Иеремия 2 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Весть Господа пришла ко мне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ глаго́лющее: и҆дѝ и҆ вопі́й во ѹ҆́шы ї҆ер҇ли́мѹ, рекі́й: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь:

«Иеремия, пойди и обратись к людям, живущим в Иерусалиме. Скажи им: „Во времена, когда вы были молодым народом, вы были мне верны, вы шли за мной как юная невеста через пустыни и невозделанные земли.
 
помѧнѹ́хъ ми́лость ю҆́ности твоеѧ̀ и҆ любо́вь соверше́нства {Є҆вр.: ѡ҆брѹче́нїѧ.} твоегѡ̀, є҆гда̀ послѣ́довалъ є҆сѝ въ пѹсты́ни ненасѣ́ѧннѣй ст҃о́мѹ ї҆и҃левѹ, гл҃етъ гд҇ь.

Народ Израиля был Господу святым подарком, стал первым Господа плодом. Все, кто зло замышляли против Моего народа, были осуждены, и наказание постигло их”». Так говорит Господь.
 
Ст҃ъ ї҆и҃ль гд҇еви, нача́токъ плодѡ́въ є҆гѡ̀: всѝ поѧда́ющїи є҆го̀ согрѣша́тъ, ѕла҄ѧ прїи́дѹтъ на ни́хъ, речѐ гд҇ь.

Семья Иакова, услышь весть Господа, услышьте, все дома Израиля!
 
Ѹ҆слы́шите сло́во гд҇не, до́ме ї҆а́кѡвль и҆ всѧ҄ племена̀ до́мѹ ї҆и҃лева.

Господь так говорит: «Вы думаете, что Я был несправедливым к вашим предкам, и потому вы отвернулись от Меня. Но ваши предки поклонялись ничтожным идолам и сами превратились в ничтожества.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: ко́е ѡ҆брѣто́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши во мнѣ̀ погрѣше́нїе, ѩ҆́кѡ ѹ҆дали́шасѧ ѿ менє̀ и҆ ходи́ша в̾слѣ́дъ сѹ́етныхъ и҆ ѡ҆сѹети́шасѧ,

Не говорили ли ваши предки, что Господь их вывел из Египта по пустыне сухой и каменистой, где никто не жил, где даже странника не встретить? „Но вёл Господь нас через эти земли. Так где же Он сейчас?”
 
и҆ не реко́ша: гдѣ́ є҆сть гд҇ь, и҆зведы́й на́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, преведы́й на́съ по пѹсты́ни, по землѝ неѡбита́ннѣй и҆ непрохо́днѣй, по землѝ безво́днѣй и҆ непло́днѣй, по землѝ, по не́йже не ходи́лъ мѹ́жъ никогда́же и҆ не ѡ҆бита́лъ человѣ́къ та́мѡ;

Я вас привёл туда, где плодородна земля, чтоб вы её дарами питались. Я дал вам землю, но вы испортили её и осквернили.
 
И҆ введо́хъ ва́съ въ зе́млю карми́лъ, да снѣ́сте плоды̀ є҆гѡ̀ и҆ блага҄ѧ тогѡ̀: и҆ внидо́сте, и҆ ѡ҆скверни́ли є҆стѐ зе́млю мою̀, и҆ достоѧ́нїе моѐ поста́вили є҆стѐ въ ме́рзость.

Священники не спрашивали: „Где Господь?” Учителя закона Меня знать не хотели, властелины Израиля восстали против Меня, пророки воздавали честь Ваалу и поклонялись идолам ничтожным».
 
Свѧще́нницы не реко́ша: гдѣ̀ є҆́сть гд҇ь; и҆ держа́щїи зако́нъ не вѣ́дѣша мѧ̀, и҆ па́стырїе нече́ствоваша на мѧ̀, и҆ проро́цы проро́чествоваша въ ваа́ла и҆ їдѡлѡмъ послѣ́доваша.

«И вот теперь, — сказал Господь, — Я вновь вас обвиню, и также обвиню потомство ваше.
 
Сегѡ̀ ра́ди є҆щѐ сѹдо́мъ прѣ́тисѧ и҆́мамъ съ ва́ми, речѐ гд҇ь, и҆ съ сы҄ны ва́шими препрю́сѧ.

Идите через море к Киттимским островам, пошлите кого-нибудь в Кедар и посмотрите: поступает ли кто-нибудь, как вы.
 
Тогѡ̀ ра́ди прїиди́те во ѻ҆́стровы хетті́мъ и҆ ви́дите, и҆ въ кида́ръ посли́те и҆ разсмотри́те прилѣ́жнѡ и҆ ви́дите, а҆́ще сотворє́на бы́ша такѡва́ѧ;

Оставил ли какой-нибудь народ своих богов, чтоб поклоняться новым? Нет! Их и богами-то нельзя назвать! Но Мой народ отрёкся от Бога славного и начал поклоняться ничтожным идолам.
 
