Иеремия 30 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вот весть, которая пришла к Иеремии от Господа,
 
Сло́во бы́вшее ко ї҆еремі́и ѿ гд҇а гл҃ѧ:

Бога Израиля: «Иеремия, запиши всё, что Я тебе говорил, запиши это сам.
 
та́кѡ речѐ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ гл҃ѧ: впишѝ всѧ҄ словеса̀ въ кни҄ги, ѩ҆̀же гл҃ахъ къ тебѣ̀.

Сделай это, потому что придут дни, когда Я приведу Моих людей из вавилонского плена. Я верну их на землю, которую дал их предкам, и они снова будут ею владеть».
 
ѩ҆́кѡ сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, речѐ гд҇ь, и҆ возвращѹ̀ преселе́нїе люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ и҆ ї҆ѹ́ды, речѐ гд҇ь вседержи́тель, и҆ возвращѹ̀ ѧ҆̀ на зе́млю, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, и҆ ѡ҆владѣ́ютъ є҆́ю.

Господь сказал это о людях Израиля и Иудеи.
 
И҆ сїѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же гл҃а гд҇ь ѡ҆ ї҆и҃ли и҆ ѡ҆ ї҆ѹ́дѣ.

Вот что сказал Господь: «Мы слышим плачущих от страха, народ испуган, мира нет.
 
Та́кѡ речѐ гд҇ь: гла́съ стра́ха ѹ҆слы́шите: стра́хъ, и҆ нѣ́сть ми́ра.

Задай вопрос и сам подумай, сможет ли мужчина когда-нибудь родить ребёнка? Конечно же, нет! Так почему же вижу Я, как каждый мужчина держится за свой живот подобно женщине во время родов и почему их лица так бледны?
 
Вопроси́те и҆ ви́дите, а҆́ще ражда́етъ мѹ́жескъ по́лъ; и҆ ѡ҆ страсѣ̀, въ не́мже и҆мѣ́ти бѹ́дѹтъ чрє́сла и҆ спасе́нїе; поне́же ви́дѣхъ всѧ́каго человѣ́ка, и҆ рѹ́цѣ є҆гѡ̀ на чре́слѣхъ є҆гѡ̀ а҆́ки ражда́ющїѧ: ѡ҆брати́шасѧ ли́ца въ же́лтѹю болѣ́знь.

Это важное для Иакова время — это день великих несчастий, и другого такого дня не будет, но Иаков будет спасён».
 
Ѽ, лю́тѣ! ѩ҆́кѡ бы́сть вели́къ де́нь то́й и҆ нѣ́сть подо́бна є҆мѹ̀: и҆ вре́мѧ тѣ́сно є҆́сть ї҆а́кѡвѹ, и҆ ѿ тогѡ̀ спасе́тсѧ.

«И в это же время, — говорит Господь Всемогущий, — Я сниму ярмо с народов Израиля и Иудеи и разорву путы, держащие вас. Народы других стран не принудят больше Моих людей быть рабами.
 
Въ то́й де́нь, речѐ гд҇ь, сокрѹшѹ̀ ѩ҆ре́мъ со вы́и и҆́хъ и҆ ѹ҆́зы и҆́хъ расто́ргнѹ: и҆ не послѹ́жатъ ті́и ктомѹ̀ чѹжди҄мъ,

Люди Израиля и Иудеи никогда не будут служить другим народам, а только Господу, их Богу, и своему царю Давиду, которого Я им пошлю».
 
но послѹ́жатъ ті́и гд҇ѹ бг҃ѹ своемѹ̀: и҆ даві́да царѧ̀ и҆́хъ возста́влю и҆̀мъ.

«Поэтому, Иаков, слуга Мой, не пугайся, — говорит Господь, — Израиль, не страшись, и Я тебя спасу от стороны далёкой. Ты пленник там, но Я спасу твоих потомков, Я их обратно приведу, и будет снова мирно жить Иаков, и никто из его врагов уже ему не будет страшен.
 
