Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Слово Господа Всемогущего пришло ко мне в десятый день десятого месяца, на девятом году изгнания. Он сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀, въ девѧ́тое лѣ́то, въ мц҇ъ десѧ́тый, въ десѧ́тый де́нь мц҇а, гл҃ѧ:

«Сын человеческий, запиши сегодняшнее число и сегодняшнюю новость: „Армия вавилонского царя окружила Иерусалим”.
 
сы́не человѣ́чь, напишѝ себѣ̀ и҆́мѧ днѐ сегѡ̀, ѿ негѡ́же ѹ҆крѣпи́сѧ ца́рь вавѷлѡ́нскїй на ї҆ер҇ли́мъ, ѿ сегѡ̀ днѐ, и҆́же дне́сь,

И расскажи это семье, которая не хочет подчиняться (Израилю). Скажи им: „Господь Всемогущий говорит: „Поставь на огонь котёл и наполни его водой.
 
и҆ рцы̀ при́тчѹ къ до́мѹ прогнѣвлѧ́ющемѹ, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: наста́ви коно́бъ, наста́ви и҆ влі́й въ ѻ҆́нь во́дѹ,

Положи в котёл лучшие куски мяса: лопатки и плечи, а затем наполни котёл лучшими костями.
 
и҆ ве́рзи въ ѻ҆́нь на дво́е разсѣчє́наѧ, всѧ́кое разсѣче́нїе до́брое, го́лень и҆ ра́мо, ѡ҆брѣ҄зана ѿ косте́й,

Возьми лучших овец из стада, сложи дрова под котлом и кипяти, чтобы все кости в котле разварились”.
 
ѡ҆ и҆збра́нныхъ скотѡ́въ взѧ҄таѧ, и҆ подгнѣща́й костьмѝ под̾ нимѝ: возврѣ̀ и҆ воскипѣ̀, и҆ свари́шасѧ кѡ́сти є҆гѡ̀ посредѣ̀ є҆гѡ̀.

Господь говорит: „Будет горе Иерусалиму, городу убийц. Он похож на котёл, покрытый ржавыми пятнами, которые счистить нельзя. Этот котёл нечист, поэтому не ешь из него мясо и не давай священникам выбирать из него куски.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѽ, градѐ крове́й! коно́бе, въ не́мже є҆́сть ѩ҆́дъ, и҆ ѩ҆́дъ не и҆зы́де и҆з̾ негѡ̀: по ѹ҆́дѡмъ є҆гѡ̀ и҆знесѐ, не падѐ на не́мъ жре́бїй.

Иерусалим подобен этому котлу с ржавыми пятнами, потому что он забрызган кровью убитых. Иерусалим вылил кровь на камень, а не на землю, и не засыпал её пылью.
 
ѩ҆́кѡ кро́вь є҆гѡ̀ средѣ̀ є҆гѡ̀ є҆́сть, на гла́дцѣмъ ка́мени вчини́хъ ю҆̀: не пролїѧ́хъ є҆ѧ̀ на зе́млю, є҆́же покры́ти ю҆̀ земле́ю,

Я кровь на камнях оставил, чтобы её не скрыли. Я это сделал, чтобы вызвать гнев у людей, которые отомстили бы Иерусалиму за кровь невинно убитых”.
 
є҆́же навестѝ ѩ҆́рость мою̀ (на ню̀), во ѿмще́нїе є҆́же ѿмсти́ти: да́хъ кро́вь є҆гѡ̀ на гла́дцѣмъ ка́мени, є҆́же не покры́ти є҆ѧ̀.

Господь говорит: „Горе будет Иерусалиму, городу убийц; много дров Я сложу для костра.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѽ, лю́тѣ, градѐ крове́й! а҆́зъ же возвели́чѹ главню̀

Большой огонь разведи, вари это мясо, пока оно не станет готовым. Перемешай приправы, и кости пусть сгорят.
 
и҆ ѹ҆мно́жѹ дрова̀ и҆ возгнѣщѹ̀ ѻ҆́гнь, ѩ҆́кѡ да и҆ста́ютъ мѧса̀, и҆ ѡ҆скѹдѣ́етъ ю҆ха̀, и҆ кѡ́сти и҆ста́ютъ,

Когда же котёл опустеет, поставь его на угли, и позволь ему так накалиться, что все пятна ржавчины сойдут без следа.
 
