Иезекииль 20 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Однажды несколько старейшин Израиля пришли ко мне и попросили о совете Господнем. Это произошло на десятый день пятого месяца, на семнадцатом году нашего изгнания. Старейшины сели передо мной.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то седмо́е, въ пѧ́тый мц҇ъ, въ десѧ́тый де́нь мц҇а, прїидо́ша мѹ́жїе ѿ старѣ́йшинъ до́мѹ ї҆и҃лева вопроси́ти гд҇а и҆ сѣдо́ша пред̾ лице́мъ мои́мъ.

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, поговори со старейшинами Израиля и скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы пришли ко Мне за советом? Но Я, Господь Бог, вам говорю, что так же верно, как и то, что Я жив, Я не услышу вас”.
 
сы́не человѣ́чь, глаго́ли ко старѣ́йшинамъ до́мѹ ї҆и҃лева и҆ рече́ши къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: є҆да̀ вопроси́ти менѐ вы̀ прихо́дите; живѹ̀ а҆́зъ, а҆́ще ѿвѣща́ю ва́мъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Должен ли ты осудить их, сын человеческий? Скажи им обо всём гадком, что сделали их отцы.
 
А҆́ще ѿмще́нїемъ ѿмщѹ̀ и҆̀мъ: сы́не человѣ́чь, беззакѡ́нїѧ ѻ҆тє́цъ и҆́хъ засвидѣ́телствѹй и҆̀мъ,

Скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял Свою руку над семьёй Иакова и поклялся им в Египте, сказав: „Я — Господь, ваш Бог”.
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѿ негѡ́же днѐ и҆збра́хъ до́мъ ї҆и҃левъ, и҆ ѹ҆вѣ́дѣнъ бы́хъ пле́мени до́мѹ ї҆а́кѡвлѧ и҆ позна́нъ бы́хъ и҆̀мъ во землѝ є҆гѵ́петстѣй, и҆ прїѧ́хъ ѧ҆̀ рѹко́ю мое́ю гл҃ѧ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ:

В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им отдал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую из всех.
 
въ то́й де́нь под̾ѧ́хъ ѧ҆̀ рѹко́ю мое́ю, є҆́же и҆звестѝ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ въ зе́млю, ю҆́же ѹ҆гото́вахъ и҆̀мъ, зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, со́тъ є҆́сть па́че всѣ́хъ земе́ль,

Я велел семье Израиля выбросить статуи лжебогов и не осквернять себя мерзкими египетскими идолами. Я — Господь, ваш Бог!
 
и҆ реко́хъ къ ни҄мъ: кі́йждо ме́рзѡсти ѿ ѻ҆че́съ свои́хъ ѿве́ржите и҆ во творе́нїихъ є҆гѵ́петскихъ не ѡ҆сквернѧ́йтесѧ, а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Но израильтяне отвернулись и отказались Меня слушать, они не выбросили грязных идолов, продолжая поклоняться египетским лжебогам. И тогда Я, Бог, решил показать им весь Свой гнев в Египте.
 
И҆ ѿверго́шасѧ менє̀ и҆ не хотѣ́ша послѹ́шати мѧ̀: кі́йждо ме́рзостей ѿ ѻ҆че́съ свои́хъ не ѿверго́ша и҆ творе́нїй є҆гѵ́петскихъ не ѡ҆ста́виша. И҆ реко́хъ, є҆́же и҆злїѧ́ти ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀ и҆ сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ средѣ̀ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Но Я не уничтожил их полностью, потому что уже поклялся народам, среди которых они жили, что Я выведу Моих людей из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил Израиль на глазах у других людей.
 
И҆ сотвори́хъ, ѩ҆́кѡ да и҆́мѧ моѐ весьма̀ не ѡ҆скверни́тсѧ пред̾ ѩ҆зы҄ки, въ ни́хже сѹ́ть ті́и средѣ̀ и҆́хъ, въ ни́хже позна́нъ бы́хъ и҆̀мъ пред̾ лице́мъ и҆́хъ, є҆́же и҆звестѝ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Я вывел семью Израиля из Египта и привёл израильтян в пустыню.
 
И҆ и҆зведо́хъ ѧ҆̀ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ введо́хъ ѧ҆̀ въ пѹсты́ню,

Я дал им Мои законы, объяснил Мои повеления, исполняя которые, человек будет жить.
 
