Иезекииль 3 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Бог мне сказал: «Сын человеческий, съешь то, что ты видишь, съешь этот свиток, а после этого иди и говори с семьёй Израиля».
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, снѣ́ждь сви́токъ се́й, и҆ и҆дѝ и҆ рцы̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

Я открыл рот, и Он дал мне съесть этот свиток.
 
И҆ ѿверзо́хъ ѹ҆ста̀ моѧ҄, и҆ напита́ мѧ сви́ткомъ си́мъ

Тогда Бог сказал: «Сын человеческий, Я даю тебе этот свиток, съешь его, и пускай он наполнит тебя». Когда я съел тот свиток, то у меня во рту стало сладко, словно от мёда.
 
и҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, ѹ҆ста̀ твоѧ҄ снѣдѧ́тъ, и҆ чре́во твоѐ насы́титсѧ сви́тка сегѡ̀ да́ннагѡ тебѣ̀. И҆ снѣдо́хъ є҆го̀, и҆ бы́сть во ѹ҆стѣ́хъ мои́хъ ѩ҆́кѡ ме́дъ сла́докъ.

Тогда сказал мне Бог: «Сын человеческий, иди к семье Израиля и говори с ней Моими словами.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, и҆дѝ и҆ вни́ди въ до́мъ ї҆и҃левъ, и҆ глаго́ли словеса̀ моѧ҄ къ ни҄мъ:

Я не посылаю тебя к чужеземцам, которых ты не можешь понять. Тебе не надо учить другой язык, потому что Я посылаю тебя к семье Израиля.
 
ѩ҆́кѡ не къ лю́демъ глѹбокорѣ҄чивымъ и҆ косноѧзы҄чнымъ посыла́емь є҆сѝ, къ до́мѹ ї҆и҃левѹ,

Я не посылаю тебя в разные страны, где люди говорят на языках, которые ты не понимаешь. Если бы ты пошёл к ним и говорил с ними, они бы слушали тебя.
 
нижѐ къ лю́демъ мнѡ́гимъ и҆ноѧзы҄чнымъ, и҆норѣ҄чивымъ, ни тѧ҄жкимъ ѧ҆зы́комъ сѹ́щымъ, и҆́хже не разѹмѣ́лъ бы є҆сѝ слове́съ: а҆́ще же и҆ къ тацѣ҄мъ посла́лъ бы́хъ тѧ̀, то̀ и҆ ті́и послѹ́шали бы́ша тебѐ:

Нет, Я посылаю тебя к семье Израиля, к упрямым и непокорным людям. Они откажутся слушать тебя, потому что они отказываются слушать Меня.
 
а҆ до́мъ ї҆и҃левъ не восхо́щетъ послѹ́шати тебѐ, поне́же не хотѧ́тъ слѹ́шати менѐ, ѩ҆́кѡ ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ непокори́ви сѹ́ть и҆ жестокосе́рди:

Но Я сделаю тебя не менее упрямым, чем они, а твоя голова будет крепче их лбов.
 
и҆ сѐ, да́хъ лицѐ твоѐ си́льно проти́вѹ лица̀ и҆́хъ, и҆ прю̀ {Є҆вр.: чело̀.} твою̀ ѹ҆крѣплю̀ проти́вѹ прѝ и҆́хъ:

Алмаз крепче кремня, и так же крепче будет твоя голова. Ты будешь упрямей их и не будешь бояться этих людей, всегда восстающих против Меня».
 
и҆ бѹ́детъ, всегда̀ крѣпча́е ка́мене да́хъ прю̀ твою̀: не ѹ҆бо́йсѧ и҆́хъ, ни ѹ҆жаса́йсѧ лица̀ и҆́хъ, занѐ до́мъ разгнѣ́ваѧй є҆́сть.

Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, ты должен слушать Мои слова и помнить каждое из них.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же гл҃ахъ съ тобо́ю, возмѝ въ се́рдце твоѐ и҆ ѹ҆ши́ма твои́ма послѹ́шай:

И тогда иди ко всем, кто в изгнании, и скажи им: „Так говорит наш Господь Всемогущий!” Они не будут слушать тебя и не остановятся в грехах своих, но ты всё равно должен им об этом рассказать».
 