а҆́ще премѣни́ша ѩ҆зы́цы бо́ги своѧ҄, и҆ ті́и не сѹ́ть бо́зи; лю́дїе же моѝ премѣни́ша сла́вѹ свою̀ на то̀, ѿ негѡ́же не ѹ҆по́льзѹютсѧ.

Смотрите, небеса, и сотрясайтесь в страхе!» Такими были Господа слова:
 
Ѹ҆жасе́сѧ нб҃о ѡ҆ се́мъ и҆ вострепета̀ попремно́гѹ ѕѣлѡ̀, гл҃етъ гд҇ь.

«Народ Мой сотворил два великих зла: он отвернулся от Меня, „источника живой воды”, и вырыл для себя колодцы, но в их колодцах не держится вода.
 
Два́ бо ѕла҄ сотвори́ша лю́дїе моѝ: менѐ ѡ҆ста́виша и҆сто́чника воды̀ жи́вы, и҆ и҆скопа́ша себѣ̀ кладенцы̀ сокрѹшє́ныѧ, и҆̀же не возмо́гѹтъ воды̀ содержа́ти.

Стал ли народ Израиля рабом? Был ли он рождён, чтобы быть рабом? Нет! Так почему же враги уводят его в неволю?
 
Є҆да̀ ра́бъ є҆́сть ї҆и҃ль, и҆лѝ домоча́децъ є҆́сть; вскѹ́ю бы́сть въ плѣне́нїе;

Враги, словно молодые львы, ревут на Израиль, они уничтожили его. Города сожжены, и жителей в них не осталось.
 
На него̀ рыка́ша льво́ве и҆ и҆зда́ша гла́съ сво́й, и҆̀же поста́виша зе́млю є҆гѡ̀ въ пѹсты́ню, и҆ гра́ды є҆гѡ̀ сожже́ни сѹ́ть, є҆́же не ѡ҆бита́ти въ ни́хъ.

Сокрушил тебе темя народ Мемфиса и Тафниса.
 
И҆ сы́нове мемфі́са и҆ тафны̀ позна́ша тѧ̀ и҆ порѹга́шасѧ тебѣ̀.

Все несчастья с вами произошли по вашей собственной вине. Господь, ваш Бог, вёл вас правильным путём, но от Него вы отвернулись.
 
Не сїѧ҄ ли сотворѝ тебѣ̀ то̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ менѐ; гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ тво́й.

Подумайте же, люди Иуды, была ли польза вам идти в Египет и воду пить из Нила? Каков был прок идти в Ассирию и воду из Евфрата пить?
 
И҆ нн҃ѣ что̀ тебѣ̀ и҆ пѹти҄ є҆гѵ́петскомѹ, є҆́же пи́ти во́дѹ геѡ́нскѹю {Є҆вр.: мѹ́тнѹ.}, и҆ что̀ тебѣ̀ и҆ пѹти҄ а҆ссѷрі́йскомѹ, да пїе́ши во́дѹ рѣ́чнѹю;

Вы сотворили зло, и за него вас наказание постигнет. Несчастья к вам придут, они уроком будут вам, и вы поймёте, насколько губительно отступать от Господа, Бога вашего, а также не чтить Меня и не благоговеть передо Мной». Так сказал Господь, Бог Всемогущий:
 
Нака́жетъ тѧ̀ ѿстѹпле́нїе твоѐ, и҆ ѕло́ба твоѧ̀ ѡ҆бличи́тъ тѧ̀: и҆ ѹ҆вѣ́ждь и҆ ви́ждь, ѩ҆́кѡ ѕло̀ и҆ го́рько тѝ є҆́сть, є҆́же ѡ҆ста́вити мѧ̀, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ тво́й: и҆ не бл҃говоли́хъ ѡ҆ тебѣ̀, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ тво́й.

«Ты, Иудея, давным-давно вышла из-под Моей власти, словно бык, сбросивший своё ярмо и разорвавший сдерживавшие его узы. Ты сказала: „Не буду Тебе более служить”. Но в то же время на холмах высоких и под деревьями ты предавалась блуду со своими лжебогами.
 
Поне́же ѿ вѣ́ка сокрѹши́лъ є҆сѝ и҆́го твоѐ и҆ растерза́лъ є҆сѝ ѹ҆́зы твоѧ҄ и҆ ре́клъ є҆сѝ: не и҆́мамъ тебѣ̀ слѹжи́ти, но пойдѹ̀ на всѧ́кїй хо́лмъ высо́кїй и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ственнымъ та́мѡ разлїю́сѧ въ блѹдѣ̀ мое́мъ.