и҆ ста́нетъ на главнѧ́хъ є҆гѡ̀, (то́щь) разгорѣ́сѧ, ѩ҆́кѡ да и҆згори́тъ, и҆ распали́тсѧ и҆ сгори́тъ мѣ́дь є҆гѡ̀, и҆ и҆ста́етъ средѣ̀ є҆гѡ̀ нечистота̀ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆скѹдѣ́етъ ѩ҆́дъ є҆гѡ̀:

Сколько бы Иерусалим ни пытался вывести свои пятна, ржавчина всё равно не исчезнет до тех пор, пока огонь наказания не выведет её.
 
да смири́тсѧ ѩ҆́дъ є҆гѡ̀, и҆ не и҆зы́детъ и҆з̾ негѡ̀ мно́гїй ѩ҆́дъ є҆гѡ̀, и҆ посрами́тсѧ ѩ҆́дъ є҆гѡ̀:

Иерусалим, ты против Меня грешил, и тем самым себя запятнал. Я очистить тебя хотел и омыть, но не вывести тех пятен. Я больше не буду пытаться очистить тебя, пока на тебя Свой пылающий гнев не истрачу”.
 
въ нечистотѣ̀ твое́й ѹ҆кро́пъ, поне́же ѡ҆сквернѧ́лсѧ є҆сѝ ты̀ и҆ не ѡ҆чи́стилсѧ ѿ нечистоты̀ твоеѧ̀: и҆ что̀ бѹ́детъ а҆́ще не ѡ҆чи́стишисѧ по се́мъ, до́ндеже и҆спо́лню ѩ҆́рость мою̀ въ тебѣ̀;

Я, Господь, сказал, что придёт твоё наказание, и Я непременно тебя накажу. Я не отменю его, не пожалею тебя, Я накажу тебя за все твои грехи”», — сказал Господь Всемогущий.
 
А҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ, и҆ прїи́детъ, и҆ сотворю̀, и҆ не ѹ҆косню̀, и҆ не пощажѹ̀, и҆ не бѹ́дѹ ѹ҆моле́нъ: по пѹтє́мъ твои҄мъ и҆ по помыслѡ́мъ твои҄мъ сѹждѹ̀ тебѣ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сегѡ̀ ра́ди, сѐ, а҆́зъ сѹждѹ̀ тебѣ̀ по кро́вемъ твои҄мъ и҆ по помыслѡ́мъ твои҄мъ сѹждѹ̀ тебѣ̀, нечи́сте, пресловѹ́те и҆ вели́кїй на разгнѣ́ванїе.

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, ты сильно любишь свою жену, но Я собираюсь забрать её у тебя. Твоя жена внезапно умрёт, но ты не должен показывать своей печали, не должен громко стенать. Если ты будешь плакать,
 
сы́не человѣ́чь, сѐ, а҆́зъ взе́млю ѿ тебє̀ жела҄нїѧ ѻ҆че́съ твои́хъ въ пораже́нїи, не воспла́чи, нижѐ возрыда́й, нижѐ да прїи́дѹтъ тебѣ̀ сле́зы,

то не плачь громко по своей жене. Надень свои ежедневные одежды, надень тюрбан и обувь, не закрывай бороду в знак печали и не ешь поминальную пищу».
 
возстенѝ молчѧ̀: стена́нїе кро́ве, чре́слъ пла́чь є҆́сть: да бѹ́дѹтъ вла́си твоѝ сплете́ни на тебѣ̀, и҆ сапо́зи твоѝ на нога́хъ твои́хъ, и҆ да не ѹ҆тѣ́шишисѧ ѹ҆стна́ми и҆́хъ, и҆ хлѣ́ба мѹже́й да не снѣ́си.

На следующее утро я поведал людям о Господних словах. В тот вечер жена моя умерла, а на следующее утро я сделал всё именно так, как мне велел Господь.
 
