Иезекииль 11 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.
 
И҆ воздви́же мѧ̀ дѹ́хъ и҆ возведѐ мѧ̀ ко вратѡ́мъ до́мѹ гд҇нѧ, ѩ҆̀же прѧ́мѡ зрѧ́тъ на восто́къ: и҆ сѐ, пред̾ преддве́рїемъ вра́тъ ѩ҆́кѡ два́десѧть и҆ пѧ́ть мѹже́й: и҆ ви́дѣхъ средѣ̀ и҆́хъ ї҆ехоні́ю сы́на ї҆азе́рова и҆ фалті́ю ване́ова, старѣ҄йшины людскї҄ѧ.

После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, сі́и мѹ́жїе помышлѧ́ющїи сѹ́єтнаѧ и҆ совѣ́тъ творѧ́щїи лѹка́въ во гра́дѣ се́мъ,

Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.
 
глаго́лющїи: не въ но́вѣ ли согради́шасѧ до́мове; се́й є҆́сть коно́бъ, мы́ же мѧса̀.

Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»
 
Сегѡ̀ ра́ди прорцы̀ на нѧ̀, прорцы̀, сы́не человѣ́чь.

Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.
 
И҆ нападѐ на мѧ̀ дх҃ъ гд҇ень и҆ речѐ ко мнѣ̀: глаго́ли, сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь: та́кѡ реко́сте, до́ме ї҆и҃левъ, и҆ ѹ҆мышлє́нїѧ дѹ́ха ва́шегѡ а҆́зъ вѣ́мъ:

Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.
 
ѹ҆мно́жисте мертвецы̀ ва́шѧ во гра́дѣ се́мъ и҆ напо́лнисте пѹти҄ є҆гѡ̀ ѩ҆́звенныхъ.

Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.
 
Тогѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: мертвецы̀ ва́ши, ѩ҆̀же и҆зби́сте средѣ̀ є҆гѡ̀, ті́и сѹ́ть мѧса̀, а҆ се́й коно́бъ є҆́сть, и҆ ва́съ и҆зведѹ̀ ѿ среды̀ є҆гѡ̀.

Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.
 
Меча̀ боите́сѧ, и҆ ме́чь наведѹ̀ на ва́съ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.
 
и҆ и҆зведѹ̀ ва́съ ѿ среды̀ є҆гѡ̀ и҆ преда́мъ ва́съ въ рѹ́цѣ чѹжди́хъ и҆ сотворю̀ въ ва́съ сѹ́дъ:

Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.
 
мече́мъ паде́те, на гора́хъ ї҆и҃левыхъ сѹждѹ̀ ва́мъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь:

Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.
 
то́й не бѹ́детъ ва́мъ въ коно́бъ, и҆ вы̀ не бѹ́дете посредѣ̀ є҆гѡ̀ въ мѧса̀: на гора́хъ ї҆и҃левыхъ сѹждѹ̀ ва́мъ,

Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».
 
и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, ѩ҆́кѡ по за́повѣдемъ мои҄мъ не ходи́сте и҆ сѹдѡ́въ мои́хъ не сотвори́сте, но по ѡ҆бы́чаємъ ѩ҆зы́кѡвъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ ва́съ сотвори́сте.

Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».
 
И҆ бы́сть внегда̀ прорица́ти мѝ, и҆ фалті́а сы́нъ ване́овъ ѹ҆́мре: и҆ падо́хъ ни́цъ и҆ возопи́хъ гла́сомъ вели́кимъ, глаго́лѧ: го́ре мнѣ̀, лю́тѣ мнѣ̀, а҆дѡнаю̀ гд҇и! на сконча́нїе ли твори́ши ты̀ ѡ҆ста́нки ї҆и҃лєвы;

Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.
 
сы́не человѣ́чь, бра́тїѧ твоѧ҄ и҆ мѹ́жїе плѣ́на твоегѡ̀ и҆ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ сконча́сѧ, и҆̀мже реко́ша живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ: дале́че ѹ҆дали́тесѧ ѿ гд҇а, на́мъ дана̀ є҆́сть землѧ̀ въ наслѣ́дїе.

Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.
 
Сегѡ̀ ра́ди реко́хъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѩ҆́кѡ ѿри́нѹ ѧ҆̀ во ѩ҆зы́ки и҆ разсѣ́ю ѧ҆̀ по все́й землѝ, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ во ѡ҆свѧще́нїе ма́ло во страна́хъ, а҆́може вни́дѹтъ та́мѡ.

Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ прїимѹ̀ ѧ҆̀ ѿ ѩ҆зы҄къ и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀ ѿ стра́нъ, и҆дѣ́же разсѣ́ѧхъ ѧ҆̀ въ ни́хъ, и҆ да́мъ и҆̀мъ зе́млю ї҆и҃левѹ:

И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.
 
и҆ вни́дѹтъ та́мѡ и҆ ѿве́ргѹтъ всѧ҄ ме́рзѡсти є҆ѧ̀ и҆ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ є҆ѧ̀ ѿ неѧ̀:

Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.
 
и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце и҆́но и҆ дѹ́хъ но́въ да́мъ и҆̀мъ, и҆ и҆сто́ргнѹ ка́менное се́рдце ѿ пло́ти и҆́хъ и҆ да́мъ и҆̀мъ се́рдце пло́тѧно,

И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.
 
ѩ҆́кѡ да въ за́повѣдехъ мои́хъ хо́дѧтъ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ сохранѧ́тъ и҆ сотворѧ́тъ ѧ҆̀: и҆ бѹ́дѹтъ мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ и҆̀мъ бѹ́дѹ въ бг҃а.

Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.
 
А҆ и҆́хже се́рдце по гнѹ́сностемъ и҆́хъ и҆ по беззако́нїємъ и҆́хъ хо́дитъ, пѹти҄ тѣ́хъ на главы҄ и҆́хъ положѹ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.
 
И҆ воздвиго́ша херѹві́ми кри́ла своѧ҄, и҆ коле́са держа҄щаѧсѧ и҆́хъ: сла́ва же бг҃а ї҆и҃лева бѣ̀ на ни́хъ свы́ше и҆́хъ.

Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.
 
И҆ взы́де сла́ва гд҇нѧ ѿ среды̀ гра́да и҆ ста̀ на горѣ̀, ѩ҆́же бѧ́ше прѧ́мѡ гра́да на восто́къ.

Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.
 
И҆ дѹ́хъ взѧ̀ мѧ̀ и҆ принесѐ мѧ̀ на зе́млю халде́йскѹ въ плѣ́нники, въ видѣ́нїи, дх҃омъ бж҃їимъ.

Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».
 
И҆ взыдо́хъ ѿ видѣ́нїѧ, є҆́же ви́дѣхъ, и҆ глаго́лахъ ко плѣ́нникѡмъ всѧ҄ словеса̀ гд҇нѧ, ѩ҆̀же показа̀ мнѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.