Иеремия 22 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал: «Иеремия, иди во дворец к царю Иудеи и возвести:
 
Сїѧ҄ речѐ гд҇ь: и҆дѝ и҆ вни́ди въ до́мъ царѧ̀ ї҆ѹ́дина и҆ рцы̀ та́мѡ сло́во сїѐ,

„Ты правишь с трона Давида, поэтому выслушай, царь, ты и твои правители должны внимательно слушать. Все твои люди, которые проходят через ворота Иерусалима, слушать должны эту весть от Господа.
 
и҆ рече́ши: слы́ши сло́во гд҇не, царю̀ ї҆ѹ́динъ, и҆́же сѣди́ши на престо́лѣ даві́довѣ, ты̀ и҆ до́мъ тво́й, и҆ рабѝ твоѝ и҆ лю́дїе твоѝ и҆ входѧ́щїи две́рьми си́ми:

Творите только то, что праведно и справедливо, защищайте ограбленного от грабителя, не притесняйте вдов и сирот, не убивайте невинных.
 
сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: твори́те сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ, и҆ и҆зба́вите си́лою ѹ҆гнете́на ѿ рѹкѹ̀ ѡ҆би́дѧщагѡ и҆̀, и҆ прише́лца и҆ си́ра и҆ вдови́цы не ѡ҆скорблѧ́йте, не ѹ҆гнета́йте беззако́ннѡ, и҆ кро́ве непови́нныѧ не и҆злива́йте на мѣ́стѣ се́мъ.

Если вы подчинитесь этим повелениям, то цари, сидящие на троне Давида, будут как и прежде входить в ворота Иерусалима. Они проедут со своими слугами на колесницах и лошадях.
 
А҆́ще бо творѧ́ще сотворитѐ сло́во сїѐ, то̀ вни́дѹтъ врата́ми до́мѹ сегѡ̀ ца́рїе сѣдѧ́щїи на престо́лѣ даві́довѣ и҆ всѣда́ющїи на колєсни́цы и҆ на ко́ни, ті́и и҆ рабѝ и҆́хъ и҆ лю́дїе и҆́хъ.

А если вы не сделаете этого, то вот что говорит Господь: „Я, Господь, обещаю, что этот царский дворец будет превращён в груду камней”». Так говорит Господь о доме иудейского царя:
 
А҆́ще же не послѹ́шаете слове́съ си́хъ, са́мъ собо́ю заклѧ́хсѧ, речѐ гд҇ь, ѩ҆́кѡ въ пѹсты́ню бѹ́детъ до́мъ се́й.

«Высок дворец, как лес Галаада, высок дворец, как горы Ливана, но Я его в пустыню превращу и сделаю необитаемым.
 
Поне́же та́кѡ гл҃етъ гд҇ь на до́мъ царѧ̀ ї҆ѹ́дина: галаа́дъ ты̀ мнѣ̀, глава̀ лїва́нскаѧ, а҆́ще не поста́влю тебѐ въ пѹсты́ню, во гра́ды неѡбита҄нны,

Я пошлю людей, чтоб тот дворец разрушить, и у каждого будет оружие для разрушения дворца. Они колонны кедровые срубят и бросят их в огонь.
 
и҆ наведѹ̀ на тѧ̀ ѹ҆бива́юща мѹ́жа и҆ сѣки́рѹ є҆гѡ̀, и҆ посѣкѹ́тъ и҆збра҄нныѧ ке́дры твоѧ҄ и҆ ве́ргѹтъ на ѻ҆́гнь.

Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг у друга: „Почему так Господь обошёлся с Иерусалимом, этим великим городом?”
 
И҆ про́йдѹтъ ѩ҆зы́цы мно́зи сквозѣ̀ гра́дъ се́й, и҆ рече́тъ кі́йждо и҆́скреннемѹ своемѹ̀: вскѹ́ю сотворѝ гд҇ь та́кѡ гра́дѹ семѹ̀ вели́комѹ;

И услышат они в ответ: „Господь разрушил Иерусалим потому, что люди перестали соблюдать заветы Господа, своего Бога, они поклонялись и служили другим богам”.
 
И҆ ѿвѣща́ютъ: сегѡ̀ ра́ди, ѩ҆́кѡ ѡ҆ста́виша завѣ́тъ гд҇а бг҃а своегѡ̀ и҆ поклони́шасѧ богѡ́мъ чѹжди҄мъ и҆ послѹжи́ша и҆̀мъ.

Не плачьте о мёртвом царе, о нём не плачьте! Но горько плачьте о том царе, который покидает свою страну, потому что он назад не возвратится никогда и не увидит родины своей.
 
Не пла́чите ме́ртвагѡ, нижѐ рыда́йте ѡ҆ не́мъ: пла́чите пла́чемъ ѡ҆ и҆сходѧ́щемъ, ѩ҆́кѡ не возврати́тсѧ ктомѹ̀, нижѐ ѹ҆ви́дитъ землѝ рожде́нїѧ своегѡ̀.

