Иезекииль 12 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Затем Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, ты живёшь среди мятежных людей, которые всегда восстают против Меня. У них есть глаза, чтобы видеть всё, что Я сделал для них, но не видят они. У них есть уши, чтобы слышать всё, что Я им велел делать, но они не слышат Моих повелений, потому что они — мятежный народ.
 
сы́не человѣ́чь, посредѣ̀ непра́вдъ и҆́хъ ты̀ живе́ши, и҆̀же ѻ҆́чи и҆́мѹтъ ви́дѣти, и҆ не ви́дѧтъ, и҆ ѹ҆́шы и҆́мѹтъ є҆́же слы́шати, и҆ не слы́шатъ, занѐ до́мъ преѡгорчева́ѧй є҆́сть.

Так что собери свои вещи и веди себя так, словно ты пленник и собираешься в изгнание в далёкие края. Пусть все люди видят, что ты делаешь, может быть, только тогда они поймут, что Я им говорил.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, сотворѝ себѣ̀ сосѹ́ды плѣ҄ннически, и҆ плѣне́нъ бѹ́ди дне́мъ пред̾ ни́ми, и҆ преселе́нъ бѹ́ди ѿ мѣ́ста твоегѡ̀ на мѣ́сто дрѹго́е пред̾ ни́ми, ѩ҆́кѡ да ви́дѧтъ, занѐ до́мъ прогнѣвлѧ́ѧй є҆́сть.

Вынеси днём свой мешок на улицу, чтобы тебя видели люди, а вечером сделай вид, что ты пленник и собираешься в изгнание в далёкую страну.
 
И҆ да и҆знесе́ши сосѹ́ды твоѧ҄, ѩ҆́кѡ сосѹ́дъ плѣ́нническїй, дне́мъ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ: ты́ же и҆зы́деши въ ве́черъ пред̾ ни́ми, ѩ҆́коже и҆схо́дитъ плѣ́нникъ.

Пока они будут смотреть, проделай в стене дыру и выйди через неё.
 
Прокопа́й себѣ̀ стѣ́нѹ, и҆ да и҆зы́деши сквозѣ̀ ю҆̀ пред̾ ни́ми.

Ночью возьми свой мешок на плечо и уходи. Покрой лицо своё так, чтобы ты не мог видеть, куда ты идёшь, но сделай так, чтобы люди видели тебя, потому что Я сделаю тебя примером для семьи Израиля».
 
На ра́менѣхъ взѧ́тъ бѹ́деши и҆ покрове́нъ и҆зы́деши, лицѐ твоѐ покры́еши, и҆ да не ви́диши землѝ, поне́же чѹ́до тѧ̀ да́хъ до́мѹ ї҆и҃левѹ.

Я, Иезекииль, повиновался приказу и сделал всё именно так, как мне было сказано. Днём я взял мешок и сделал вид, будто собирался в далёкую страну. Вечером я проделал в стене дыру, а ночью взял мешок и ушёл. Я делал всё так, чтобы все люди видели меня.
 
И҆ сотвори́хъ та́кѡ всѐ, є҆ли́ко мѝ заповѣ́да гд҇ь: и҆ сосѹ́ды и҆знесо́хъ ѩ҆́кѡ сосѹ́ды плѣ́нничы дне́мъ, и҆ въ ве́черъ прокопа́хъ себѣ̀ стѣ́нѹ рѹко́ю, и҆ ѡ҆́тай и҆зыдо́хъ, и҆ на ра́мена взѧ́тъ бы́хъ пред̾ ни́ми.

На следующее утро Господь сказал мне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не заѹ́тра ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, спрашивал ли у тебя непокорный народ Израиля, что ты делаешь?
 
сы́не человѣ́чь, не рѣ́ша ли къ тебѣ̀ до́мъ ї҆и҃левъ, до́мъ прогнѣвлѧ́ѧй: что́ ты твори́ши;

Скажи им, что так повелел Господь Всемогущий: „Это печальная весть для властителей Иерусалима и всех людей, живущих там.
 
