобы он мог совершить Мне служение. Если ты откажешься отпустить Израиль, Я убью твоего сына-первенца”».
 
рѣ́хъ же тебѣ̀: ѿпѹстѝ лю́ди моѧ҄, да мѝ послѹ́жатъ: а҆́ще ѹ҆́бѡ не хо́щеши ѿпѹсти́ти и҆̀хъ, блюдѝ ѹ҆̀бо, а҆́зъ ѹ҆бїю̀ сы́на твоего̀ пе́рвенца.

По пути в Египет Моисей остановился на ночлег, и там Господь встретился с ним и хотел убить его.
 
Бы́сть же на пѹтѝ на станѹ̀, срѣ́те є҆го̀ а҆́гг҃лъ гд҇нь и҆ и҆ска́ше є҆го̀ ѹ҆би́ти.

Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: «Ты — мой жених по крови».
 
И҆ взе́мши сепфѡ́ра ка́мень, ѡ҆брѣ́за коне́чнѹю пло́ть сы́на своегѡ̀, и҆ припадѐ къ нога́мъ є҆гѡ̀ и҆ речѐ: ста̀ кро́вь ѡ҆брѣ́занїѧ сы́на моегѡ̀.

Она сказала так, потому что ей пришлось обрезать крайнюю плоть своего сына, и Бог пощадил Моисея.
 
И҆ ѿи́де ѿ негѡ̀ а҆́гг҃лъ, зане́же речѐ: ста̀ кро́вь ѡ҆брѣ́занїѧ сы́на моегѡ̀.

Господь сказал Аарону: «Иди в пустыню навстречу Моисею». Тогда Аарон пошёл и встретился с Моисеем у Божьей горы и, увидев, поцеловал его.
 
Рече́ же гд҇ь ко а҆арѡ́нѹ: и҆зы́ди во срѣ́тенїе мѡѷсе́ю въ пѹсты́ню. И҆ и҆́де, и҆ срѣ́те є҆го̀ въ горѣ̀ бж҃їи: и҆ цѣлова́стасѧ ѻ҆́ба.

Моисей рассказал Аарону, зачем Господь послал его, а также обо всех чудесах, которые он должен совершить в доказательство того, что Бог послал его. Он свидетельствовал Аарону обо всём, что сказал ему Господь.
 
И҆ повѣ́да мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ всѧ҄ словеса̀ гд҇нѧ, ѩ҆̀же посла̀, и҆ всѧ҄ зна́мєнїѧ, ѩ҆̀же заповѣ́да є҆мѹ̀.

Моисей и Аарон собрали всех старейшин израильского народа,
 
И҆́де же мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ, и҆ собра́ша всѧ҄ ста́рцы сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

и Аарон, обратившись к народу, рассказал им обо всём, что Господь поведал Моисею.
 
и҆ глаго́ла и҆̀мъ а҆арѡ́нъ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же гл҃а бг҃ъ къ мѡѷсе́ю: и҆ сотворѝ зна́мєнїѧ пред̾ людьмѝ.

Люди поверили, что Бог послал Моисея. Израильский народ знал, что Бог увидел его невзгоды и пришёл к нему на помощь. И люди, преклонившись перед Богом, поклонились Ему.
 
И҆ вѣ́роваша лю́дїе, и҆ возра́довашасѧ, ѩ҆́кѡ посѣтѝ бг҃ъ сы́ны ї҆и҃лєвы и҆ ѩ҆́кѡ призрѣ̀ на и҆́хъ скорбѣ́нїе: и҆ прекло́ншесѧ лю́дїе поклони́шасѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.