Иезекииль 28 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, скажи правителю Тира, что Господь Всемогущий так говорит: „В великой гордости ты хвалишься: „Я — божество! На троне божьем восседаю я посреди морей”. Но ты не бог, ты — человек, хотя ты сам себя считаешь божеством.
 
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, рцы̀ кнѧ́зю тѵ́рскѹ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же вознесе́сѧ се́рдце твоѐ, и҆ ре́клъ є҆сѝ: а҆́зъ є҆́смь бг҃ъ, въ селе́нїе бж҃їе всели́хсѧ въ се́рдцы морстѣ́мъ: ты́ же человѣ́къ є҆сѝ, а҆ не бг҃ъ, и҆ положи́лъ є҆сѝ се́рдце твоѐ ѩ҆́кѡ се́рдце бж҃їе.

Ты думаешь, что ты мудрее, чем Даниил, что можешь все узнать секреты.
 
Є҆да̀ премѹ́дрѣе ты̀ є҆сѝ данїи́ла; премѹ́дрїи не наказа́ша тебѐ хи́тростїю свое́ю.

Своею мудростью и разумом своим добыл ты для себя богатства; золотом и серебром ты набил свои сокровищницы.
 
Є҆да̀ хи́тростїю твое́ю и҆лѝ смы́сломъ твои́мъ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ си́лѹ и҆ притѧжа́лъ є҆сѝ сребро̀ и҆ зла́то въ сокро́вищихъ твои́хъ;

Уменьем торговать и мудростью своей умножил ты своё богатство, но слишком возгордился этим ты”».
 
и҆лѝ во мно́зѣй хи́трости твое́й и҆ въ кѹ҄пли твое́й ѹ҆мно́жилъ є҆сѝ си́лѹ твою̀; вознесе́сѧ се́рдце твоѐ въ си́лѣ твое́й.

Поэтому Господь сказал: «Тир, ты божеством возомнил себя.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же да́лъ є҆сѝ се́рдце своѐ ѩ҆́кѡ се́рдце бж҃їе,

Я иноземцев приведу против тебя, самых жестоких из всех народов. Они направят свои мечи против всего, чего ты мудростью добился, они всю твою славу сокрушат.
 
вмѣ́стѡ сегѡ̀, сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ на тѧ̀ чѹжды҄ѧ гѹби́тєли ѿ ѩ҆зы҄къ, и҆ и҆звлекѹ́тъ мечы̀ своѧ҄ на тѧ̀ и҆ на добро́тѹ хи́трости твоеѧ̀, и҆ посте́лютъ добро́тѹ твою̀ въ погѹбле́нїе,

Они сведут тебя в могилу, ты будешь как матрос, погибший в море.
 
и҆ сведѹ́тъ тѧ̀, и҆ ѹ҆́мреши сме́ртїю ѩ҆́звеныхъ въ се́рдцы морстѣ́мъ.

Ты не сможешь сказать своему убийце: „Я — божество!” Пред его силой ты будешь обычным человеком, а не божеством.
 
Є҆да̀ рече́ши глаго́лѧ пред̾ ѹ҆бива́ющими тѧ̀: бг҃ъ є҆́смь а҆́зъ; ты́ же человѣ́къ є҆сѝ, а҆ не бг҃ъ, въ рѹцѣ̀ ѹ҆бива́ющихъ тѧ̀.

Как умирают необрезанные, ты умрёшь от руки чужеземцев. Это случится, потому что Я так повелел». Так говорит Господь.
 
Смертьмѝ неѡбрѣ́заныхъ ѹ҆́мреши въ рѹка́хъ чѹжди́хъ: ѩ҆́кѡ а҆́зъ реко́хъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Слово Господа пришло ко мне. Он сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, пой эту печальную песню о царе Тира и передай ему те слова, которые сказал Господь Всемогущий: „Ты идеальным и мудрым был, совершенным в своей красоте.
 