Так говорил Господь о Иоахазе, сыне Иосии, (Иоахаз стал царём Иудеи после смерти своего отца Иосии): „Иоахаз покинул Иерусалим, он никогда обратно не вернётся.
 
Поне́же сїѧ҄ речѐ гд҇ь къ селли́мѹ сы́нѹ ї҆ѡсі́инѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ ца́рствѹющемѹ вмѣ́стѡ ї҆ѡсі́и ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆́же и҆зше́лъ є҆́сть ѿ мѣ́ста сегѡ̀: не возврати́тсѧ ктомѹ̀ сѣ́мѡ,

Он умрёт там, куда уведут его египтяне, и никогда больше не увидит этой земли”.
 
но на мѣ́стѣ то́мъ, а҆́може преведо́хъ є҆го̀, та́мѡ ѹ҆́мретъ и҆ землѝ сеѧ̀ не ѹ҆́зритъ ктомѹ̀.

Горе будет царю Иоакиму за то, что он с помощью беззакония строит свой дворец. Верхние комнаты строит он, прибегая ко лжи, а также заставляет свой народ работать даром, никому не платя.
 
Го́ре созида́ющемѹ до́мъ сво́й съ непра́вдою и҆ гѡ́рницы своѧ҄ не въ сѹдѣ̀, ѹ҆ негѡ́же бли́жнїй є҆гѡ̀ дѣ́лаетъ тѹ́не, и҆ мзды̀ є҆гѡ̀ не возда́стъ є҆мѹ̀:

Иоаким говорит: „Я построю себе великий дворец с просторными залами”. Он делает большие окна, он обшивает стены кедром, покрывает их красной краской.
 
и҆́же речѐ: сози́ждѹ себѣ̀ до́мъ простра́ненъ, и҆ гѡ́рницы ширѡ́ки со ѿве́рстыми ѻ҆́кнами и҆ свѡ́ды ке́дровыми, и҆ распи҄саны че́рвленцемъ.

Иоаким, ты думаешь, что, построив палаты из кедра, ты станешь великим царём? Твой отец Иосия довольствовался едой и питьём и всегда был справедлив, именно поэтому у него всё было хорошо.
 
Є҆да̀ ца́рствовати бѹ́деши, ѩ҆́кѡ ты̀ поѡщрѧ́ешисѧ ѡ҆ а҆ха́зѣ ѻ҆тцѣ̀ твое́мъ; не ѩ҆дѧ́тъ, нижѐ пїю́тъ: лѹ́чше тебѣ̀ бы́ло твори́ти сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ бла́гѹ.

Иосия всегда помогал нуждающимся и бедным, и поэтому прожил он счастливую жизнь. Иоаким, что значит „знать Господа?” Это значит быть праведным во всём. Так говорит Господь.
 
Не позна́ша, не сѹди́ша сѹда̀ смире́нныхъ, нижѐ сѹда̀ ни́ща: не сїе́ ли тебѣ̀ є҆́сть, є҆́же не зна́ти тебѣ̀ менѐ, речѐ гд҇ь;

Только выгоду видят глаза твои, Иоаким. Ты думаешь всегда о собственной корысти, всегда готов убить невинного или украсть у других».
 
Сѐ, не сѹ́ть ѻ҆́чи твоѝ, нижѐ се́рдце твоѐ бла́го, но къ сребролю́бїю твоемѹ̀ и҆ кро́ве непови́нныѧ пролїѧ́нїю, и҆ ко ѡ҆би́дамъ и҆ ко ѹ҆бі́йствѹ, є҆́же твори́ти ѧ҆̀.

Поэтому Господь говорит Иоакиму, сыну Иосии: «Тебя оплакивать не будут люди, когда умрёшь ты. Никто не скажет: „О, брат мой, как горько!” — или: „Сестра, как грустно мне!” По Иоакиму Иудея не заплачет: „О царь, как плохо без тебя!”
 
Сегѡ̀ ра́ди сїѧ҄ речѐ гд҇ь ко ї҆ѡакі́мѹ сы́нѹ ї҆ѡсі́инѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ: го́ре мѹ́жѹ семѹ̀, не ѡ҆пла́чѹтъ є҆гѡ̀: го́ре, бра́те! нижѐ возрыда́ютъ ѡ҆ не́мъ: ѹ҆вы̀ мнѣ̀, господи́не!

Тебя похоронят, как хоронят ослов: просто выбросят твоё тело за ворота Иерусалима.
 
Погребе́нїемъ ѻ҆́слимъ погребе́тсѧ, влачи́мь и҆зве́рженъ бѹ́детъ внѣ̀ вра́тъ ї҆ер҇ли́ма.

Кричи, Иудея, в Ливанских горах. Да будет голос твой в горах Васана слышен! Кричи на кручах Аварима, потому что любовники твои уничтожены будут.
 
