Иеремия 48 глава

Книга пророка Иеремии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вот что Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит в Своей вести о стране Моав: «Горе Нево будет плохо, рухнет она, и город Кариафаим покорится, он, сильный, станет покорным и будет разбит.
 
Ѡ҆ мѡа́вѣ та́кѡ речѐ гд҇ь вседержи́тель, бг҃ъ ї҆и҃левъ: ѽ, лю́тѣ нава́ѵѹ, ѩ҆́кѡ поги́бе, взѧ́сѧ карїаѳаі́мъ, посрами́сѧ масїга́ѳъ и҆ побѣжде́нъ є҆́сть.

Кончилась слава Моава, люди в Есевоне замышляют зло против Моава, говоря: „Пойдём и истребим этих людей”. Мадмена, ты тоже замолчишь, потому что меч над тобой нависает.
 
Нѣ́сть ктомѹ̀ цѣле́нїе въ мѡа́вѣ, весе́лїе во є҆севѡ́нѣ, помы́слиша на́нь ѕла҄ѧ: прїиди́те и҆ потреби́мъ ѧ҆̀ ѿ ѩ҆зы҄къ: (сегѡ̀ ра́ди) молчѧ̀ ѹ҆мо́лкнеши, по́йдетъ за тобо́ю ме́чь.

Плач Оронаима слышен — это плач отчаяния и великого разрушения.
 
Гла́съ во́плѧ ѿ ѡ҆рѡнаі́ма, погѹбле́нїе и҆ сотре́нїе вели́ко.

Уничтожен будет Моав, его дети будут о помощи молить.
 
Сотре́сѧ мѡа́въ, возвѣсти́те во́пль ма́лыхъ є҆гѡ̀.

Люди Моава горько плачут, идя в Лухит; на дороге в Оронаим слышен плач боли и страдания.
 
ѩ҆́кѡ и҆спо́лнисѧ а҆лаѡ́ѳъ пла́ча: взы́детъ рыда́ѧ пѹте́мъ ѡ҆рѡнаі́ма, вразѝ, во́пль сотре́нїѧ слы́шасте.

Бегите, чтобы жизнь спасти. Бегите, как перекати-поле несётся в пустыне.
 
Бѣжи́те и҆ спаси́те дѹ́шы ва́шѧ, и҆ бѹ́дете ѩ҆́кѡ ѻ҆се́лъ ди́вїй въ пѹсты́ни.

Вы надеетесь на творения своих рук и на своё богатство, потому-то и ждёт вас плен. И вашего бога Хамоса тоже ждёт плен вместе со священниками его.
 
Поне́же и҆мѣ́лъ є҆сѝ наде́ждѹ во ѡ҆гра́дахъ твои́хъ и҆ въ сокро́вищихъ твои́хъ, и҆ ты̀ ѩ҆́тъ бѹ́деши: и҆ по́йдетъ хамѡ́съ во преселе́нїе, и҆ свѧще́нницы є҆гѡ̀ и҆ кнѧ҄зи є҆гѡ̀ вкѹ́пѣ.

Придёт Разрушитель в каждый город, не уцелеет ни один из них, долина погибнет, и опустеет равнина. Как Господь сказал, так и случится.
 
И҆ прїи́детъ гѹби́тель на всѧ́къ гра́дъ, и҆ не и҆зба́витсѧ ни є҆ди́нъ гра́дъ, и҆ поги́бнѹтъ ѹ҆дѡ́лїѧ, и҆ погѹбѧ́тсѧ полѧ̀, ѩ҆́коже речѐ гд҇ь.

Солью поля Моава посыпьте, пусть безжизненной пустыней станет страна, и опустеют все города Моава, потому что в них не останется людей.
 
Да́йте зна́менїе мѡа́вѹ, ѩ҆́кѡ прикоснове́нїемъ прикоснове́нъ бѹ́детъ, и҆ всѝ гра́ди є҆гѡ̀ бѹ́дѹтъ пѹ́сти и҆ без̾ живѹ́щихъ.