Рцы̀ къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: ко кнѧ́зю и҆ старѣ́йшинамъ ї҆ер҇ли҄млимъ, и҆ всемѹ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ, и҆̀же сѹ́ть средѣ̀ и҆́хъ,

Скажи им: „Я, Иезекииль, пример для вас, потому что всё, что я сделал, с вами случится: вы действительно уйдёте пленниками в далёкие страны.
 
рцы̀, ѩ҆́кѡ а҆́зъ чѹдеса̀ творю̀, ѩ҆́коже сотвори́хъ, си́це и҆̀мъ бѹ́детъ: во преселе́нїи и҆ во плѣне́нїи и҆зы́дѹтъ.

Ваш царь проделает в стене дыру и тайком, под покровом ночи, убежит из города. Он спрячет своё лицо, чтобы люди его не узнали, а его глаза не будут видеть, куда он направляется.
 
И҆ кнѧ́зь средѣ̀ и҆́хъ на ра́мена взѧ́тъ бѹ́детъ, и҆ ѡ҆́тай и҆зы́детъ сквозѣ̀ стѣ́нѹ, и҆ прокопа́етъ, є҆́же є҆мѹ̀ и҆зы́ти сквозѣ̀ ю҆̀, лицѐ своѐ покры́етъ, да не ви́димь бѹ́детъ ѻ҆чесы̀, и҆ са́мъ землѝ не ѹ҆́зритъ.

Он попытается убежать, но Я поймаю его в Мои сети и приведу в Вавилон, в Халдейскую землю. Он не будет видеть, куда идёт, и там смерть его настигнет.
 
И҆ прострѹ̀ мре́жѹ мою̀ на́нь, и҆ ѩ҆́тъ бѹ́детъ во ѡ҆держа́нїи мое́мъ, и҆ введѹ̀ є҆го̀ въ вавѷлѡ́нъ въ зе́млю халде́йскѹ, и҆ не ѹ҆́зритъ є҆ѧ̀, и҆ та́мѡ сконча́етсѧ.

Я заставлю царских вождей жить в чужих странах, находящихся вокруг Израиля. Я разбросаю царскую армию по ветру, и враги будут преследовать её воинов.
 
И҆ всѧ҄, и҆̀же ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀, помо́щники є҆гѡ̀, и҆ всѧ҄ застѹпа́ющыѧ є҆го̀ разсѣ́ю по всѣ҄мъ вѣ́трѡмъ, и҆ ме́чь и҆злїю̀ в̾слѣ́дъ и҆́хъ:

Тогда эти люди поймут, что Я — Господь и что это Я рассеял их среди других народов. Они поймут, что именно Я заставил их отправиться в другие страны.
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, и҆ є҆гда̀ разсы́плю ѧ҆̀ во ѩ҆зы́ки и҆ разсѣ́ю ѧ҆̀ по страна́мъ:

Но некоторых из них Я оставлю в живых, и они не умрут от болезней, голода или меча. Я оставлю их жить, чтобы они поведали другим людям обо всём ужасном, что сделали они против Меня, и тогда все поймут, что Я — Господь”».
 
и҆ ѡ҆ста́влю ѿ ни́хъ мѹ́жы въ число̀ ѿ меча̀ и҆ ѿ гла́да и҆ ѿ сме́рти, ѩ҆́кѡ да повѣ́дѧтъ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ и҆́хъ во ѩ҆зы́цѣхъ, а҆́може вни́дѹтъ: и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Затем слово Господа снова пришло ко мне, в котором Он сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, сделай вид, что ты очень напуган; со страхом и трепетом ешь и пей.
 
сы́не человѣ́чь, хлѣ́бъ тво́й съ болѣ́знїю снѣ́си и҆ во́дѹ твою̀ со страда́нїемъ и҆ ско́рбїю и҆спїе́ши.

