Исход 40 глава

Вторая книга Моисеева. Исход
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
 
въ де́нь пе́рвый мц҇а пе́рвагѡ, въ новом҇чїе поста́виши ски́нїю свидѣ́нїѧ:

поставь в священном шатре ковчег Соглашения, скрой ковчег за завесой,
 
и҆ да положи́ши кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ, и҆ покры́еши кївѡ́тъ завѣ́сою:

потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
 
и҆ внесе́ши трапе́зѹ, и҆ предложи́ши предложе́нїе є҆ѧ̀: и҆ внесе́ши свѣти́лникъ, и҆ поста́виши свѣти҄ла є҆гѡ̀:

Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом Соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
 
и҆ положи́ши ѻ҆лта́рь златы́й, въ кажде́нїе пред̾ кївѡ́томъ свидѣ́нїѧ, и҆ возложи́ши покро́въ завѣ́сы над̾ две́рїю ски́нїи свидѣ́нїѧ:

Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
 
и҆ ѻ҆лта́рь приноше́нїй поста́виши ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ,

поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
 
и҆ поста́виши ѹ҆мыва́лницѹ междѹ̀ ски́нїею свидѣ́нїѧ и҆ междѹ̀ ѻ҆лтаре́мъ, и҆ влїе́ши въ ню̀ во́дѹ:

Поставь завесы вокруг двора, а также повесь завесу у входа во двор.
 
и҆ поста́виши дво́ръ ѡ҆́крестъ и҆ да́си завѣ́сѹ две́рїй двора̀:

Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
 
и҆ во́змеши є҆ле́й пома́занїѧ и҆ пома́жеши ски́нїю и҆ всѧ҄ ѩ҆̀же въ не́й, и҆ ѡ҆свѧти́ши ю҆̀ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆ѧ̀, и҆ бѹ́дѹтъ свѧ҄та:

Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
 
и҆ да пома́жеши ѻ҆лта́рь приноше́нїй и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆свѧти́ши ѻ҆лта́рь, и҆ бѹ́детъ ѻ҆лта́рь ст҃ы́й ст҃ы́хъ:

Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
 
и҆ пома́жеши ѹ҆мыва́лницѹ и҆ стоѧ́ло є҆ѧ̀ и҆ ѡ҆свѧти́ши ю҆̀:

Приведи Аарона с сыновьями к входу в шатёр собрания, омой их водой,
 
и҆ да приведе́ши а҆арѡ́на и҆ сынѡ́въ є҆гѡ̀ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ и҆ и҆змы́еши и҆̀хъ водо́ю:

потом одень Аарона в особые одежды, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
 
и҆ да ѡ҆блече́ши а҆арѡ́на въ ри҄зы ст҃ы҄ѧ и҆ пома́жеши є҆го̀, и҆ ѡ҆свѧти́ши є҆го̀, и҆ да жре́тъ мнѣ̀:

Затем одень в одежды его сыновей
 
и҆ сы́ны є҆гѡ̀ да приведе́ши и҆ ѡ҆блече́ши ѧ҆̀ въ ри҄зы,

и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена».
 
и҆ да пома́жеши ѧ҆̀, ѩ҆́коже пома́залъ є҆сѝ ѻ҆тца̀ и҆́хъ, да жрѹ́тъ мнѣ̀: и҆ бѹ́детъ, є҆́же бы́ти и҆̀мъ пома́занїю жре́чества во вѣ́къ, въ ро́ды и҆́хъ.

Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆мѹ̀ гд҇ь, си́це сотворѝ.

И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
 
И҆ бы́сть въ пе́рвый мц҇ъ во второ́е лѣ́то и҆сходѧ́щымъ и҆̀мъ ѿ є҆гѵ́пта, въ новом҇чїи ста̀ ски́нїѧ.

Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
 
И҆ поста́ви мѡѷсе́й ски́нїю, и҆ подложѝ стѡѧ́ла є҆ѧ̀, и҆ возложѝ глави҄цы, и҆ вложѝ развѡ́ры, и҆ поста́ви столпы̀,

После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
 
и҆ прострѐ ѻ҆пѡ́ны на ски́нїю, и҆ возложѝ покрыва́ло ски́нїи на ню̀ съ ве́рхѹ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Моисей взял Соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
 
и҆ взе́мъ свидѣ҄нїѧ, вложѝ въ кївѡ́тъ, и҆ подста́ви но́ги под̾ кївѡ́томъ, и҆ возложѝ ѡ҆чисти́лище над̾ кївѡ́томъ:

а затем поставил священный ковчег в священном шатре. Он повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег Соглашения, как повелел ему Господь.
 