Плохо будет тем, кто не исполняет слов Господа. Горе тем, кто не убивает народ Моава своим мечом.
 
Про́клѧтъ (человѣ́къ) творѧ́й дѣ́ло гд҇не съ небреже́нїемъ, и҆ про́клѧтъ возбранѧ́ѧй мечѹ̀ своемѹ̀ ѿ кро́ве.

Моав не ведал несчастий, он отстаивался как вино, из чаши в чашу его не переливали, он плена не знал, поэтому и вкус в нём остался прежним, и запах его не изменился».
 
Почива́ше мѡа́въ ѿ мла́дости своеѧ̀ и҆ бѣ̀ ѹ҆пова́ѧ на сла́вѹ свою̀: не прелїѧ́сѧ ѿ сосѹ́да въ сосѹ́дъ и҆ во преселе́нїе не ѿи́де: сегѡ̀ ра́ди пребы́сть вкѹ́съ є҆гѡ̀ въ не́мъ, и҆ вонѧ̀ є҆гѡ̀ нѣ́сть премѣне́на.

Господь говорит: «Я скоро пошлю тех, кто выльет вас из ваших кувшинов, опустошит и вдребезги разобьёт их.
 
Сегѡ̀ ра́ди, сѐ, дні́е грѧдѹ́тъ, гл҃етъ гд҇ь, и҆ послю̀ є҆мѹ̀ пресели́тєли, и҆ преселѧ́тъ є҆го̀, и҆ сосѹ́ды є҆гѡ̀ и҆стоща́тъ и҆ ро́ги є҆гѡ̀ сокрѹша́тъ:

И тогда народ Моава познает позор из-за своего лжебога Хамоса. Они уподобятся израильтянам, верившим этому лжебогу в Вефиле, которые были пристыжены, когда он им не помог.
 
и҆ посрами́тсѧ мѡа́въ ѿ хамѡ́са, ѩ҆́коже посра́мленъ є҆́сть до́мъ ї҆и҃левъ ѿ веѳи́лѧ, въ не́мже и҆мѧ́хѹ наде́ждѹ.

Не говорите: „Мы храбрые воины, мы в битве смелы”.
 
Ка́кѡ глаго́лете: си́льни є҆смы̀ и҆ мѹ́жїе крѣ́пцы во бране́хъ;

Враг Моав осаждает, он войдёт в города и их разрушит. Лучшие юноши в этой бойне расстанутся с жизнью». Эта весть от Царя, чьё имя — Господь Всемогущий:
 
Поги́бе мѡа́въ, гра́дъ є҆гѡ̀, и҆ и҆збра́ннїи ю҆́нѡши є҆гѡ̀ снидо́ша под̾ ме́чь, гл҃етъ цр҃ь, гд҇ь вседержи́тель и҆́мѧ є҆гѡ̀.

«Близок конец Моава, скоро будет он уничтожен.
 
Бли́з̾ де́нь мѡа́вль, є҆́же прїитѝ, и҆ ѕло̀ є҆гѡ̀ ско́ро ѕѣлѡ̀.

Живущие по соседству плакать о нём должны. Вы знаете, как славен Моав, так оплачьте его. Скажите: „Царь утратил свою силу, нет больше могущества и славы Моава”.
 
Ѹ҆тѣша́йте є҆го̀ всѝ, и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, и҆ всѝ вѣ́дѧщїи и҆́мѧ є҆гѡ̀: рцы́те, ка́кѡ сокрѹши́сѧ же́злъ крѣ́пости, па́лица сла́вна;

Живущие в Дивоне, спуститесь с высот величия, сядьте на землю в пыль, так как близок уже Разрушитель, который уничтожит все ваши укреплённые города.
 
Сни́ди ѿ сла́вы и҆ сѧ́ди, во вла́гѣ живѹ́щаѧ, дщѝ дївѡ́нѧ, ѩ҆́кѡ гѹби́тель мѡа́вскїй взы́детъ на тѧ̀ разрѹша́ѧй ѡ҆гра҄ды твоѧ҄.

