Иезекииль 33 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, обратись к своему народу и скажи ему: „Когда Я привожу вражескую армию против какой-либо страны, то, как правило, жители этой земли выбирают стражника,
 
сы́не человѣ́чь, глаго́ли ко сынѡ́мъ люді́й твои́хъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: землѧ̀, на ню́же а҆́зъ а҆́ще наведѹ̀ ме́чь, и҆ по́ймѹтъ лю́дїе землѝ человѣ́ка є҆ди́наго ѿ себє̀ и҆ поста́вѧтъ є҆го̀ себѣ̀ во стра́жа,

чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности.
 
и҆ ѹ҆́зритъ ме́чь грѧдѹ́щь на зе́млю, и҆ вострѹ́битъ трѹбо́ю, и҆ проповѣ́сть лю́демъ,

И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть.
 
и҆ ѹ҆слы́шитъ ѹ҆слы́шавый гла́съ трѹбы̀, а҆ не сохрани́тсѧ, и҆ на́йдетъ ме́чь и҆ пости́гнетъ є҆го̀, кро́вь є҆гѡ̀ на главѣ̀ є҆гѡ̀ бѹ́детъ:

Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь.
 
ѩ҆́кѡ слы́ша гла́съ трѹбы̀ и҆ не сохрани́сѧ, кро́вь є҆гѡ̀ на не́мъ бѹ́детъ: а҆ се́й, поне́же сохрани́сѧ, дѹ́шѹ свою̀ и҆зба́вилъ.

Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”.
 
И҆ стра́жъ, а҆́ще ѹ҆ви́дитъ ме́чь грѧдѹ́щь, и҆ не вострѹ́битъ трѹбо́ю, (и҆ не проповѣ́сть лю́демъ,) и҆ лю́дїе не ѡ҆хранѧ́тъ себѐ, и҆ наше́дъ ме́чь во́зметъ ѿ ни́хъ дѹ́шѹ, та̀ ѹ҆́бѡ беззако́нїѧ ра́ди своегѡ̀ взѧ́сѧ, а҆ кро́ве є҆ѧ̀ ѿ рѹкѝ стра́жа взыщѹ̀.

Теперь же, сын человеческий, Я избираю тебя стражником для семьи Израиля, и, если ты слышишь Мою весть, ты должен предупредить людей от Моего имени.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, во стра́жа да́хъ тѧ̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ, и҆ ѹ҆слы́шиши ѿ ѹ҆́стъ мои́хъ сло́во, и҆ проповѣ́си и҆̀мъ ѿ менє̀.

Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть.
 
Є҆гда̀ рекѹ̀ грѣ́шникѹ: грѣ́шниче, сме́ртїю ѹ҆́мреши: и҆ не бѹ́деши глаго́лати (грѣ́шникѹ), є҆́же сохрани́тисѧ нечести́вомѹ, (є҆́же ѡ҆брати́тсѧ є҆мѹ̀) ѿ пѹтѝ своегѡ̀ (и҆ жи́вѹ бы́ти є҆мѹ̀), то́й беззако́нникъ во беззако́нїи свое́мъ ѹ҆́мретъ, а҆ кро́ве є҆гѡ̀ ѿ рѹкѝ твоеѧ̀ взыщѹ̀.

Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь».
 
А҆́ще же ты̀ проповѣ́си нечести́вомѹ пѹ́ть є҆гѡ̀, є҆́же ѡ҆брати́тисѧ ѿ негѡ̀, и҆ не ѡ҆брати́тсѧ съ пѹтѝ своегѡ̀, то́й въ нече́стїи свое́мъ ѹ҆́мретъ, а҆ ты̀ дѹ́шѹ твою̀ и҆зба́вилъ є҆сѝ.

«Поэтому говори, сын человеческий, с людьми Израиля от Моего имени. Они могут сказать: „Мы грешили и нарушили заповедь, наши грехи невыносимы, мы гниём от них. Что же нам делать, чтобы жизни наши не оборвались?”
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, рцы̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ: си́це рѣ́сте глаго́люще: пре́лєсти на́шѧ и҆ беззакѡ́нїѧ на҄ша въ на́съ сѹ́ть, и҆ мы̀ въ ни́хъ та́емъ, и҆ ка́кѡ на́мъ живы҄мъ бы́ти;

Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?”
 
Рцы̀ и҆̀мъ: живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, не хощѹ̀ сме́рти грѣ́шника, но є҆́же ѡ҆брати́тисѧ нечести́вомѹ ѿ пѹтѝ своегѡ̀ и҆ жи́вѹ бы́ти є҆мѹ̀: ѡ҆браще́нїемъ ѡ҆брати́тесѧ ѿ пѹтѝ ва́шегѡ ѕла́гѡ: и҆ вскѹ́ю ѹ҆мира́ете, до́ме ї҆и҃левъ;

Сын человеческий, скажи своему народу: „Добрые дела, сделанные в прошлом, не спасут человека, если он стал грешником. Также и зло не уничтожит человека, если он отвернулся от своих грехов. Так помни, что добро, сделанное человеком раньше, не спасёт его, если он начинает грешить”.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, рцы̀ ко сынѡ́мъ люді́й твои́хъ: пра́вда првдника не и҆зба́витъ є҆го̀, въ ѻ҆́ньже де́нь прельсти́тсѧ: и҆ беззако́нїе беззако́нника не ѹ҆бїе́тъ, въ ѻ҆́ньже де́нь ѡ҆брати́тсѧ ѿ беззако́нїѧ своегѡ̀: и҆ првдникъ не мо́жетъ спасти́сѧ въ де́нь грѣха̀ своегѡ̀.

Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов.
 
