Иеремия 26 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Эта весть пришла от Господа, когда Иоаким, сын Иосии, первый год царствовал в Иудее.
 
Въ нача́лѣ ца́рства ї҆ѡакі́ма сы́на ї҆ѡсі́ина бы́сть сло́во сїѐ ѿ гд҇а:

Господь сказал: «Иеремия, встань во дворе храма Господнего и передай эту весть всем людям Иудеи, которые придут на поклонение. Передай им всё, что Я тебе велю, и не забудь ни слова.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь: ста́ни во дворѣ̀ до́мѹ гд҇нѧ и҆ проповѣ́ждь всѣ҄мъ ї҆ѹде́ѡмъ, входѧ́щымъ кла́нѧтисѧ въ до́мъ гд҇ень, всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же завѣща́хъ тебѣ̀ проповѣ́дати и҆̀мъ, не ѹ҆ймѝ словесѐ:

Может быть, они послушаются и подчинятся вести Моей. Может быть, они перестанут совершать зло, и тогда Я изменю Своё решение наказать их за всё то зло, что совершили они.
 
не́гли послѹ́шаютъ и҆ ѿвратѧ́тсѧ кі́йждо ѿ пѹтѝ своегѡ̀ ѕла́гѡ, и҆ почі́ю ѿ ѕѡ́лъ, ѩ҆̀же помышлѧ́ю сотвори́ти и҆̀мъ ѕлы́хъ ра́ди начина́нїй и҆́хъ.

Ты скажешь так: „Я дал вам Мои заветы, вы должны подчиниться и следовать Моему учению.
 
И҆ рече́ши: та́кѡ речѐ гд҇ь: а҆́ще не послѹ́шаете менѐ, є҆́же ходи́ти въ зако́нѣхъ мои́хъ, ѩ҆̀же да́хъ пред̾ лице́мъ ва́шимъ,

Вы должны слушать то, что слуги Мои, пророки, вам говорят. Я посылал к вам пророков, но вы не слушали их.
 
въ послѹша́нїе слове́съ ѻ҆́трѡкъ мои́хъ про҇ро́кѡвъ, и҆̀хже а҆́зъ посыла́ю къ ва́мъ и҆з̾ ѹ҆́тра, и҆ посла́хъ, и҆ не послѹ́шасте менѐ,

Если вы Мне не подчинитесь, Я сделаю с храмом Моим в Иерусалиме то же, что со святым шатром в Силоме. Люди во всём мире будут вспоминать Иерусалим, когда будут просить несчастий другим городам”».
 
и҆ да́мъ до́мъ се́й ѩ҆́коже силѡ́мъ, и҆ гра́дъ се́й да́мъ въ клѧ́твѹ всѣ҄мъ ѩ҆зы́кѡмъ всеѧ̀ землѝ.

Священники, пророки и все люди слушали Иеремию, говорившего эти слова в храме Господнем.
 
И҆ слы́шаша жерцы̀ и҆ лжепроро́цы и҆ всѝ лю́дїе ї҆еремі́ю глаго́люща словеса̀ сїѧ҄ въ домѹ̀ гд҇ни.

Иеремия сказал всё, что повелел ему Господь. Затем священники, пророки и народ схватили Иеремию и сказали: «За то, что ты сказал, ты должен умереть.
 
И҆ бы́сть, є҆гда̀ ї҆еремі́а преста̀ глаго́лати всѧ҄, є҆ли҄ка завѣща̀ є҆мѹ̀ гд҇ь глаго́лати всѣ҄мъ лю́демъ, и҆ ѩ҆́ша ї҆еремі́ю жерцы̀ и҆ лжепроро́цы и҆ всѝ лю́дїе, глаго́люще: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ,

Как мог ты проповедовать такое от имени Господа? Как ты осмелился сказать, что этот храм будет уничтожен, как и в Силоме? Как осмелился ты сказать, что Иерусалим станет необитаемой пустыней?» Все эти люди окружили Иеремию в храме Господнем.
 