И҆ глаго́лахъ къ лю́демъ заѹ́тра, ѩ҆́коже заповѣ́да мѝ, и҆ ѹ҆́мре жена̀ моѧ̀ въ ве́черъ, и҆ сотвори́хъ заѹ́тра, ѩ҆́коже повелѣ́сѧ мѝ.

Люди спросили меня: «Что ты делаешь? Как это понять?»
 
И҆ реко́ша ко мнѣ̀ лю́дїе: не возвѣсти́ши ли на́мъ, что̀ сѹ́ть сїѧ҄, ѩ҆̀же ты̀ твори́ши;

Я ответил: «Господь повелел мне
 
И҆ реко́хъ къ ни҄мъ: сло́во гд҇не бы́сть ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

обратиться к семье Израиля с такими словами: „Я уничтожу храм, Моё святое место. Вы гордитесь им и воспеваете его в своих песнях, вы любуетесь им, вы его действительно любите, но Я его уничтожу, и ваши дети, которых вы оставили, будут в битве убиты.
 
рцы̀ къ до́мѹ ї҆и҃левѹ, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ ѡ҆скверню̀ ст҃а҄ѧ моѧ҄, велича҄нїѧ крѣ́пости ва́шеѧ, жела҄нїѧ ѻ҆че́съ ва́шихъ, и҆ и҆́хже щадѧ́тъ дѹ́ши ва́шѧ: и҆ сы́нове ва́ши и҆ дщє́ри ва́шѧ, ѩ҆̀же ѡ҆ста́висте, мече́мъ падѹ́тъ:

Но вы поступите так же, как и я, когда умерла моя жена: вы бороды не закроете в знак скорби и не будете есть поминальную еду.
 
и҆ сотворитѐ, ѩ҆́коже а҆́зъ сотвори́хъ: ѿ ѹ҆́стъ и҆́хъ не ѹ҆тѣ́шитесѧ и҆ хлѣ́ба мѹже́й не снѣ́сте,

Вы наденете тюрбаны и обувь, вы не покажете скорби и не будете плакать, но будете сохнуть от ваших грехов и тихо вздыхать друг перед другом в горе.
 
и҆ вла́си ва́ши на глава́хъ ва́шихъ, и҆ сапо́зи ва́ши на нога́хъ ва́шихъ: не бѹ́дете терза́тисѧ, нижѐ пла́кати, и҆ и҆ста́ете въ непра́вдахъ ва́шихъ, и҆ не ѹ҆тѣ́шите кі́йждо бра́та своегѡ̀.

Иезекииль стал примером для вас, поэтому вы сделаете всё, что сделал он, и, когда придёт наказание, вы узнаете, что Я — Господь”».
 
И҆ бѹ́детъ ва́мъ ї҆езекі́иль въ чѹ́до: по всемѹ̀ є҆ли҄ка сотвори́хъ, сотворитѐ: є҆гда̀ прїи́дѹтъ сїѧ҄, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

«Сын человеческий, Я отберу у людей Иерусалим, их крепость, их радость и славу, утеху их очей. Я отберу у них этот город и детей их отберу.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, не въ де́нь ли то́й, є҆гда̀ возмѹ̀ ѿ ни́хъ крѣ́пость и҆́хъ, вознесе́нїе хвальбы̀ и҆́хъ, жела҄нїѧ ѻ҆́чїю и҆́хъ и҆ возноше́нїе дѹшѝ и҆́хъ, сы́ны и҆́хъ и҆ дщє́ри и҆́хъ:

В тот день один из уцелевших к вам придёт с плохой новостью об Иерусалиме.
 
въ то́й де́нь прїи́детъ ѹ҆цѣлѣ́вый къ тебѣ̀ возвѣсти́ти тебѣ̀ во ѹ҆́шы,

В тот же день вы обретёте способность говорить с тем вестником, вы не будете больше молчать и станете примером для них, и узнают они, что Я — Господь».
 
въ то́й де́нь ѿве́рзѹтсѧ ѹ҆ста̀ твоѧ҄ ко ѹ҆цѣлѣ́вшемѹ, и҆ возглаго́леши и҆ не премолчи́ши ктомѹ̀, и҆ бѹ́деши и҆̀мъ въ чѹ́до: и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.