Я, Иудея, насаждал тебя словно благодатный виноградник. Ты семенами лучшими была. Но как же превратилась ты в другую лозу, рождающую дикий виноград?
 
А҆́зъ же насади́хъ тѧ̀ вїногра́дъ плодоно́сенъ, ве́сь и҆́стиненъ: ка́кѡ преврати́лсѧ є҆сѝ въ го́ресть, вїногра́дъ чѹжді́й;

И даже если щёлоком умоешь ты себя и истратишь много мыла, Я всё равно смогу увидеть вину твою». Так говорит Господь:
 
А҆́ще ѹ҆мы́ешисѧ ні́тромъ и҆ ѹ҆мно́жиши себѣ̀ травы̀ борі́ѳовы, поро́ченъ є҆сѝ во беззако́нїихъ твои́хъ предо мно́ю, речѐ гд҇ь бг҃ъ.

«Как ты могла сказать мне, Иудея: „Я невиновна. Я не поклонялась идолам Ваала?” Вспомни, что ты делала в долине, как вела себя, подобно резвой верблюдице, перебегающей от места к месту.
 
Ка́кѡ рече́ши: не ѡ҆скверни́хсѧ и҆ в̾слѣ́дъ ваа́ла не ходи́хъ; ви́ждь пѹти҄ твоѧ҄ на мѣ́стѣ многогро́бищнѣмъ и҆ ѹ҆вѣ́ждь, что̀ сотвори́лъ є҆сѝ. Въ ве́черъ гла́съ є҆гѡ̀ рыда́ше,

Ты словно дикая ослица в пору вожделения, когда она ноздрями воздух вдыхает и никто не может её обуздать. В это время любой осёл, который её пожелает, её легко найдёт.
 
пѹти҄ своѧ҄ разширѝ на во́ды пѹсты҄нныѧ, въ по́хотехъ дѹшѝ своеѧ̀ вѣ́тромъ ноша́шесѧ, пре́данъ бы́сть, кто̀ ѡ҆брати́тъ є҆го̀; всѝ и҆́щѹщїи є҆гѡ̀ не ѹ҆трѹдѧ́тсѧ, во смире́нїи є҆гѡ̀ ѡ҆брѧ́щѹтъ є҆го̀.

Иудея, достаточно тебе гоняться за идолами! Перестань желать их! Но отвечаешь ты: „Нет, ничто мне не поможет, я люблю чужих богов, и я хочу им поклоняться”.
 
Ѿвратѝ но́гѹ твою̀ ѿ пѹтѝ стро́потна и҆ горта́нь тво́й ѿ жа́жди. И҆ речѐ: возмѹжа́юсѧ, ѩ҆́кѡ возлюбѝ чѹжди́хъ и҆ в̾слѣ́дъ и҆́хъ хожда́ше.

Стыдится вор, когда его поймали, и так же стыдно должно быть и людям Иудеи: царям, правителям, священникам, пророкам.
 
ѩ҆́коже сты́дъ та́тю, є҆гда̀ ѩ҆́тъ бѹ́детъ, та́кѡ постыдѧ́тсѧ сы́нове ї҆и҃лєвы, ті́и и҆ ца́рїе и҆́хъ, и҆ нача҄лницы и҆́хъ и҆ свѧще́нницы и҆́хъ и҆ проро́цы и҆́хъ.

Они обломку дерева говорят: „Ты мой отец” и камню молвят: „Ты дал мне жизнь”. Им стыдно будет всем, так как они ко Мне спиною повернулись. Но стоит лишь народу Иудеи попасть в беду, как они ко Мне взывают, чтобы Я пришёл и спас их.
 
Дре́вѹ реко́ша: ѩ҆́кѡ ѻ҆те́цъ мо́й є҆сѝ ты̀: и҆ ка́мени: ты́ мѧ роди́лъ є҆сѝ: и҆ ѡ҆брати́ша ко мнѣ̀ хребты̀, а҆ не ли́ца своѧ҄: и҆ во вре́мѧ ѡ҆ѕлобле́нїѧ своегѡ̀ рекѹ́тъ: воста́ни и҆ и҆зба́ви на́съ.

Пусть идолы твои придут спасти тебя. Где они, вами сотворённые? Давай посмотрим, как эти идолы придут спасать тебя, когда нагрянет беда. Иудея, у тебя столько богов, сколько в тебе городов.
 