и҆ да́хъ и҆̀мъ за́пѡвѣди моѧ҄, и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ ѩ҆ви́хъ и҆̀мъ, ѩ҆̀же а҆́ще сотвори́тъ человѣ́къ, жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ:

Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мной и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными.
 
и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ да́хъ и҆̀мъ, є҆́же бы́ти въ зна́менїе междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ и҆́ми, є҆́же разѹмѣ́ти и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй и҆̀хъ.

Но семья Израиля отвернулась от Меня в пустыне. Она не следовала Моим законам и отказалась им подчиняться, даже несмотря на то, что, принимая и исполняя эти законы, человек сохранит жизнь. Семья Израиля не придавала значения Моим субботам. Израильтяне неоднократно в этот день работали, и поэтому Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы они почувствовали всю силу Моего гнева.
 
И҆ гл҃ахъ ко до́мѹ ї҆и҃левѹ въ пѹсты́ни: въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́те и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ сохрани́те, є҆́же твори́ти ѧ҆̀, ѩ҆̀же сотвори́тъ человѣ́къ и҆ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ. И҆ разгнѣ́ва мѧ̀ до́мъ ї҆и҃левъ въ пѹсты́ни: въ за́повѣдехъ бо мои́хъ не ходи́ша и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ ѿверго́ша, ѩ҆̀же сотвори́тъ человѣ́къ и҆ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша ѕѣлѡ̀. И҆ реко́хъ, є҆́же и҆злїѧ́ти ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀ въ пѹсты́ни, є҆́же потреби́ти и҆̀хъ.

Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел погубить Своё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах у других народов.
 
И҆ сотвори́хъ, ѩ҆́кѡ да весьма̀ и҆́мѧ моѐ не ѡ҆скверни́тсѧ пред̾ ѩ҆зы҄ки, и҆з̾ ни́хже и҆зведо́хъ ѧ҆̀ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ.

Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне, сказав, что не приведу их в землю, которую Я Сам для них приготовил; землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других.
 
И҆ а҆́зъ воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀ на нѧ̀ въ пѹсты́ни весьма̀, є҆́же не ввестѝ и҆́хъ въ зе́млю, ю҆́же да́хъ и҆̀мъ, въ зе́млю текѹ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, со́тъ є҆́сть па́че всеѧ̀ землѝ:

Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам.
 
поне́же сѹдбы҄ моѧ҄ ѿверго́ша и҆ въ за́повѣдехъ мои́хъ не ходи́ша, и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша и҆ в̾слѣ́дъ помышле́нїй се́рдца своегѡ̀ хожда́хѹ.

Но Я испытывал к ним жалость и поэтому не уничтожил их в пустыне.
 
И҆ пощадѣ̀ ѧ҆̀ ѻ҆́ко моѐ, є҆́же потреби́ти и҆̀хъ, и҆ не сотвори́хъ и҆̀мъ сконча́нїѧ въ пѹсты́ни.

Я говорил с их детьми, сказав им: „Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам.
 
И҆ реко́хъ ко ча́дѡмъ и҆́хъ въ пѹсты́ни: въ зако́нѣхъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ не ходи́те и҆ ѡ҆правда́нїй и҆́хъ не храни́те, и҆ ко творе́нїємъ є҆гѵ́пєтскимъ не примѣша́йтесѧ и҆ не ѡ҆сквернѧ́йтесѧ:

Я — Господь, Я — Бог ваш. Подчиняйтесь Моим заповедям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю.
 
а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ: въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́те, и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ снабди́те и҆ твори́те ѧ҆̀,

Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они являются знамениями между Мной и вами. Я — Господь, и эти субботы служат вам напоминанием о том, что Я — ваш Бог”.
 
и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆свѧща́йте: и҆ бѹ́детъ въ зна́менїе междѹ̀ мно́ю и҆ междѹ̀ ва́ми, є҆́же вѣ́дѣти ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям и не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, то этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам как к чему-то неважному, и Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.
 
И҆ разгнѣ́ваша мѧ̀, и҆ ча҄да и҆́хъ въ за́повѣдехъ мои́хъ не ходи́ша и҆ ѡ҆правда́нїй мои́хъ не снабдѣ́ша, є҆́же твори́ти ѧ҆̀: сїѧ҄ бо сотвори́въ человѣ́къ жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ: и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша ѕѣлѡ̀. И҆ реко́хъ: и҆злїю̀ ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀, є҆́же сконча́ти гнѣ́въ мо́й на ни́хъ въ пѹсты́ни.

