Иезекииль 22 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, будешь ли ты судить город убийц (Иерусалим)? Расскажешь ли ты обо всём ужасном, что он сотворил?
 
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, а҆́ще сѹди́ти бѹ́деши гра́дѹ крове́й, и҆ ѩ҆вѝ є҆мѹ̀ всѧ҄ беззакѡ́нїѧ є҆гѡ̀,

Ты должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Город полон убийц, и поэтому время его наказания скоро наступит. Он сотворил для себя грязных идолов, и они осквернили Иерусалим.
 
и҆ рече́ши: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѽ, гра́де пролива́ѧй кро́вь средѣ̀ себє̀, є҆́же прїитѝ вре́мени є҆гѡ̀, и҆ творѧ́й кѹмі́ры на себѐ, є҆́же ѡ҆скверни́тисѧ самомѹ̀:

Жители Иерусалима, вы многих убили, вы сотворили грязных идолов. Вина ваша очевидна, и поэтому время наказания пришло. Наступил ваш конец, когда Я сделаю так, что другие народы будут над вами смеяться.
 
въ кро́ви и҆́хъ, ю҆́же и҆злїѧ́лъ є҆сѝ, согрѣши́лъ є҆сѝ, и҆ въ кѹмі́рѣхъ твои́хъ, ѩ҆̀же твори́лъ, ѡ҆скверни́лсѧ є҆сѝ, и҆ сократи́лъ є҆сѝ дни҄ твоѧ҄, и҆ приве́дъ вре́мѧ лѣ́тъ твои́хъ: сегѡ̀ ра́ди да́хъ тѧ̀ на ѹ҆кори́знѹ ѩ҆зы́кѡмъ и҆ на порѹга́нїе всѣ҄мъ страна́мъ,

Все народы, живущие в далёких или близких землях, будут над вами смеяться. Вы погубили своё имя, и сейчас смятение охватило вас.
 
бли́з̾ тебє̀ и҆ дале́че ѿ тебє̀ сѹ́щымъ, и҆ порѹга́ютсѧ тебѣ̀ и҆ возопїю́тъ на тѧ̀: ѽ, нечи́стый, пресловѹ́тый и҆ мно́гъ во беззако́нїихъ!

Каждый правитель в Израиле прибегает к своей силе, чтобы убивать людей.
 
сѐ, старѣ҄йшины до́мѹ ї҆и҃лева, кі́йждо ко свои҄мъ ѹ҆́жикамъ смѣси́шасѧ въ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да пролїю́тъ кро́вь:

Жители Иерусалима не почитают своих родителей, обижают чужеземцев в своём городе и обманывают вдов и сирот.
 
ѻ҆тцѹ̀ и҆ ма́тери ѕлосло́вѧхѹ въ тебѣ̀ и҆ ко прише́лцѹ ѡ҆браща́хѹсѧ непра́вдами въ тебѣ̀: сиротѹ̀ и҆ вдови́цѹ преѡби́дѧхѹ въ тебѣ̀:

Они ненавидят Мои святыни и не почитают субботы.
 
и҆ ст҃а҄ѧ моѧ҄ ѹ҆ничижа́хѹ и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ ѡ҆сквернѧ́хѹ въ тебѣ̀:

Они лгут, чтобы убивать других людей. Они идут в горы, чтобы поклоняться идолам, а затем возвращаются в Иерусалим, чтобы есть жертвы содружества. Жители Иерусалима погрязли в прелюбодействе.
 
мѹ́жїе разбѡ́йницы бѣ́ша въ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да пролїю́тъ въ тебѣ̀ кро́вь, и҆ на гора́хъ ѩ҆дѧ́хѹ въ тебѣ̀ и҆ сквє́рны творѧ́хѹ въ тебѣ̀:

Они спят с жёнами своих отцов и насилуют женщин даже в дни их месячного кровотечения.
 
сты́дъ ѻ҆́тчїй ѿкры́ша въ тебѣ̀, и҆ въ нечистотѣ̀ сѣдѧ́щѹю ѡ҆брѹга́ша въ тебѣ̀:

Один грешит с женой своего соседа, другой прелюбодействует со снохой и оскверняет её, третий насилует собственную сестру, дочь его же отца.
 