Сегѡ̀ ра́ди ты̀ не бо́йсѧ, ра́бе мо́й ї҆а́кѡве, гл҃етъ гд҇ь, ни ѹ҆страша́йсѧ, ї҆и҃лю: ѩ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ сп҃сѹ́ тѧ и҆з̾ землѝ да́льнїѧ и҆ сѣ́мѧ твоѐ и҆з̾ землѝ плѣне́нїѧ и҆́хъ: и҆ возврати́тсѧ па́ки ї҆а́кѡвъ и҆ почі́етъ и҆ всѧ́кагѡ добра̀ и҆спо́лненъ бѹ́детъ, и҆ не бѹ́детъ ѹ҆страша́ѧй тѧ̀.

Я с вами, народы Израиля и Иудеи». Так говорит Господь: «Я вас спасу, Я уничтожу землю, в которую Я вас послал. Я уничтожу тот народ, но вас не уничтожу Я. Вы наказание понести должны, но Я вас по справедливости накажу».
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ съ тобо́ю є҆́смь, гл҃етъ гд҇ь, сп҃са́ѧй тѧ̀: ѩ҆́кѡ сотворю̀ сконча́нїе во всѣ́хъ ѩ҆зы́цѣхъ, въ нѧ́же разсѣ́ѧхъ тѧ̀: тебе́ же не сотворю̀ во сконча́нїе, но накажѹ́ тѧ въ сѹдѣ̀ и҆ ѡ҆чища́ѧ не ѡ҆чи́щѹ тѧ̀.

Господь сказал: «Ваши раны неисцелимы, они слишком глубоки.
 
Та́кѡ бо гл҃етъ гд҇ь: возста́вихъ сокрѹше́нїе твоѐ, болѣ́зненна є҆́сть ѩ҆́зва твоѧ̀,

Некому позаботиться о ваших ранах, боль ваша неизлечима.
 
нѣ́сть сѹдѧ́й сѹда̀ твоегѡ̀, на болѣ́знь врачева́лсѧ є҆сѝ, по́льзы нѣ́сть тебѣ̀:

Вы подружились со многими народами, но тем народам всё равно, что с вами будет. Ваши „друзья” о вас забыли. Я причиню вам боль как врагам и накажу вас жестоко, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.
 
всѝ дрѹ́зїе твоѝ забы́ша тѧ̀, нижѐ вопро́сѧтъ тѧ̀, ѩ҆̀же ѡ҆ ми́рѣ твое́мъ: ѩ҆́кѡ ѩ҆́звою вра́жїею порази́хъ тѧ̀, наказа́нїемъ тве́рдымъ: мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀ превозмого́ша грѣсѝ твоѝ.

Израиль и Иудея, почему вы о ранах ваших кричите, ведь неизлечимы они. Я, Господь, всё это сделал, потому что слишком велик ваш грех и велика ваша вина.
 
Что̀ вопїе́ши ѡ҆ сокрѹше́нїи твое́мъ; неисцѣ́льна є҆́сть болѣ́знь твоѧ̀ мно́жества ра́ди непра́вды твоеѧ̀, и҆ тве́рдыхъ ра́ди грѣхѡ́въ твои́хъ сотвори́хъ тѝ сїѧ҄ (всѧ҄).

Другие народы уничтожили вас, но теперь они сами пали, станут пленниками ваши враги. Иудея и Израиль, эти люди расхитили ваше добро, но у них самих украдут другие. Они ограбили вас во время войны, а теперь сами будут ограблены.
 
Тогѡ̀ ра́ди всѝ ѩ҆дѹ́щїи тѧ̀ и҆з̾ѧде́ни бѹ́дѹтъ, и҆ всѝ вразѝ твоѝ пло́ть и҆́хъ всю̀ и҆з̾ѧдѧ́тъ: во мно́жествѣ непра́вды твоеѧ̀ ѹ҆мно́жишасѧ грѣсѝ твоѝ, сотвори́ша сїѧ҄ тебѣ̀: и҆ бѹ́дѹтъ разграблѧ́ющїи тѧ̀ въ разграбле́нїе, и҆ всѣ́хъ плѣнѧ́ющихъ тѧ̀ да́мъ во плѣне́нїе.

Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».
 
ѩ҆́кѡ ѡ҆бѧжѹ̀ ѩ҆́звѹ твою̀ и҆ ѿ ра҄нъ твои́хъ ѹ҆врачѹ́ю тѧ̀, речѐ гд҇ь: ѩ҆́кѡ расточе́ннымъ называ́хѹ тѧ̀, сїѡ́не лови́тва на́ша є҆́сть, ѩ҆́кѡ нѣ́сть взыска́ющагѡ є҆гѡ̀.

Но Господь говорит: «Народ Иакова сейчас находится в плену, но Я верну его, Я сжалюсь над домом Иакова. Сейчас этот город — просто холм, покрытый развалинами, но будет он вновь построен, и царский дворец поднимется на прежнем месте.
 
Та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ возвращѹ̀ преселе́нїе ї҆а́кѡвле и҆ плѣ́нники є҆гѡ̀ поми́лѹю, и҆ возгради́тсѧ гра́дъ въ высотѹ̀ свою̀, и҆ хра́мъ по чи́нѹ своемѹ̀ ѹ҆тверди́тсѧ:

Здесь будут слышны песни хвалы, и повсюду будут раздаваться радостные возгласы. Я пошлю им многочисленное потомство, Израиль и Иудея будут великими народами. Я их прославлю, и никто не посмотрит на них свысока.
 
и҆ и҆зы́дѹтъ и҆з̾ негѡ̀ пою́щїи и҆ гла́съ и҆гра́ющихъ, и҆ ѹ҆мно́жѹ ѧ҆̀, и҆ не ѹ҆ма́лѧтсѧ.

Семья Иакова будет такой, как семья Израиля в давние времена. Я сделаю Израиль и Иудею могучими и накажу тех, кто причинял им вред.
 
И҆ вни́дѹтъ сы́нове и҆́хъ ѩ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ свидѣ҄нїѧ и҆́хъ пред̾ лице́мъ мои́мъ и҆спра́вѧтсѧ: и҆ посѣщѹ̀ на всѧ҄ стѹжа́ющыѧ и҆̀мъ,

И выйдет вождь из народа, из Моих людей будет он. Ко Мне прийти он захочет, и Я приближу его.
 
и҆ бѹ́дѹтъ крѣ́пльшїи є҆гѡ̀ на нѧ̀, и҆ кнѧ́зь є҆гѡ̀ и҆з̾ негѡ̀ и҆зы́детъ: и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ко мнѣ̀: кто́ бо є҆́сть то́й, и҆́же приложи́тъ се́рдце своѐ ѡ҆брати́тисѧ ко мнѣ̀; речѐ гд҇ь.

И будете вы Моим народом, а Я — вашим Богом».
 
И҆ бѹ́дете мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ ва́мъ бѹ́дѹ въ бг҃а.

Господь был в гневе великом и наказал людей. Подобно грозе пришло наказание, словно смерч всех нечестивых поглотил.
 
ѩ҆́кѡ гнѣ́въ гд҇ень и҆зы́де ѩ҆́ръ, и҆зы́де гнѣ́въ ѡ҆браща́емь, на нечєсти́выѧ прїи́детъ.

И гнев Господа не утихнет, пока Он не закончит своего наказания, пока не выполнит Своих намерений. Когда этот день наступит, Иудея, ты всё поймёшь.
 
Не ѿврати́тсѧ гнѣ́въ ѩ҆́рости гд҇ни, до́ндеже сотвори́тъ и҆ до́ндеже и҆спо́лнитъ ѹ҆мышле́нїе се́рдца своегѡ̀: въ послѣ҄днїѧ дни҄ позна́ете ѧ҆̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.