Но Я сдержал себя, потому что другие народы видели, как Я выводил Израиль из Египта. Я не хотел погубить Моё доброе имя и поэтому не уничтожил израильтян на глазах у других народов.
 
И҆ сотвори́хъ, ѩ҆́кѡ да и҆́мѧ моѐ весьма̀ не ѡ҆скверна́витсѧ пред̾ ѩ҆зы҄ки, ѿ ни́хже и҆зведо́хъ ѧ҆̀ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ.

Я дал им ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов и послать в разные страны.
 
И҆ а҆́зъ воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀ на нѧ̀ въ пѹсты́ни, є҆́же расточи́ти ѧ҆̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆ разсѣ́ѧти ѧ҆̀ во страна́хъ,

Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать Мои законы. Они не относились достойно к Моим субботам, поклоняясь грязным идолам своих отцов.
 
поне́же ѡ҆правда́нїй мои́хъ не сотвори́ша и҆ за́пѡвѣди моѧ҄ ѿри́нѹша и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆скверни́ша, и҆ в̾слѣ́дъ кѹмі́рѡвъ ѻ҆тє́цъ и҆́хъ бы́ша ѻ҆чеса̀ и҆́хъ.

Поэтому Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни.
 
И҆ да́хъ и҆̀мъ за́пѡвѣди не дѡбры̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ, въ ни́хже не бѹ́дѹтъ жи́ви:

Я позволил им оскверниться своими жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих перворождённых детей, и тем самым Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь”.
 
и҆ ѡ҆скверню̀ ѧ҆̀ въ даѧ́нїихъ и҆́хъ, внегда̀ проводи́ти (и҆̀мъ) всѧ́кое разверза́ющее ложесна̀, да погѹблю̀ и҆̀хъ, да ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

Теперь, сын человеческий, обратись к семье Израиля и передай им, что Господь Всемогущий говорит: „Ваши предки говорили плохо обо Мне и строили против Меня злые планы.
 
Сегѡ̀ ра́ди глаго́ли къ до́мѹ ї҆и҃левѹ, сы́не человѣ́чь, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: да́же до сегѡ̀ разгнѣ́ваша мѧ̀ ѻ҆тцы̀ ва́ши во грѣсѣ́хъ свои́хъ, и҆́миже согрѣши́ша ко мнѣ̀:

Но всё же Я привёл их в обещанную Мной землю. Увидев холмы и зелёные деревья, они опять пошли туда для поклонения, взяв свои жертвы, оскорбительные для Меня. Они везде сжигали свои ароматные благовония и приносили жертвы возлияния.
 
и҆ введо́хъ ѧ҆̀ въ зе́млю, въ ню́же воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀, є҆́же да́ти ю҆̀ и҆̀мъ: и҆ ви́дѣша всѧ́къ хо́лмъ высо́къ и҆ всѧ́ко дре́во присѣ́нное, и҆ пожро́ша та́мѡ богѡ́мъ свои҄мъ и҆ ѹ҆чини́ша та́мѡ ѩ҆́рость дарѡ́въ свои́хъ, и҆ положи́ша та́мѡ воню̀ благово́нїѧ своегѡ̀ и҆ возлїѧ́ша та́мѡ возлїѧ҄нїѧ своѧ҄.

Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти высоты, которые до сих пор называются местами поклонения?”»
 
И҆ реко́хъ къ ни҄мъ: что̀ сѹ́ть [а҆ввама̀] {высо́кое}, ѩ҆́кѡ вы̀ вхо́дите та́мѡ; и҆ прозва́ша и҆́мѧ є҆мѹ̀ [а҆ввама̀] да́же до дне́шнѧгѡ днѐ.

Бог сказал: «Люди Израиля продолжали так поступать, поэтому скажи им: „Господь Всемогущий говорит: „Вы осквернили себя, как и ваши отцы, вы вели себя как блудница, вы оставили Меня ради ваших мерзких богов, которым поклонялись ваши предки.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆́ще во беззако́нїихъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ вы̀ ѡ҆сквернѧ́етесѧ и҆ в̾слѣ́дъ ме́рзостей и҆́хъ вы̀ соблѹжда́ете,

Вы приносите идолам все те же дары, предаёте огню своих детей как подарок вашим лжебогам и оскверняетесь через поклонение вашим грязным идолам. Неужели вы и вправду думаете, что можете прийти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий! Так же верно, как то, что Я жив, Я не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет.
 