кі́йждо на женѹ̀ по́дрѹга своегѡ̀ беззако́нноваша, и҆ кі́йждо невѣ́сткѹ свою̀ ѡ҆сквернѧ́ше въ нече́стїи, и҆ кі́йждо сестрѹ̀ свою̀, дще́рь ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѡ҆брѹгава́ше въ тебѣ̀:

В Иерусалиме за деньги убивают людей, дают займы под проценты, обманывают соседа ради небольшой наживы и не вспоминают Меня”. Так сказал Господь Всемогущий.
 
мзды҄ взима́хѹ въ тебѣ̀, ѩ҆́кѡ да пролїю́тъ кро́вь, ли́хвѹ и҆ и҆збы́токъ взима́хѹ въ тебѣ̀: и҆ сконча́лъ є҆сѝ сконча́нїе ѕло́бы твоеѧ̀ ѩ҆̀же въ наси́лїи, мене́ же забы́лъ є҆сѝ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Бог сказал: „Теперь послушай, Я хлопну в ладони и остановлю тебя. Я накажу тебя за обман и убийство.
 
Сѐ ѹ҆̀бо, ѹ҆да́рю рѹко́ю мое́ю ѡ҆ рѹ́кѹ мою̀ на та҄, ѩ҆̀же соверши́лъ є҆сѝ и҆ ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ на крѡ́ви твоѧ҄ бы́вшыѧ посредѣ̀ тебє̀:

Будешь ли ты смел и силён в час наказания? Нет! Я, Господь, сделаю то, что сказал.
 
а҆́ще ѹ҆стои́тъ се́рдце твоѐ, и҆ а҆́ще преѡдолѣ́ютъ рѹ́цѣ твоѝ во дне́хъ, въ нѧ́же а҆́зъ творю̀ въ тебѣ̀; А҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ, и҆ сотворю̀.

Я рассею вас среди народов и заставлю пойти по разным странам. Я полностью уничтожу всю мерзость в вашем городе.
 
И҆ разсы́плю тѧ̀ во ѩ҆зы́цѣхъ и҆ разсѣ́ю тѧ̀ въ страна́хъ, и҆ ѡ҆скѹдѣ́етъ нечистота̀ твоѧ̀ и҆з̾ тебє̀,

Иерусалим, ты станешь презренным в глазах других народов, и тогда узнаешь, что Я — Господь”».
 
и҆ владѣ́ти бѹ́дѹ тобо́ю пред̾ ѻ҆чи́ма ѩ҆зы́кѡвъ, и҆ позна́еши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

И снова Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, бронза, железо, олово и свинец — полезные металлы, но если работник плавит серебро, очищая его от примесей, то эти металлы становятся никому не нужной примесью. Так и Израиль станет бесполезной примесью для Меня.
 
сы́не человѣ́чь, сѐ, бы́ша мнѣ̀ до́мъ ї҆и҃левъ смѣ́шани всѝ съ мѣ́дїю и҆ желѣ́зомъ, и҆ со ѻ҆́ловомъ чи́стымъ и҆ со свинце́мъ, средѣ̀ пе́щи сребро̀ смѣ́шено сѹ́ть.

„Люди Израиля стали подобны этой примеси, — говорит Господь Всемогущий, — и поэтому Я соберу вас в Иерусалиме.
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же бы́сте всѝ во смѣше́нїе є҆ди́но, сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ прїимѹ̀ ва́съ во среди́нѹ ї҆ер҇ли́ма:

Работники кладут серебро, бронзу, олово и свинец в огонь, а затем раздувают пламя, чтобы расплавить все эти металлы. Так и Я брошу вас в Мой огонь и расплавлю, а этот огонь — Мой пылающий гнев.
 
ѩ҆́коже прїе́млетсѧ сребро̀ и҆ мѣ́дь, и҆ желѣ́зо и҆ свине́цъ и҆ ѻ҆́лово чи́стое во среди́нѹ пе́щи, є҆́же дѹ́нѹти на нѧ̀ ѻ҆гню̀, да слїю́тсѧ, та́кѡ прїимѹ̀ ва́съ во гнѣ́вѣ мое́мъ и҆ въ ѩ҆́рости мое́й, и҆ соберѹ̀ и҆ слїю̀ ва́съ,

Я положу вас в огонь и раздую его, чтобы расплавить вас.
 
и҆ дѹ́нѹ на вы̀ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀, и҆ слїѧ́ни бѹ́дете средѣ̀ є҆гѡ̀:

Как серебро плавится в огне, так и вы расплавитесь в Иерусалиме и узнаете, что Я — Господь, что Я излил на вас Свой гнев”».
 