сы́не человѣ́чь, возмѝ пла́чь на кнѧ́зѧ тѵ́рска и҆ рцы̀ є҆мѹ̀: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ты̀ є҆сѝ печа́ть ѹ҆подобле́нїѧ, и҆спо́лненъ премѹ́дрости и҆ вѣне́цъ добро́ты,

Ты жил в Эдеме, в саду Господнем. Владел ты различными драгоценными камнями: рубинами и топазами, бриллиантами и ониксом, бериллом, сапфиром и яшмой, изумрудами и бирюзой, оправленными золотом и гравировкой. Бог сделал тебя сильным и красотой одарил в тот день, когда был ты сотворён.
 
въ сла́дости раѧ̀ бж҃їѧ бы́лъ є҆сѝ, всѧ́кимъ ка́менїемъ драги́мъ ѹ҆краси́лсѧ є҆сѝ, са́рдїемъ и҆ топа́зїемъ, и҆ смара́гдомъ и҆ ѵ҆акі́нѳомъ, и҆ а҆нѳра́ѯомъ и҆ сапфі́ромъ, и҆ ї҆а́спїсомъ и҆ сребро́мъ и҆ зла́томъ, и҆ лїгѵ́рїемъ и҆ а҆ха́томъ, и҆ а҆меѳѵ́стомъ и҆ хрѷсолі́ѳомъ, и҆ вирѵ́ллїемъ и҆ ѻ҆́нѷхомъ и҆ злато́мъ напо́лнилъ є҆сѝ сокрѡ́вища твоѧ҄ и҆ жи҄тницы твоѧ҄, ѿ негѡ́же днѐ со́зданъ є҆сѝ.

Ты был одним из избранных Херувимов, который распростёр свои крылья над Моим троном. Я на Святую гору тебя поставил, ты ходил среди драгоценных камней, огнём сверкавших.
 
Ты̀, съ херѹві́момъ вчини́хъ тѧ̀ въ горѣ̀ ст҃ѣ́й бж҃їи, бы́лъ є҆сѝ средѣ̀ ка́меней ѻ҆́гненныхъ.

Ты был добр и честен, когда тебя Я создал, но со временем ты злобой наполнился.
 
Бы́лъ є҆сѝ ты̀ непоро́ченъ во дне́хъ твои́хъ, ѿ негѡ́же днѐ со́зданъ є҆сѝ, до́ндеже ѡ҆брѣто́шасѧ непра҄вды въ тебѣ̀.

Твои дела богатство принесли, но и они же принесли жестокость, и тогда согрешил ты. Поэтому Я сбросил тебя с горы Господней словно нечисть. Изгнал тебя, Мой Херувим, чьи крылья были распростёрты над Моим троном. Я изгнал тебя, заставив покинуть все эти драгоценные камни, сверкавшие огнём.
 
Ѿ мно́жества кѹ́пли твоеѧ̀ напо́лнилъ є҆сѝ сокрѡ́вища твоѧ҄ беззако́нїѧ, и҆ согрѣши́лъ є҆сѝ, и҆ ѹ҆ѧ́звленъ є҆сѝ ѿ горы̀ бж҃їѧ: и҆ сведе́ тѧ херѹві́мъ ѡ҆сѣнѧѧ́й ѿ среды̀ камы́кѡвъ ѻ҆́гненныхъ.

От красоты своей ты возгордился, из-за славы своей ты мудрости лишился. За это Я тебя на землю бросил, и сейчас на тебя все цари глядят.
 
Вознесе́сѧ се́рдце твоѐ въ добро́тѣ твое́й, и҆стлѣ̀ хи́трость твоѧ̀ съ добро́тою твое́ю: мно́жества ра́ди грѣхѡ́въ твои́хъ на зе́млю поверго́хъ тѧ̀, пред̾ цари҄ да́хъ тѧ̀ во ѡ҆бличе́нїе.

Ты часто был в делах своих нечестен, и тем самым осквернил ты все твои святыни. Поэтому Я огонь из тебя извлёк, и он тебя спалил. Ты превратился в пепел, и теперь все могут видеть твой позор.
 