И҆ гдѣ̀ сѹ́ть бо́зи твоѝ, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ тебѣ̀; да воста́нѹтъ и҆ и҆зба́вѧтъ тѧ̀ во вре́мѧ ѡ҆ѕлобле́нїѧ твоегѡ̀: по числѹ́ бо градѡ́въ твои́хъ бы́ша бо́зи твоѝ, ї҆ѹ́до, и҆ по числѹ̀ пѹті́й ї҆ер҇ли́мскихъ жрѧ́хѹ ваа́лѹ.

Почему вы спорите со Мной? Вы все против Меня восстали». Так говорит Господь:
 
Вскѹ́ю глаго́лете ко мнѣ̀; всѝ вы̀ нече́ствовасте и҆ всѝ вы̀ беззако́нновасте ко мнѣ̀, гл҃етъ гд҇ь.

«Я наказал вас, люди Иудеи, но это вам не помогло, вы не вернулись ко Мне. Вы мечами изрубили пророков, к вам пришедших, вы, как львы, их истребили».
 
Всѹ́е порази́хъ ча҄да ва҄ша, наказа́нїѧ не прїѧ́сте, ме́чь поѧдѐ проро́ки ва́шѧ, а҆́ки ле́въ погѹблѧ́ѧй, и҆ не ѹ҆боѧ́стесѧ.

Все ныне живущие, услышьте слова Господние: «Разве Я был пустыней для Израиля, был ли Я опасною и тёмною землёй для них? Но мой народ мне отвечает: „Мы свободны и поэтому пойдём своим путём. К тебе, Господь, мы не вернёмся”. Почему они так говорят?
 
Слы́шите сло́во гд҇не, та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: є҆да̀ пѹсты́нѧ бы́хъ ї҆и҃лю, и҆лѝ землѧ̀ непло́дна; вскѹ́ю рѣ́ша лю́дїе моѝ: ѡ҆блада́еми не бѹ́демъ и҆ пото́мъ не прїи́демъ къ тебѣ̀;

Не забывает девушка о своих украшениях, невеста не забудет о свадебном платье, но обо Мне народ Мой так часто забывал, что этого не счесть.
 
Є҆да̀ забѹ́детъ невѣ́ста красотѹ̀ свою̀, и҆ дѣ́ва мѡни́ста пе́рсїй свои́хъ; лю́дїе же моѝ забы́ша менѐ дни҄ безчи́слєнны.

Ты, Иудея, знаешь, как себе любовников найти, ты вправду научилась делать зло.
 
Что̀ є҆щѐ добро̀ ѹ҆хи́триши на пѹте́хъ твои́хъ, є҆́же взыска́ти любвѐ; Не та́кѡ: но и҆ ты̀ лѹка́вновала є҆сѝ, є҆́же ѡ҆скверни́ти пѹти҄ твоѧ҄,

Кровь на твоих руках, кровь бедных и невинных. Ведь ты никого из них во время преступления не поймала, но всё равно их без причины убивала.
 
и҆ въ рѹка́хъ твои́хъ ѡ҆брѣ́тесѧ кро́вь дѹ́шъ (ѹ҆бо́гихъ) непови́нныхъ: не въ ро́вѣхъ ѡ҆брѣто́хъ и҆̀хъ, но во всѧ́цѣй дѹбра́вѣ.

И всё же ты твердишь: „Я не виновна, Бог на меня не сердится”. Тебя Я тоже обвиню во лжи за то, что говоришь: „Я не грешна”.
 
И҆ рекла̀ є҆сѝ: непови́нна є҆́смь, но да ѿврати́тсѧ ѩ҆́рость твоѧ̀ ѿ менє̀. Сѐ, а҆́зъ сѹждѹ́сѧ съ тобо́ю, внегда̀ рещѝ тебѣ̀: не согрѣши́хъ:

В поисках защиты ты странствовала из страны в страну: в Ассирии ты разочаровалась и помощи искать пошла в Египет, но и Египет тебя разочарует.
 
поне́же презрѣ́ла є҆сѝ ѕѣлѡ̀, є҆́же повтори́ти пѹти҄ твоѧ҄: и҆ ѿ є҆гѵ́пта постыди́шисѧ, ѩ҆́коже постыдѣ́на є҆сѝ ѿ а҆ссѹ́ра:

И, спрятав от стыда своё лицо, покинешь ты Египет. Доверяла ты этим странам, но Господь отверг их. Они твоей победе не помогут».
 
ѩ҆́кѡ и҆ ѿтѹ́дѹ и҆зы́деши, и҆ рѹ́цѣ твоѝ на главѣ̀ твое́й: ѩ҆́кѡ ѿри́нѹ гд҇ь надѣ́ѧнїе твоѐ, и҆ не благопоспѣши́тсѧ тебѣ̀ въ не́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.