Притчи 26 глава

Книга Притчи Соломона
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
 
ѩ҆́коже роса̀ въ жа́твѹ и҆ ѩ҆́коже до́ждь въ лѣ́тѣ {Є҆вр.: ѩ҆́коже снѣ́гъ въ лѣ́тѣ и҆ до́ждь въ жа́твѹ.}, та́кѡ нѣ́сть безѹ́мномѹ че́сти.

Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.
 
ѩ҆́коже пти҄цы ѿлета́ютъ и҆ вра́бїеве, та́кѡ клѧ́тва сѹ́етнаѧ не на́йдетъ ни на кого́же.

Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
 
ѩ҆́коже би́чь коню̀ и҆ ѡ҆сте́нъ ѻ҆слѹ̀, та́кѡ же́злъ ѩ҆зы́кѹ законопрестѹ́пнѹ.

Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.
 
Не ѿвѣща́й безѹ́мномѹ по безѹ́мїю є҆гѡ̀, да не подо́бенъ є҆мѹ̀ бѹ́деши:

Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.
 
но ѿвѣща́й безѹ́мномѹ по безѹ́мїю є҆гѡ̀, да не ѩ҆ви́тсѧ мѹ́дръ ѹ҆ себє̀.

Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.
 
Ѿ пѹті́й свои́хъ поноше́нїе твори́тъ, и҆́же посла̀ вѣ́стникомъ безѹ́мнымъ сло́во.

Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.
 
Ѿимѝ ше́ствїе ѿ гле́знъ и҆ законопрестѹпле́нїе ѿ ѹ҆́стъ безѹ́мныхъ.

Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.
 
И҆́же привѧзѹ́етъ ка́мень въ пра́щи, подо́бенъ є҆́сть даю́щемѹ безѹ́мномѹ сла́вѹ.

Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
 
Тє́рнїѧ прозѧба́ютъ въ рѹцѣ̀ пїѧ́ницы, и҆ порабоще́нїе въ рѹцѣ̀ безѹ́мныхъ.

Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.
 
Мно́гими волнѹ́етсѧ всѧ́ка пло́ть безѹ́мныхъ, сокрѹша́етсѧ бо и҆зстѹпле́нїе и҆́хъ.

Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
 
ѩ҆́коже пе́съ, є҆гда̀ возврати́тсѧ на своѧ҄ блевѡ́тины, и҆ ме́рзокъ быва́етъ, та́кѡ безѹ́мный свое́ю ѕло́бою возвра́щьсѧ на сво́й грѣ́хъ. Є҆́сть сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть.

Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
 
Ви́дѣхъ мѹ́жа непщева́вша себѐ мѹ́дра бы́ти, ѹ҆пова́нїе же и҆́мать безѹ́мный па́че є҆гѡ̀.

Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».
 
Глаго́летъ лѣни́вый по́сланъ на пѹ́ть: ле́въ на пѹте́хъ, на сто́гнахъ же разбѡ́йницы.

Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
 
ѩ҆́коже две́рь ѡ҆браща́етсѧ на пѧтѣ̀, та́кѡ лѣни́вый на ло́жи свое́мъ.

Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
 
Скры́въ лѣни́вый рѹ́кѹ въ нѣ́дро своѐ не возмо́жетъ принестѝ ко ѹ҆стѡ́мъ.

Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.
 
Мѹдрѣ́йшїй себѣ̀ лѣни́вый ѩ҆влѧ́етсѧ, па́че во и҆з̾ѻби́лїи и҆зносѧ́щагѡ вѣ́сть.

Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.
 
ѩ҆́коже держа́й за ѡ҆́шибъ пса̀, та́кѡ предсѣда́телствѹѧй чѹжде́мѹ сѹдѹ̀.

Подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
 
ѩ҆́коже врачѹ́емїи ме́щѹтъ словеса̀ на человѣ́ки, срѣта́ѧй же сло́вомъ пе́рвый за́пнетсѧ:

Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка».
 
та́кѡ всѝ кова́рствѹющїи над̾ свои́ми дрѹ҄ги: є҆гда́ же ѹ҆ви́дѣни бѹ́дѹтъ, глаго́лютъ, ѩ҆́кѡ и҆гра́ѧ содѣ́ѧхъ.

Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
 
Во мно́зѣхъ дре́вѣхъ расте́тъ ѻ҆́гнь: а҆ и҆дѣ́же нѣ́сть разгнѣвлѧ́юща, ѹ҆молка́етъ сва́ръ.

Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.
 
Ѻ҆гни́ще ѹ҆́глїю, и҆ дрова̀ ѻ҆гне́ви: мѹ́жъ же клеветли́въ въ мѧте́жъ сва́ра.

Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.
 
Словеса̀ ласка́телей мѧ҄гка: сїѧ҄ же ѹ҆дарѧ́ютъ въ сокрѡ́вища ѹ҆тро́бъ.

Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.
 
Сребро̀ дае́мо съ ле́стїю, ѩ҆́коже скѹде́ль вмѣнѧ́емо: ѹ҆стнѣ̀ гла҄дки се́рдце покрыва́ютъ приско́рбно.

Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
 
Ѹ҆стна́ма всѧ҄ ѡ҆бѣщава́етъ пла́чай вра́гъ, въ се́рдцы же содѣва́етъ ле́сть.

Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.
 
А҆́ще тѧ̀ мо́литъ вра́гъ ве́лїимъ гла́сомъ, не вѣ́рѹй є҆мѹ̀, се́дмь бо є҆́сть лѹка́вствїй въ дѹшѝ є҆гѡ̀.

Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.
 
Таѧ́й враждѹ̀ составлѧ́етъ ле́сть: ѿкрыва́етъ же своѧ҄ грѣхѝ благоразѹ́мный на со́нмищихъ.

Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
 
И҆зрыва́ѧй ѩ҆́мѹ и҆́скреннемѹ впаде́тсѧ въ ню̀: валѧ́ѧй же ка́мень на себѐ вали́тъ.

Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.
 
Ѧ҆зы́къ лжи́въ ненави́дитъ и҆́стины, ѹ҆ста́ же непокровє́нна творѧ́тъ нестрое́нїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.