Мно́жества ра́ди грѣхѡ́въ твои́хъ и҆ непра́вдъ кѹ́пли твоеѧ̀, ѡ҆скверни́лъ є҆сѝ ст҃а҄ѧ твоѧ҄, и҆ и҆зведѹ̀ ѻ҆́гнь ѿ среды̀ твоеѧ̀, се́й снѣ́сть тѧ̀: и҆ да́мъ тѧ̀ во пра́хъ на землѝ пред̾ всѣ́ми ви́дѧщими тѧ̀.

Поражены случившимся с тобой народы, их ужасает всё произошедшее с тобой. Тебя больше нет на земле!”»
 
И҆ всѝ вѣ́дѧщїи тебѐ во ѩ҆зы́цѣхъ возстенѹ́тъ по тебѣ̀: па́гѹба ѹ҆чине́нъ є҆сѝ, и҆ не бѹ́деши ктомѹ̀ во вѣ́къ.

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, посмотри в сторону Сидона и скажи от имени Моего.
 
сы́не человѣ́чь, ѹ҆твердѝ лицѐ твоѐ на сїдѡ́на и҆ прорцы̀ ѡ҆ не́мъ и҆ рцы̀:

Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Сидон, Я против тебя! Я накажу Сидон, и тогда твой народ научится Меня почитать. Узнают люди, что Я — Господь святой, и будут ко Мне относиться с уважением.
 
сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ на тѧ̀, сїдѡ́не, и҆ просла́влюсѧ въ тебѣ̀, и҆ ѹ҆разѹмѣ́еши, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь, є҆гда̀ сотворю̀ въ тебѣ̀ сѹ́дъ и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ въ тебѣ̀:

Болезнь и смерть Я на Сидон пошлю, и тогда многие жители города погибнут от меча врагов, окружающих их. Тогда люди поймут, что Я — Господь!”
 
и҆ послю̀ на тѧ̀ сме́рть, и҆ кро́вь въ сто́гнахъ твои́хъ бѹ́детъ, и҆ падѹ́тъ ѩ҆́звенїи средѣ̀ тебє̀ мече́мъ, въ тебѣ̀ и҆ ѡ҆́крестъ тебє̀, и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь:

После того как всё это произойдёт, страны, расположенные вокруг Израиля и ненавидящие его, перестанут быть для него словно жгучая крапива или острые шипы, приносящие ему боль. Эти страны узнают, что Я — Господь Всемогущий».
 
и҆ не бѹ́детъ ктомѹ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ ѻ҆сте́нъ го́рести и҆ те́рнъ болѣ́зни ѿ всѣ́хъ ѡ҆кре́стныхъ є҆гѡ̀ ѡ҆безче́стившихъ и҆̀хъ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Так сказал Господь Всемогущий: «Я разбросал израильтян среди разных народов, но Я соберу их всех вместе, и тогда все народы узнают, что Я — Святой, и будут Меня почитать. После того как всё это произойдёт, израильтяне будут жить на своей земле, которую Я отдал слуге Моему Иакову.
 
Та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: и҆ соберѹ̀ до́мъ ї҆и҃левъ ѿ ѩ҆зы҄къ, и҆дѣ́же разсы́пашасѧ та́мѡ, и҆ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ въ ни́хъ пред̾ людьмѝ и҆ ѩ҆зы҄ки: и҆ вселѧ́тсѧ на землѝ свое́й, ю҆́же да́хъ рабѹ̀ моемѹ̀ ї҆а́кѡвѹ,

Они будут жить в безопасности, построят дома и посадят виноградники. Я накажу все народы, которые их ненавидели, и тогда израильтяне будут жить в безопасности и узнают, что Я — Господь, их Бог».
 
и҆ населѧ́тсѧ на не́й съ наде́ждею, и҆ сози́ждѹтъ до́мы, и҆ насадѧ́тъ вїногра́ды, и҆ вселѧ́тсѧ на не́й съ наде́ждею, є҆гда̀ сотворю̀ сѹ́дъ во всѣ́хъ, и҆̀же ѹ҆кори́ша ѧ҆̀ во ѡ҆кре́стныхъ и҆́хъ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ и҆́хъ и҆ бг҃ъ ѻ҆тцє́въ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.