и҆ въ приноше́нїи дарѡ́въ ва́шихъ и҆ въ наро́цѣхъ ва́шихъ, є҆гда̀ прохо́дѧтъ ча҄да ва҄ша сквозѣ̀ ѻ҆́гнь: вы̀ ѡ҆сквернѧ́етесѧ во всѣ́хъ кѹмі́рѣхъ ва́шихъ да́же до дне́шнѧгѡ днѐ, и҆ а҆́зъ ѿвѣща́ю ли ва́мъ, до́ме ї҆и҃левъ; Живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆́ще ѿвѣща́ю ва́мъ и҆ а҆́ще взы́детъ на дѹ́хъ ва́шъ сїѐ.

Вы продолжаете говорить, что хотите быть как все остальные народы, вы живёте подобно им и служите дереву и камню (идолам)”».
 
И҆ не бѹ́детъ, ѩ҆́коже вы̀ глаго́лете: бѹ́демъ, ѩ҆́коже ѩ҆зы́цы и҆ ѩ҆́коже племена̀ зємна́ѧ, слѹжи́ти дре́вѹ и҆ ка́менїю.

Господь Всемогущий говорит: «Так же верно, как то, что Я жив, Я буду править вами в гневе. Я буду суровым и буду готов наказать вас всей Своей силой.
 
Сегѡ̀ ра́ди живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆́ще не рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою и҆ въ ѩ҆́рости и҆злїѧ́ннѣй цр҇твовати бѹ́дѹ над̾ ва́ми:

Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Своей могущественной рукой Я покараю вас, я Свой гнев вам явлю.
 
и҆ и҆зведѹ̀ вы̀ ѿ люді́й и҆ прїимѹ́ вы ѿ стра́нъ, въ ни́хже бѣ́сте разсѣ́ѧни, рѹко́ю крѣ́пкою и҆ мы́шцею высо́кою и҆ ѩ҆́ростїю и҆злїѧ́нною,

Я приведу вас в пустыню, как и раньше, но на этот раз там будут жить многочисленные народы. Тогда мы встретимся лицом к лицу, и Я буду судить вас.
 
и҆ приведѹ̀ ва́съ въ пѹсты́ню лю́дскѹю и҆ разсѹждѹ́сѧ съ ва́ми та́мѡ лице́мъ къ лицѹ̀:

Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне». Так сказал Господь Всемогущий.
 
ѩ҆́коже сѹди́хсѧ со ѻ҆тцы҄ ва́шими въ пѹсты́ни землѝ є҆гѵ́петскїѧ, та́кѡ сѹждѹ̀ и҆ ва́мъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

«Я объявлю вас виновными и накажу в соответствии с соглашением.
 
и҆ проведѹ̀ вы̀ под̾ жезло́мъ мои́мъ и҆ введѹ̀ вы̀ въ числѣ̀ завѣ́та,

Всех, кто от меня отвернулись и грешили против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь».
 
и҆ и҆зберѹ̀ ѿ ва́съ нечєсти́выѧ и҆ ѿве́ргшыѧсѧ: и҆з̾ земли́ бо ѡ҆бита́нїѧ и҆́хъ и҆зведѹ̀ ѧ҆̀, и҆ въ зе́млю ї҆и҃левѹ не вни́дѹтъ, и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ.

Теперь, семья Израиля, слушай, что говорит Господь: «Если кто-нибудь хочет поклоняться грязным идолам, то пусть поклоняется, но больше не думайте, что получите Мой совет. Вы больше не оскверните Моего имени вашими дарами и грязными идолами».
 
Вы́ же, до́ме ї҆и҃левъ, си́це гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: кі́йждо кѹмі́ры своѧ҄ ѿими́те, и҆ пото́мъ а҆́ще послѹ́шаете менѐ, и҆ и҆́мене моегѡ̀ ст҃а́гѡ не ѡ҆скверна́вите ксемѹ̀ въ дарѣ́хъ ва́шихъ и҆ рѹкотворе́нїихъ ва́шихъ:

Господь Всемогущий говорит: «Люди должны прийти к Моей Святой горе, к высокой горе Израиля, и служить Мне. Вся семья Израиля будет жить на своей земле, в своей стране. Это и есть место, где вы можете спросить Моего совета, и вы должны прийти туда со своими приношениями, принести первую часть вашего урожая, все ваши святые дары.
 