Ты должен сказать всем людям: „Господь Всемогущий говорит людям Иерусалима и всем, живущим в Израиле: „Вы будете в беспокойстве есть хлеб и пить воду, потому что всё в вашей стране будет уничтожено, так как люди, живущие в этой земле, очень свирепы.
 
И҆ рече́ши къ лю́демъ землѝ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ на землѝ ї҆и҃левѣ: хлѣ́бы своѧ҄ съ недоста́ткомъ снѣдѧ́тъ и҆ во́дѹ свою̀ съ па́гѹбою и҆спїю́тъ: ѩ҆́кѡ да поги́бнетъ землѧ̀ со и҆сполне́нїемъ свои́мъ, въ нече́стїи бо всѝ живѹ́щїи въ не́й.

Многие живут в городах, но эти города станут руинами, уничтожена будет вся ваша страна. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».
 
И҆ гра́ди и҆́хъ населе́ннїи ѡ҆пѹстѣ́ютъ, и҆ землѧ̀ и҆́хъ въ поги́бель бѹ́детъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

И вновь пришло ко мне слово Господнее. Он сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, почему люди Израиля говорят такие слова: „Не сбудется пророческое видение, не скоро к нам придёт беда”?
 
сы́не человѣ́чь, ка́ѧ при́тча сїѧ̀ ва́мъ на землѝ ї҆и҃левѣ, глаго́лющымъ: дѡ́лги дни҄, поги́бе всѧ́кое видѣ́нїе;

Скажи людям, что Господь сотрёт эти слова из памяти и они больше не скажут их. С сегодняшнего дня они будут говорить: „Скоро беды придут, и видение непременно сбудется”.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѿвращѹ̀ при́тчѹ сїю̀, и҆ пото́мъ не рекѹ́тъ при́тчи тоѧ̀ до́мъ ї҆и҃левъ, ѩ҆́кѡ рече́ши къ ни҄мъ: прибли́жишасѧ дні́е и҆ сло́во всѧ́кагѡ видѣ́нїѧ.

Больше в Израиле не будет обманчивых видений и лживых колдунов, предвещающих то, чему никогда не сбыться.
 
Занѐ не бѹ́детъ ктомѹ̀ всѧ́кое видѣ́нїе ло́жное, и҆ волхвѹ́ѧй ѹ҆гѡ́днаѧ средѣ̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Всего этого больше не будет, потому что Я, Господь, если повелю чему-нибудь случиться, то это обязательно произойдёт. Я медлить больше не стану и нашлю беды ещё при вашей жизни. Вы должны знать, непокорные люди, что, когда Я говорю, это непременно сбывается». Так сказал Господь Всемогущий.
 
ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь возгл҃ю словеса̀ моѧ҄, возгл҃ю и҆ сотворю̀ и҆ не продолжѹ̀ ктомѹ̀: во дни҄ ва́шѧ, до́ме прогнѣ́ваѧй, рекѹ̀ сло́во и҆ сотворю̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Пришло ко мне слово Господа. Он сказал мне:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, люди Израиля думают, что эти видения относятся к далёкому будущему и что это случится по прошествии многих лет.
 
сы́не человѣ́чь, сѐ, до́мъ ї҆и҃левъ преѡгорчева́ѧй глаго́люще глаго́лютъ: видѣ́нїе, є҆́же се́й ви́дитъ, на дни҄ мнѡ́ги, и҆ на времена̀ дѡ́лга се́й прорица́етъ.

Поэтому скажи им так: „Господь Всемогущий им говорит: „Я не буду долго ждать, и если Я говорю, что это случится, то так этому и быть”». Так сказал Господь Всемогущий.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: не продолжа́тсѧ ктомѹ̀ всѧ҄ словеса̀ моѧ҄, ѩ҆̀же возгл҃ю: ѩ҆́кѡ возгл҃ю сло́во и҆ сотворю̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.