и҆ ше́дъ вни́ди въ плѣ́нъ къ сынѡ́мъ люді́й твои́хъ, и҆ рече́ши къ ни҄мъ и҆ возглаго́леши къ ни҄мъ: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆́ще ѹ҆́бѡ послѹ́шаютъ и҆ а҆́ще ѹ҆́бѡ повинѹ́тсѧ.

И поднял меня после этого Дух, и услышал я позади себя громкий голос, как гром, который сказал: «Благословенна слава Господа!»
 
И҆ взѧ́ мѧ дѹ́хъ, и҆ слы́шахъ гла́съ за собо́ю трѹ́са вели́ка, глаго́лющихъ: блг҇ве́на сла́ва гд҇нѧ ѿ мѣ́ста є҆гѡ̀.

Затем крылья животных пришли в движение и подняли громкий шум, касаясь друг друга, и колёса возле них загрохотали сильнее грома.
 
И҆ ви́дѣхъ гла́съ кри́лъ живо́тныхъ скрилѧ́ющихсѧ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ, и҆ гла́съ коле́съ держа́щьсѧ и҆́хъ, и҆ гла́съ трѹ́са вели́ка.

Дух поднял меня и унёс. Я был очень зол и сердит, но я чувствовал силу Господнюю во мне.
 
И҆ дѹ́хъ воздви́же мѧ̀ и҆ взѧ́ мѧ, и҆ поидо́хъ вознесе́нъ во ѹ҆стремле́нїи дѹ́ха моегѡ̀, и҆ рѹка̀ гд҇нѧ бы́сть на мнѣ̀ крѣ́пкаѧ.

Затем я отправился к людям Израиля, которые были вынуждены жить в Тель-Авиве, возле канала Кебар. Я оставался с ними на протяжении семи дней и, находясь в глубоком потрясении, я не сказал ни слова.
 
И҆ внидо́хъ въ плѣ́нники вознесе́нъ, и҆ ѡ҆быдо́хъ живѹ́щыѧ на рѣцѣ̀ хова́ръ, и҆ сѣдо́хъ тѹ̀ се́дмь дні́й, ходѧ̀ посредѣ̀ и҆́хъ.

Через семь дней Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть по седми́хъ дне́хъ сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, Я делаю тебя хранителем народа Израиля. Я расскажу тебе обо всём плохом, что с ним случится, и ты должен об этом его предупредить.
 
сы́не человѣ́чь, стра́жа да́хъ тѧ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ, да слы́шиши сло́во ѿ ѹ҆́стъ мои́хъ и҆ воспрети́ши и҆̀мъ ѿ менє̀.

Если Я предопределю этому злому народу умереть, то ты должен рассказать израильтянам об этом. Предупреди их, чтобы они изменили свою грешную жизнь. Если ты не предупредишь их, то они умрут из-за своих грехов, но Я сделаю тебя ответственным за их смерть.
 
Внегда̀ гл҃ати мѝ беззако́нникѹ: сме́ртїю ѹ҆́мреши: и҆ не возвѣсти́ши є҆мѹ̀, ни соглаго́леши, є҆́же ѡ҆ста́тисѧ беззако́нникѹ и҆ ѡ҆брати́тисѧ ѿ пѹтѝ своегѡ̀, є҆́же жи́вѹ бы́ти є҆мѹ̀: беззако́нникъ то́й въ беззако́нїи свое́мъ ѹ҆́мретъ, кро́ве же є҆гѡ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀ взыщѹ̀.

Но, если ты предупредишь их, а они не изменятся и не прекратят творить зло, тогда они умрут из-за своих грехов. Но если ты предупредил их, то тем самым ты спас свою жизнь.
 
И҆ ты̀ а҆́ще возвѣсти́ши беззако́нникѹ, и҆ не ѡ҆брати́тсѧ ѿ беззако́нїѧ своегѡ̀ и҆ ѿ пѹтѝ своегѡ̀ (беззако́нна): то́й беззако́нникъ во беззако́нїи свое́мъ ѹ҆́мретъ, а҆ ты̀ дѹ́шѹ твою̀ и҆зба́виши.