Живущие в Ароере, стоя на краю дороги, смотрите на убегающих мужчин, на бегущих женщин, спрашивайте, что с ними случилось?
 
На пѹтѝ ста́ни и҆ воззрѝ, живѹ́щаѧ во а҆рои́рѣ, и҆ вопросѝ бѣжа́щаго и҆ и҆збѣ́гшаго, и҆ рцы̀: что̀ сѐ бы́сть;

Будет Моав разрушен и покрыт позором. У реки Арнон скажите, что уничтожен Моав.
 
Посрами́сѧ мѡа́въ, занѐ побѣжде́нъ є҆́сть: рыда́йте и҆ вопі́йте, возвѣсти́те во а҆рнѡ́нѣ, ѩ҆́кѡ поги́бе мѡа́въ,

Наказаны люди равнины; суд пришёл в города Холон, Иааца и Мефааф.
 
и҆ сѹ́дъ прїи́де на зе́млю напо́льнѹю, на хелѡ́нъ и҆ на рефа́съ и҆ на мѡфа́ѳъ,

Суд пришёл в города Дивон, Нево, Беф-Дивлафаим.
 
и҆ на девѡ́нъ и҆ на навѡ̀ и҆ на до́мъ девлаѳаі́мъ,

Суд пришёл в города Кариафаим, Беф-Гамул, Беф-Меон.
 
и҆ на карїаѳаі́мъ и҆ на веѳгамѹ́лъ и҆ на до́мъ маѡ́новъ,

Суд пришёл в Кериоф и Восор, во все города Моава, в близкие и далёкие.
 
и҆ на карїѡ́ѳъ и҆ на восо́ра и҆ на всѧ҄ гра́ды мѡа҄вли, и҆̀же дале́че и҆ и҆̀же бли́з̾ сѹ́ть.

Отсечена сила Моава, рука его сломана». Так говорит Господь:
 
Ѿсѣ́ченъ є҆́сть ро́гъ мѡа́вль, и҆ мы́шца є҆гѡ̀ сокрѹши́сѧ, гл҃етъ гд҇ь:

«Моав считал, что превзошёл в величии Господа. Так напоите его допьяна, пусть упадёт он в рвоту свою, и тогда люди будут над ним смеяться.
 
ѹ҆по́йте є҆го̀, ѩ҆́кѡ на гд҇а возвели́чисѧ, и҆ прирази́тъ мѡа́въ рѹ́кѹ свою̀ (ѡ҆ блево́тинѹ), и҆ бѹ́детъ въ посмѣ́хъ и҆ са́мъ.

Моав, над Израилем ты смеялся, Израиль был пойман шайкой воров. Говоря об Израиле, ты всегда смеялся и качал головой. Ты вёл себя, будто ты лучше Израиля.
 
И҆ а҆́ще не въ посмѣ́хъ бы́сть тебѣ̀ ї҆и҃ль, а҆́ще въ та́тствѣ твое́мъ ѡ҆брѣ́тесѧ, ѩ҆́кѡ воева́лъ є҆сѝ є҆го̀: пресели́шисѧ и҆на́мѡ.

Оставьте, люди Моава, свои города, живите в скалах, будьте как голуби, вьющие гнёзда у входа в пещеру.
 
Ѡ҆ста́вите гра́ды и҆ пребыва́йте на ка́мени, живѹ́щїи въ мѡа́вѣ, и҆ бѹ́дите ѩ҆́коже го́лѹби гнѣздѧ́щїисѧ въ ка́менехъ, во ѹ҆стѣ́хъ сква́жни.

О гордости Моава слышали мы. Его гордость была непомерной, надменен и слишком горд был Моав».
 
Слы́шахомъ го́рдость мѡа́влю, го́рдъ бѣ̀ ѕѣлѡ̀: презо́рство є҆гѡ̀ и҆ киче́нїе є҆гѡ̀, возноше́нїе и҆ воздвиже́нїе се́рдца є҆гѡ̀.