ѩ҆́кѡ проречѐ и҆́менемъ гд҇нимъ, глаго́лѧ: ѩ҆́коже силѡ́мъ бѹ́детъ се́й до́мъ, и҆ гра́дъ се́й ѡ҆пѹстѣ́етъ ѿ живѹ́щихъ. И҆ собра́шасѧ всѝ лю́дїе на ї҆еремі́ю въ домѹ̀ гд҇ни.

Правители Иудеи услышали о случившемся. Они вышли из царского дворца и направились к храму Господнему. Там они заняли свои места возле Новых ворот, ведущих в храм.
 
И҆ слы́шаша кнѧ҄зи ї҆ѹ҄дины словеса̀ сїѧ҄, и҆ взыдо́ша ѿ до́мѹ царе́ва въ до́мъ гд҇ень и҆ сѣдо́ша во преддве́рїи вра́тъ до́мѹ гд҇нѧ но́выхъ.

И сказали священники и пророки властителям и всему народу: «Иеремия должен быть убит, так как он плохо говорил об Иерусалиме, вы все слышали сказанное им».
 
И҆ рѣ́ша жерцы̀ и҆ лжепроро́цы кнѧзє́мъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ, глаго́люще: сѹ́дъ сме́ртный человѣ́кѹ семѹ̀, ѩ҆́кѡ проречѐ на се́й гра́дъ, ѩ҆́коже слы́шасте во ѹ҆́шы ва́ши.

Иеремия ответил: «Господь меня послал сказать так о храме и об этом городе. Всё, что слышали вы, пришло от Господа.
 
И҆ речѐ ї҆еремі́а ко всѣ҄мъ кнѧзє́мъ и҆ ко всѣ҄мъ лю́демъ, глаго́лѧ: гд҇ь посла́ мѧ прорещѝ на до́мъ се́й и҆ на гра́дъ се́й всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же слы́шасте:

Изменитесь: начните делать добро и подчинитесь Господу Богу вашему! Если вы так сделаете, Господь изменит Своё решение и не сделает ничего из того, что обещал.
 
и҆ нн҃ѣ лѹ́чшыѧ сотвори́те пѹти҄ ва́шѧ и҆ дѣла̀ ва҄ша и҆ послѹ́шайте гла́са гд҇а бг҃а ва́шегѡ, и҆ преста́нетъ гд҇ь ѿ ѕѡ́лъ, ѩ҆̀же гл҃а на вы̀:

Я же в ваших руках, поэтому делайте со мной то, что вам кажется справедливым.
 
и҆ сѐ, а҆́зъ въ рѹка́хъ ва́шихъ, сотвори́те мѝ ѩ҆́коже ѹ҆го́дно и҆ ѩ҆́коже лѹ́чше ва́мъ ѩ҆влѧ́етсѧ:

Но если вы убьёте меня, то знайте, что вы будете виноваты в убийстве невинного человека и тогда сделаете этот город и всех жителей виновными. Господь меня действительно послал к вам, и весть, которую вы слышали, действительно от Господа».
 
но разѹмѣ́юще да ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́ще ѹ҆бїе́те мѧ̀, кро́вь непови́ннѹ дади́те са́ми на сѧ̀ и҆ на гра́дъ се́й и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ: ѩ҆́кѡ пои́стиннѣ посла́ мѧ гд҇ь къ ва́мъ глаго́лати во ѹ҆́шы ва́ши всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄.

Затем правители и все люди сказали священникам и пророкам: «Иеремия не должен быть убит. То, что он говорил, пришло от Господа, Бога нашего».
 
И҆ рѣ́ша кнѧ҄зи и҆ всѝ лю́дїе ко жерцє́мъ и҆ ко лжепроро́кѡмъ: нѣ́сть человѣ́кѹ семѹ̀ сѹ́дъ сме́ртный, ѩ҆́кѡ во и҆́мѧ гд҇а на́шегѡ глаго́ла къ на́мъ.

Тогда несколько старейшин встали и обратились к народу:
 
И҆ воста́ша мѹ́жїе ѿ старѣ́йшинъ зе́мскихъ и҆ рѣ́ша всемѹ̀ собо́рѹ людско́мѹ, глаго́люще:

«Михей из города Морешеф был пророком во времена царствования Езекии. Михей сказал жителям Иудеи: „Господь Всемогущий сказал: „Сион будет уничтожен, он станет вспаханным полем, а Иерусалим — грудой камней, холм, где храм стоял, опустеет и лесами порастёт”.
 