Взы́ди на лїва́нъ и҆ возопі́й, и҆ въ васа́нъ да́ждь гла́съ тво́й, и҆ возопі́й на ѡ҆́нъ по́лъ мо́рѧ, ѩ҆́кѡ сотре́ни сѹ́ть всѝ любо́внїи твоѝ.

Ведь Я тебя предупреждал, но ты, Иудея, думаешь, что тебе ничего не угрожает. Иудея, ты не послушала Меня, как и в дни юности своей.
 
Гл҃ахъ къ тебѣ̀ въ паде́нїи твое́мъ, и҆ ре́клъ є҆сѝ: не ѹ҆слы́шѹ. Се́й пѹ́ть тво́й ѿ ю҆́ности твоеѧ̀, ѩ҆́кѡ не послѹ́шалъ є҆сѝ гла́са моегѡ̀.

Моё наказание настигнет тебя, как гроза, и всех пастухов твоих унесёт ветром. На помощь других народов ты надежды возлагала, но и они тоже будут побеждены, и тогда позор тебя постигнет.
 
Всѣ́хъ па́стырей твои́хъ ѹ҆пасе́тъ вѣ́тръ, и҆ любо́внїи твоѝ во плѣне́нїе по́йдѹтъ, и҆ тогда̀ постыди́шисѧ и҆ посрами́шисѧ ѿ всѣ́хъ лю́бѧщихъ тѧ̀:

Во дворце из кедра, высоко в горах живёшь ты, царь, как будто ты находишься в Ливане. Но, когда тебя постигнет наказание, застонешь ты словно женщина, испытывающая боль мук родовых».
 
и҆́же сѣди́ши въ лїва́нѣ и҆ гнѣзди́шисѧ въ ке́дрѣхъ, возстене́ши, є҆гда̀ прїи́дѹтъ къ тебѣ̀ бѡлѣ́зни, ѩ҆́кѡ ражда́ющїѧ.

«Так же верно, как и то, что Я жив, — сказал Господь, — Я это сделаю с тобой, Иехония, сын Иоакима, иудейский царь. Даже если бы ты был перстнем на Моей правой руке, Я бы всё равно тебя сорвал.
 
Живѹ̀ а҆́зъ, речѐ гд҇ь, а҆́ще бѹ́детъ ї҆ехоні́а сы́нъ ї҆ѡакі́ма ца́рь ї҆ѹ́динъ, пе́рстень на рѹцѣ̀ деснѣ́й мое́й, ѿтѹ́дѹ и҆сто́ргнѹ тѧ̀

Иехония, Я отдам тебя Навуходоносору, царю вавилонскому, и вавилонянам — людям, которых ты боишься и которые желают твоей смерти.
 
и҆ преда́мъ тѧ̀ въ рѹ́ки и҆́щѹщихъ дѹшѝ твоеѧ̀ и҆ въ рѹ́ки, и҆́хже ты̀ бои́шисѧ лица̀, и҆ въ рѹ́ки навѹходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска и҆ въ рѹ́ки халде́ѡмъ,

Я заброшу тебя и твою мать, которая тебя родила, в другую страну, где вы не родились, но где умрёте.
 
и҆ ѿве́ргѹ тѧ̀ и҆ ма́терь твою̀, ѩ҆̀же роди́ тѧ, въ зе́млю чѹ́ждѹ, въ не́йже нѣ́сте рожде́ни, и҆ та́мѡ ѹ҆́мрете:

Ты захочешь прийти, Иехония, в землю свою, но тебе никогда не будет позволено вернуться.
 
а҆ въ зе́млю, въ ню́же ті́и жела́ютъ дѹша́ми свои́ми возврати́тисѧ, не возвратѧ́тсѧ.

Ты, Иехония, будешь подобен разбитому, выброшенному, никому не нужному горшку. За что он вместе с детьми своими выброшен будет в незнакомые земли?
 
Ѡ҆безче́стисѧ ї҆ехоні́а, а҆́ки сосѹ́дъ непотре́бенъ, ѩ҆́кѡ ѿринове́нъ бы́сть то́й и҆ сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ и҆зве́рженъ въ зе́млю, є҆ѧ́же не вѣ́дѧше.

Земля, земля, земля Иудеи, слушай весть от Господа!
 
Землѐ, землѐ, землѐ, слы́ши сло́во гд҇не!

Запишите об Иехонии как о человеке, у которого уже нет детей. Ему не будет в жизни удачи, потому что никто из его детей не сядет на трон Давида, чтобы править Иудеей».
 
Сїѧ҄ речѐ гд҇ь: напишѝ мѹ́жа сего̀ ѿве́ржена, мѹ́жа, и҆́же во дне́хъ свои́хъ не пред̾ѹспѣ́етъ: ниже́ бо бѹ́детъ ѿ сѣ́мене є҆гѡ̀ мѹ́жъ, и҆́же сѧ́детъ на престо́лѣ даві́довѣ, и҆ вла́сть и҆мѣ́ѧй ктомѹ̀ во ї҆ѹ́дѣ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.