Господь говорит: «Я знаю, Моав был хвастлив и вспыльчив, но вся похвальба его — ложь. Он не в состоянии сделать того, о чём сам говорит.
 
А҆́зъ же вѣ́мъ дѣла̀ є҆гѡ̀, гл҃етъ гд҇ь: не дово́лство ли є҆гѡ̀ та́кѡ сотворѝ;

Поэтому Я о Моаве плачу, о каждом жителе Моава и Кир-Харешета стенаю Я.
 
Сегѡ̀ ра́ди над̾ мѡа́вомъ возрыда́йте всю́дѹ, возопі́йте над̾ мѹ҄жи кїра́ды смѹще́нїѧ.

Вместе с людьми Иазера Я об Иазере плачу. Севам, твои виноградники когда-то простирались до моря, до самого Иазера, но не пощадил Разрушитель твоего винограда.
 
ѩ҆́кѡ пла́чемъ ї҆ази́ровымъ воспла́чѹсѧ ѡ҆ тебѣ̀, вїногра́де а҆сери́мль! лѣ́тѡрасли твоѧ҄ проидо́ша мо́ре, градѡ́въ ї҆ази́ровыхъ коснѹ́шасѧ, на жа́твѹ твою̀ и҆ на ві́нное собира́нїе твоѐ хи́щникъ нападѐ.

Ушли и радость, и счастье из виноградников Моава. Я остановил потоки вина в давильных прессах. Песни давильщиков больше не слышатся, нет больше радостных криков.
 
Ѿѧ́та є҆́сть ра́дость и҆ весе́лїе ѿ карми́ла и҆ ѿ землѝ мѡа́вли, и҆ вїно̀ ѿ точи҄лъ ѿѧ́хъ: ника́коже и҆згнета́ѧй ві́ннѹ ѩ҆́годѹ по ѡ҆бы́чаю пѣ҄сни воспое́тъ.

Плачут жители городов Есевон и Елеал. Их плач слышен до самого города Иааца, он слышен из Сигора до Оронаима и Еглы; высохли даже воды Нимрима.
 
Ѿ во́плѧ є҆севѡ́нска да́же до є҆леа́ла и҆ ї҆а́са гра́ды и҆́хъ да́ша гла́съ сво́й, ѿ сиго́ра да́же до ѡ҆рѡнаі́ма, и҆ ю҆́ница трилѣ́тнаѧ, поне́же и҆ во́ды немрі́мъ во сожже́нїе бѹ́дѹтъ.

Я остановлю жертвоприношения Моава на высотах, Я пресеку приношения жертв их богам». Так говорит Господь.
 
И҆ ѿимѹ̀ мѡа́ва, гл҃етъ гд҇ь, жрѹ́щаго на гора́хъ и҆ кадѧ́щаго богѡ́мъ свои҄мъ.

«Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет, словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кир-Харешета, чьё богатство и деньги пропали.
 
Тогѡ̀ ра́ди се́рдце мѡа́ва, ѩ҆́кѡ цѣвни҄цы звѧца́ти бѹ́дѹтъ, и҆ се́рдце моѐ къ мѹжє́мъ кїра́ды ѩ҆́кѡ цѣвни́ца звѧца́ти бѹ́детъ: сегѡ̀ ра́ди, ѩ҆̀же пристѧжа̀, погибо́ша ѿ человѣ҄къ.

У каждого обрита голова и борода острижена, руки у всех порезаны и кровоточат, всех спеленали траурные одежды.
 
Всѧ́ка бо глава̀ на всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ ѡ҆стри́жена бѹ́детъ, и҆ всѧ́ка брада̀ ѡ҆бро́снетсѧ, и҆ всѧ́ка рѹка̀ посѣ́чена бѹ́детъ, и҆ на всѧ́цѣмъ чре́слѣ вре́тище,

Плачут люди по мёртвым в Моаве: на каждой крыше, на каждой площади — повсюду скорбь, потому что Я разбил Моав словно пустой сосуд», — говорит Господь.
 