ѩ҆́коже слива́етсѧ сребро̀ средѣ̀ пе́щи, та́кѡ слїе́тесѧ посредѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ позна́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь и҆злїѧ́хъ ѩ҆́рость мою̀ на ва́съ.

И снова Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, скажи Израилю, что это осквернённая страна. Я разгневан на эту страну и лишил её дождя.
 
сы́не человѣ́чь, рцы̀ є҆мѹ̀: ты̀ є҆сѝ землѧ̀ неѡдожди́маѧ, нижѐ до́ждь бы́сть на тѧ̀ въ де́нь ѩ҆́рости.

Князья Иерусалима подобны рычащему льву, терзающему свою добычу. Они уничтожили многих и набрали себе драгоценностей. По их вине многие женщины в Иерусалиме стали вдовами.
 
Є҆гѡ́же старѣ҄йшины средѣ̀ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ львы̀ рыка́юще, восхища́юще восхищє́нїѧ, дѹ́шы и҆з̾ѧда́юще наси́лїемъ, бога́тство и҆ че́сть прїе́млюще, и҆ вдѡви́цы твоѧ҄ ѹ҆мно́жишасѧ посредѣ̀ тебє̀:

Священники сильно вредили Моему учению. Они унизительно относились к Моим святыням, не считая их святыми. К чистому они относятся как к нечистотам, они не учат людей и отказываются почитать Мои субботы. Священники не оказывают Мне почёта, как будто неважен Я.
 
и҆ жерцы̀ є҆гѡ̀ ѿверго́шасѧ зако́на моегѡ̀ и҆ ѡ҆скверни́ша ст҃а҄ѧ моѧ҄: междѹ̀ ст҃ы́мъ и҆ скверна́вымъ не разлѹча́хѹ, и҆ междѹ̀ нечи́стымъ и҆ чи́стымъ не раздѣлѧ́хѹ, и҆ ѿ сѹббѡ́тъ мои́хъ покрыва́хѹ ѻ҆́чи своѝ, и҆ ѡ҆сквернѧ́хѹ мѧ̀ посредѣ̀ себє̀:

Правители Иерусалима как волки, рвущие добычу. Они нападают на людей и убивают ради богатства.
 
кнѧ҄зи є҆гѡ̀ средѣ̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́кѡ во́лцы восхища́юще похищє́нїѧ, є҆́же пролїѧ́ти кро́вь и҆ погѹби́ти дѹ́шы, ѩ҆́кѡ да лихои́мствомъ лихои́мствѹютъ:

Пророки не предупреждают людей, они скрывают правду, они не укрепляют стену, а только замазывают её дыры. Они пророчествуют, предвещая будущее, но все их слова — всего лишь ложь. Они говорят от имени Моего, но Я никогда с ними не говорил.
 
и҆ проро́цы є҆гѡ̀ помазѹ́ющїи и҆̀хъ падѹ́тъ, ви́дѧщїи сѹ́єтнаѧ, волхвѹ́ющїи лѡ́жнаѧ, глаго́люще: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆ гд҇ь не гл҃а.

Землевладельцы лгут и крадут друг у друга, они обижают бедняков и беспомощных, обманывают чужеземцев и считают, что для них нет никаких законов.
 
Люді́й землѝ ѹ҆тѣснѧ́юще непра́вдою и҆ восхища́юще восхищє́нїѧ, ни́ща и҆ ѹ҆бо́га наси́льствѹюще и҆ со прише́лцемъ не живѹ́ще сѹдо́мъ.

Я просил людей, чтобы они стали на защиту своей страны. Я молил их починить стены, а также стоять в проломах и защищать город, но никто не пришёл на помощь.
 
И҆ и҆ска́хъ ѿ ни́хъ мѹ́жа живѹ́ща пра́вѡ и҆ стоѧ́ща цѣ́лѡ пред̾ лице́мъ мои́мъ во вре́мѧ гнѣ́ва моегѡ̀, є҆́же бы не до конца̀ погѹби́ти є҆го̀ {гра́дъ ї҆ер҇ли́мъ}, и҆ не ѡ҆брѣто́хъ.

Поэтому Я показал им Мой гнев и уничтожил их. Я наказал их за всё гадкое, что содеяли они».
 
И҆ и҆злїѧ́хъ на́нь ѩ҆́рость мою̀ во ѻ҆гнѝ гнѣ́ва моегѡ̀, є҆́же сконча́ти ѧ҆̀: пѹти҄ и҆́хъ на главы҄ и҆́хъ да́хъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.