и҆ внесѐ кївѡ́тъ въ ски́нїю, и҆ возложѝ покро́въ завѣ́сы, и҆ закры̀ кївѡ́тъ свидѣ́нїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Затем Моисей поставил стол перед завесой с северной стороны священного шатра.
 
и҆ поста́ви трапе́зѹ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ, на странѹ̀ ски́нїи свидѣ́нїѧ, ѩ҆́же къ сѣ́верѹ, внѣѹ́дѹ завѣ́сы ски́нїи:

Потом он положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
 
и҆ возложѝ на ню̀ хлѣ́бы предложе́нїѧ пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Он поставил светильник в шатре собрания, с южной стороны шатра напротив стола.
 
и҆ поста́ви свѣти́лникъ въ ски́нїи свидѣ́нїѧ прѧ́мѡ трапе́зы, на странѹ̀ ски́нїи, ѩ҆́же къ ю҆́гѹ:

Затем Моисей поставил лампады на светильник перед Господом, как повелел ему Господь.
 
и҆ поста́ви свѣ́щники є҆гѡ̀ пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь перед завесой,
 
и҆ поста́ви ѻ҆лта́рь златы́й въ ски́нїи свидѣ́нїѧ проти́вѹ завѣ́сы,

воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
 
и҆ покадѝ над̾ ни́мъ ѳѷмїа́момъ сложе́нїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
 
и҆ положѝ завѣ́сѹ две́рїй ски́нїи,

Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
 
и҆ ѻ҆лта́рь приноше́нїй поста́ви ѹ҆ две́рїй ски́нїи покро́ва свидѣ́нїѧ, и҆ вознесѐ на не́мъ всесожже́нїе и҆ же́ртвѹ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
 
и҆ сотворѝ ѹ҆мыва́лницѹ междѹ̀ ски́нїею свидѣ́нїѧ и҆ междѹ̀ же́ртвенникомъ,

Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
 
и҆ влїѧ̀ въ ню̀ во́дѹ, да ѹ҆мыва́ютъ ѿ неѧ̀ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ и҆ но́ги, входѧ́щымъ и҆̀мъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ:

Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
 
и҆лѝ приходѧ́ще къ же́ртвенникѹ слѹжи́ти, ѹ҆мыва́хѹсѧ ѿ неѧ̀, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
 
и҆ поста́ви дво́ръ ѡ҆́крестъ ски́нїи и҆ ѻ҆лтарѧ̀ и҆ положѝ завѣ́сѹ двора̀. И҆ сконча̀ мѡѷсе́й всѧ҄ дѣла̀.

Тогда шатёр собрания накрыло облако, и слава Господняя наполнила священный шатёр.
 
И҆ покры̀ ѡ҆́блакъ ски́нїю свидѣ́нїѧ, и҆ сла́вы гд҇ни и҆спо́лнисѧ ски́нїѧ,

Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и слава Господняя наполняла священный шатёр.
 
и҆ не можа́ше мѡѷсе́й вни́ти въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, ѩ҆́кѡ ѡ҆сѣнѧ́ше над̾ не́ю ѡ҆́блакъ, и҆ сла́вы гд҇ни и҆спо́лнисѧ ски́нїѧ:

Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
 
є҆гда́ же восхожда́ше ѡ҆́блакъ ѿ ски́нїи, воздвиза́хѹсѧ сы́нове ї҆и҃лєвы со и҆мѣ́нїемъ свои́мъ:

когда же облако стояло над священным шатром, люди оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
 
а҆́ще же не взы́де ѡ҆́блакъ, не воздвиза́хѹсѧ да́же до днѐ, въ ѻ҆́ньже взы́детъ ѡ҆́блакъ:

Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.
 
ѡ҆́блакъ бо гд҇нь бѧ́ше над̾ ски́нїею въ де́нь, и҆ ѻ҆́гнь бѧ́ше над̾ не́ю въ но́щь пред̾ всѣ́мъ ї҆и҃лемъ во всѣ́хъ пѹтеше́ствїихъ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.