и҆ на всѣ́хъ хра́минахъ мѡа́вскихъ и҆ на сто́гнахъ є҆гѡ̀ всѧ́къ пла́чь, поне́же сокрѹши́хъ мѡа́ва, ѩ҆́коже сосѹ́дъ непотре́бенъ, гл҃етъ гд҇ь.

«Моав растоптан, все плачут, сдался Моав и опозорился, люди над ним смеются, но от всего, что случилось, они исполнились страха».
 
Ка́кѡ и҆змѣни́сѧ; возрыда́ша, ка́кѡ ѡ҆братѝ хребе́тъ мѡа́въ и҆ посрами́сѧ; и҆ бы́сть мѡа́въ въ посмѣ́хъ и҆ въ не́нависть всѣ҄мъ ѡ҆́крестъ себє̀.

Господь говорит: «Смотрите, с неба устремляется орёл, он простирает крылья свои над Моавом.
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, ѩ҆́коже ѻ҆ре́лъ полети́тъ и҆ распростре́тъ крилѣ҄ своѝ на мѡа́ва,

Падут города Моава, крепости будут взяты, воины Моава будут исполнены страха, сравнимого с тем, который испытывают женщины во время родов.
 
взѧ́тъ є҆́сть карїѡ́ѳъ, и҆ ѡ҆гра҄ды є҆гѡ̀ ѡ҆бстои҄мы сѹ́ть: и҆ бѹ́детъ се́рдце си́льныхъ мѡа́вскихъ въ то́й де́нь, ѩ҆́кѡ се́рдце жены̀ родѧ́щїѧ.

Будет народ Моава уничтожен за то, что считал себя важнее Господа».
 
И҆ поги́бнетъ мѡа́въ ѿ люді́й, ѩ҆́кѡ на гд҇а возвели́чисѧ.

Господь говорит: «Люди Моава, вас ждёт ужас, пропасти и ловушки.
 
Стра́хъ и҆ про́пасть и҆ сѣ́ть на тѧ̀, ѽ, живѹ́щїй въ мѡа́вѣ, гл҃етъ гд҇ь.

Людей будет гнать ужас, и они будут падать в пропасти, а тот, кто выберется, в ловушку угодит. Всё это случится в то время, когда Я их накажу». Так говорит Господь:
 
И҆́же ѹ҆бѣжи́тъ ѿ лица̀ стра́ха, впаде́тъ въ про́пасть: и҆ и҆зла́зѧй и҆з̾ про́пасти и҆́метсѧ сѣ́тїю: поне́же наведѹ̀ сїѧ҄ на мѡа́ва въ лѣ́то посѣще́нїѧ и҆́хъ, гл҃етъ гд҇ь.

«От сильных врагов бежали люди, и остановились в Есевоне. Но вспыхнул пожар в Есевоне, городе царя Сигона, и уничтожил правителей и гордецов Моава.
 
Во стѣ́ни є҆севѡ́нстѣй ста́ша ѿ си́лы и҆збѣ́гше, ѻ҆́гнь бо и҆зы́де ѿ є҆севѡ́на и҆ пла́мень ѿ среды̀ сеѡ́на, и҆ пожжѐ ча́сть мѡа́ва и҆ ве́рхъ сынѡ́въ смѧте́нїѧ.

Горе тебе, Моав!
 
Го́ре тебѣ̀, мѡа́ве! погибо́ша лю́дїе хамѡ́са, ѩ҆́кѡ ѿведо́шасѧ сы́нове твоѝ и҆ дщє́ри твоѧ҄ въ плѣ́нъ.

Будет пленён народ Моава, но в грядущие дни Я приведу его назад». Такова весть Господа. Таков суд над Моавом.
 
И҆ возвращѹ̀ плѣ́нъ мѡа́вль въ послѣ҄днїѧ дни҄, гл҃етъ гд҇ь. До здѣ̀ сѹ́дъ мѡа́вль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.