мїхе́а мѡраѳі́тскїй бѣ̀ про҇ро́чествѹѧ во дни҄ є҆зекі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина и҆ речѐ всѣ҄мъ лю́демъ ї҆ѹ҄динымъ, глаго́лѧ: та́кѡ речѐ гд҇ь: сїѡ́нъ ѩ҆́кѡ ни́ва и҆з̾ѡре́тсѧ, и҆ ї҆ер҇ли́мъ ѩ҆́кѡ въ пѹ́ть непрохо́дный бѹ́детъ, и҆ гора̀ хра́ма бѹ́детъ въ лѹ́гъ дѹбра́вный.

Езекия, царь Иудеи, а также никто из народа Иудеи не убил Михея. Вы знаете, что Езекия почитал Господа и хотел угодить Ему. Господь сказал, что причинит множество бед Иудее, но Езекия молился Господу о милости, и Господь изменил Своё решение. Если мы нанесём вред Иеремии, тогда мы навлечём немало бед на наши головы, и сами будем виноваты в этом».
 
Є҆да̀ ѹ҆бива́ѧ ѹ҆бѝ є҆го̀ є҆зекі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ и҆ всѝ лю́дїе ї҆ѹ҄дины; не ѹ҆боѧ́шалисѧ ѹ҆́бѡ гд҇а; И҆ поне́же помоли́шасѧ лицѹ̀ гд҇ню, и҆ почѝ гд҇ь ѿ ѕѡ́лъ, ѩ҆̀же гл҃аше на нѧ̀: и҆ мы̀ сотвори́хомъ ѕлѡ́бы вели҄ки на дѹ́шы на́шѧ.

В прошлом был ещё один человек, который проповедовал именем Господа. Его звали Урия, сын Шемаии, из города Кириаф-Иарим. Урия тоже говорил против этого города и этой земли, как и Иеремия.
 
И҆ бѣ̀ человѣ́къ прорица́ѧ и҆́менемъ гд҇нимъ, ѹ҆рі́а сы́нъ саме́овъ ѿ карїаѳїарі́ма, и҆ проречѐ на гра́дъ се́й и҆ ѡ҆ землѝ се́й по всѣ҄мъ словесє́мъ ї҆еремї҄инымъ.

Царь Иоаким, его воины и правители Иудеи услышали Урию, и, рассердившись, царь хотел убить Урию, но Урия узнал об этом и бежал в Египет.
 
И҆ слы́ша ца́рь ї҆ѡакі́мъ и҆ всѝ кнѧ҄зи всѧ҄ словеса̀ є҆гѡ̀ и҆ и҆ска́хѹ ѹ҆би́ти є҆го̀: и҆ слы́ша ѹ҆рі́а и҆ ѹ҆боѧ́сѧ, и҆ бѣжа̀ и҆ прїи́де во є҆гѵ́петъ.

Но царь Иоаким послал Елнафана, сына Ахбора, с людьми в Египет.
 
И҆ посла̀ ца́рь ї҆ѡакі́мъ мѹ́жы во є҆гѵ́петъ, є҆лдаѳа́на сы́на а҆хѡ́рова и҆ мѹ́жы съ ни́мъ во є҆гѵ́петъ,

Они привели Урию из Египта к царю Иоакиму, который приказал убить Урию мечом, а его тело бросить на кладбище бедняков.
 
и҆ и҆зведо́ша є҆го̀ ѿтѹ́дѹ и҆ приведо́ша є҆го̀ ко царю̀, и҆ поразѝ є҆го̀ мече́мъ и҆ вве́рже є҆го̀ во гро́бъ сынѡ́въ люді́й свои́хъ.

Но Ахикам, сын Шафана, знатный человек, заступился за Иеремию и не дал священникам и пророкам убить его.
 
Ѻ҆ба́че рѹка̀ а҆хїка́ма сы́на сафані́ина бѣ̀ со ї҆еремі́ею, є҆́же не преда́ти є҆гѡ̀ въ рѹ́цѣ люді́й, да не ѹ҆бїю́тъ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.