Или, может быть, хороший человек отступится от своих добрых дел, и тогда Я забуду всё то добро, которое он совершил, и навлеку на него беды. Он умрёт из-за своего греха, но Я сделаю тебя ответственным за его смерть, потому что ты его не предупредил.
 
И҆ є҆гда̀ соврати́тсѧ првдникъ ѿ пра́вдъ свои́хъ и҆ сотвори́тъ согрѣше́нїе: и҆ да́мъ мѹ́кѹ пред̾ ни́мъ, то́й ѹ҆́мретъ, ѩ҆́кѡ ты̀ не воспрети́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀, и҆ во грѣсѣ́хъ свои́хъ ѹ҆́мретъ, занѐ не помѧнѹ́тсѧ пра҄вды є҆гѡ̀, ѩ҆̀же сотворѝ: кро́ве же є҆гѡ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀ взыщѹ̀.

Но если ты предупредишь доброго человека и убедишь его не грешить, то он будет жить, потому что ты предупредил его, и тем самым ты спас душу свою».
 
Ты́ же а҆́ще возвѣсти́ши првдномѹ, є҆́же не согрѣши́ти, и҆ то́й не согрѣши́тъ: првдный жи́знїю поживе́тъ, ѩ҆́кѡ воспрети́лъ є҆сѝ є҆мѹ̀, и҆ ты̀ твою̀ дѹ́шѹ и҆зба́виши.

Затем ко мне пришла Господняя сила, и Он сказал мне: «Встань и пойди в долину, Я буду там с тобой говорить».
 
И҆ бы́сть на мнѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ, и҆ речѐ ко мнѣ̀: воста́ни и҆ и҆зы́ди на по́ле, и҆ та́мѡ возглаго́летсѧ къ тебѣ̀.

Тогда я встал и пошёл в долину, где находилась слава Господняя, которую я видел возле канала Кебар. Увидев её, я припал лицом к земле,
 
И҆ воста́хъ и҆ и҆зыдо́хъ на по́ле: и҆ сѐ, та́мѡ сла́ва гд҇нѧ стоѧ́ше, ѩ҆́коже видѣ́нїе и҆ ѩ҆́коже сла́ва гд҇нѧ, ю҆́же ви́дѣхъ на рѣцѣ̀ хова́ръ, и҆ падо́хъ на лицы̀ мое́мъ.

но Дух вошёл в меня и поставил меня на ноги. Он сказал: «Иди домой и закройся в своём доме.
 
И҆ прїи́де на мѧ̀ дѹ́хъ и҆ поста́ви мѧ̀ на ногѹ̀ моє́ю: и҆ гл҃а ко мнѣ̀ и҆ речѐ мѝ: вни́ди и҆ затвори́сѧ средѣ̀ до́мѹ твоегѡ̀.

Сын человеческий, люди с верёвками придут и свяжут тебя, не дав тебе обратится к народу.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, сѐ, да́шасѧ на тѧ̀ ѹ҆́зы, и҆ свѧ́жѹтъ тѧ̀ и҆́ми, и҆ не и҆зы́деши ѿ среды̀ и҆́хъ:

Я сделаю так, что язык твой присохнет к гортани, ты онемеешь и не сможешь наставлять этих людей на праведный путь, потому что они восстали против Меня.
 
и҆ ѧ҆зы́къ тво́й привѧжѹ̀ къ горта́ни твоемѹ̀, и҆ ѡ҆нѣмѣ́еши и҆ не бѹ́деши и҆̀мъ въ мѹ́жа ѡ҆бличе́нїѧ, поне́же до́мъ разгнѣ́ваѧй є҆́сть:

Но Я буду говорить с тобой, Я верну тебе речь, и ты должен будешь сказать: „Так говорит Господь Всемогущий!” И если человек захочет слушать, то пусть слушает, но, если же он слушать не захочет, пусть не слушает, потому что эти люди всегда восстают против Меня».
 
и҆ внегда̀ гл҃ати мѝ къ тебѣ̀, ѿве́рзѹ ѹ҆ста̀ твоѧ҄, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: слы́шай да слы́шитъ, и҆ не покарѧ́ѧйсѧ да не покарѧ́етсѧ, занѐ до́мъ преѡгорчева́ѧй є҆́сть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.