поне́же на горѣ̀ мое́й ст҃ѣ́й, на горѣ̀ высо́цѣ ї҆и҃левѣ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, та́мѡ послѹ́жатъ мѝ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ до конца̀ на землѝ, и҆ та́мѡ прїимѹ̀ ѧ҆̀ и҆ та́мѡ присѣщѹ̀ на приношє́нїѧ ва҄ша и҆ нача́тки ѡ҆бѣ́тѡвъ ва́шихъ во всѣ́хъ ѡ҆свѧще́нныхъ ва́шихъ.

Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я разбросал вас среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю Моим избранным народом. И это увидят все народы.
 
Въ воню̀ благово́нїѧ прїимѹ̀ вы̀, є҆гда̀ и҆зведѹ̀ вы̀ и҆з̾ люді́й и҆ прїимѹ̀ вы̀ ѿ стра́нъ, въ нѧ́же расточе́ни бы́сте, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ въ ва́съ пред̾ ѻ҆чи́ма людски́ма:

Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля, обещанную Мной вашим предкам.
 
и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, є҆гда̀ введѹ̀ вы̀ въ зе́млю ї҆и҃левѹ, въ зе́млю, на ню́же воздвиго́хъ рѹ́кѹ мою̀ да́ти ю҆̀ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ:

Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и тогда устыдитесь.
 
и҆ помѧне́те та́мѡ пѹти҄ ва́шѧ и҆ всѧ҄ мє́рзкїѧ грѣхѝ ва́шѧ, въ ни́хже ѡ҆скверни́стесѧ, и҆ посрамитѐ ли́ца ва҄ша во всѣ́хъ ѕло́бахъ ва́шихъ, ѩ҆̀же сотвори́сте:

Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за свои грехи. Но, чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь». Так сказал Господь Всемогущий.
 
и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь, є҆гда̀ сотворю̀ ва́мъ та́кѡ, ѩ҆́кѡ да и҆́мѧ моѐ не ѡ҆скверни́тсѧ по пѹтє́мъ ва́шымъ ѕлы҄мъ и҆ по рѹкотворе́нїємъ ва́шымъ растлѣ҄ннымъ, до́ме ї҆и҃левъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

И слово Господа опять пришло ко мне. Он сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, посмотри в сторону Негева, южной части Иудеи, и скажи слово против лесов Негева.
 
сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на ю҆́гъ и҆ воззрѝ на дарѡ́ма, и҆ прорцы̀ на дѹбра́вѹ старѣ́йшинѹ наге́ва

Скажи лесу Негева: „Господь Всемогущий сказал: „Я готов зажечь огонь, который уничтожит все зелёные и все сухие деревья. Пламя не будет погашено, а вся земля от юга до севера будет сожжена этим огнём.
 
и҆ рече́ши дѹбра́вѣ наге́вовѣ: слы́ши сло́во гд҇не, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ возгнѣщѹ̀ въ тебѣ̀ ѻ҆́гнь, и҆ пожже́тъ въ тебѣ̀ всѧ́ко дре́во зеле́ное и҆ всѧ́ко дре́во сѹхо́е, не ѹ҆га́снетъ пла́мень разжже́ный, и҆ и҆згори́тъ въ не́мъ всѧ́ко лицѐ ѿ полѹ́дне до сѣ́вера,

И все люди увидят, что Я, Господь, зажёг огонь, который нельзя погасить”».
 
и҆ ѹ҆вѣ́сть всѧ́ка пло́ть, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь разжего́хъ є҆го̀, и҆ не ѹ҆га́снетъ.

Тогда я, Иезекииль, сказал: «О, Господь Всемогущий, если я это скажу, то люди подумают, что я рассказываю им небылицы, которым не суждено сбыться!»
 
И҆ реко́хъ: ника́коже, гд҇и, гд҇и! сі́и глаго́лютъ ко мнѣ̀: не при́тча ли є҆́сть сїѧ̀ глаго́лема;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.