Є҆гда̀ рекѹ̀ првдникѹ: жи́знїю жи́въ бѹ́деши: се́й же ѹ҆пова́ѧ на пра́вдѹ свою̀ и҆ сотвори́тъ беззако́нїе, всѧ҄ пра҄вды є҆гѡ̀ не воспомѧнѹ́тсѧ, въ непра́вдѣ свое́й, ю҆́же сотворѝ, въ то́й ѹ҆́мретъ.

Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником.
 
И҆ є҆гда̀ рекѹ̀ нечести́вомѹ: сме́ртїю ѹ҆́мреши: и҆ ѡ҆брати́тсѧ ѿ грѣха̀ своегѡ̀ и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ,

Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою.
 
и҆ зало́гъ ѿда́стъ и҆ восхище́ное возврати́тъ, беззако́нникъ въ за́повѣдехъ жи́зни ходи́ти бѹ́детъ, є҆́же не сотвори́ти непра́вды, жи́знїю жи́въ бѹ́детъ и҆ не ѹ҆́мретъ:

Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить.
 
всѝ грѣсѝ є҆гѡ̀, ѩ҆̀же согрѣшѝ, не помѧнѹ́тсѧ: поне́же сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ сотворѝ, жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ.

Однако твой народ восклицает: „Это несправедливо, Господь таким не может быть!” Но на самом деле это они несправедливы. Это им необходимо изменить свои поступки!
 
И҆ рекѹ́тъ сы́нове люді́й твои́хъ: непра́въ пѹ́ть гд҇ень. И҆ сѐ, пѹ́ть и҆́хъ непра́въ.

Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих.
 
Є҆гда̀ соврати́тсѧ првдникъ ѿ пра́вды своеѧ̀ и҆ сотвори́тъ беззако́нїе, и҆ ѹ҆́мретъ въ не́мъ.

Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт.
 
И҆ є҆гда̀ грѣ́шникъ возврати́тсѧ ѿ беззако́нїѧ своегѡ̀ и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ, то́й жи́въ бѹ́детъ въ ни́хъ.

Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили».
 
И҆ сѐ є҆́сть, є҆́же реко́сте: непра́въ пѹ́ть гд҇ень. Комѹ́ждо по пѹтє́мъ є҆гѡ̀ сѹждѹ̀ ва́мъ, до́ме ї҆и҃левъ.

На пятый день десятого месяца двенадцатого года изгнания ко мне пришёл человек из Иерусалима, уцелевший в битве, и сказал: «Иерусалим повержен».
 
И҆ бы́сть во второена́десѧть лѣ́то, мц҇а вторагѡна́десѧть, въ пѧ́тый де́нь мц҇а плѣне́нїѧ на́шегѡ, прїи́де ко мнѣ̀ ѿ ї҆ер҇ли́ма ѹ҆цѣлѣ́вый глаго́лѧ: плѣне́нъ бы́сть гра́дъ.

Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить.
 
И҆ рѹка̀ гд҇нѧ бы́сть на мнѣ̀ въ ве́черъ, пре́жде прише́ствїѧ є҆гѡ̀, и҆ ѿве́рзе ѹ҆ста̀ моѧ҄, до́ндеже прїи́де ко мнѣ̀ заѹ́тра: и҆ ѿвє́рзшаѧсѧ ѹ҆ста̀ моѧ҄ не затвори́шасѧ ктомѹ̀.

Тогда Господь обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, израильтяне, которые живут в руинах израильских городов, говорят, что Авраам был всего лишь одним единственным человеком, которому Бог дал эту землю. Теперь же нас много, и нет сомнения, что эта земля принадлежит нам. Это наша земля!
 
сы́не человѣ́чь, живѹ́щїи на ѡ҆пѹстѣ́вшихъ мѣ́стѣхъ во землѝ ї҆и҃левѣ глаго́лютъ: є҆ди́нъ бѧ́ше а҆враа́мъ и҆ ѡ҆держа́ше зе́млю, а҆ мы̀ мно́жайшїи є҆смы̀, на́мъ дана̀ є҆́сть землѧ̀ во ѡ҆держа́нїе.

Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю?
 
Тогѡ̀ ра́ди рцы̀ и҆̀мъ: си́це гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же съ кро́вїю ѩ҆́сте и҆ ѻ҆́чи ва́ши воздвиго́сте ко кѹмі́рѡмъ и҆ кро́вь пролива́ете, и҆ зе́млю ли наслѣ́дите;

Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?”
 
ста́сте съ мече́мъ ва́шимъ, сотвори́сте ме́рзѡсти, и҆ кі́йждо женѹ̀ бли́жнѧгѡ своегѡ̀ ѡ҆скверни́сте, и҆ та́кѡ ли зе́млю и҆́мате наслѣ́дити;

Ты должен им передать, что Господь так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я клянусь, что люди, живущие в руинах, будут убиты мечом. Тех, кто будет в открытой местности, Я отдам на съедение зверям. Те, кто спрячется в крепостях и пещерах, умрут от болезней.
 
Тогѡ̀ ра́ди рцы̀ и҆̀мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: живѹ̀ а҆́зъ, ѩ҆́кѡ падѹ́тъ мече́мъ сѹ́щїи во ѡ҆пѹстѣ́вшихъ, и҆ и҆̀же на лицы̀ по́лѧ, ѕвѣрє́мъ пѡ́льнымъ предадѹ́тсѧ на и҆з̾ѧде́нїе, и҆ сѹ́щыѧ во градѣ́хъ и҆ и҆̀же въ пеще́рахъ сме́ртїю поражѹ̀,

Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле.
 
и҆ да́мъ зе́млю на ѡ҆пѹстѣ́нїе, и҆ поги́бнетъ го́рдость крѣ́пости є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆пѹстѣ́ютъ го́ры ї҆и҃лєвы, зане́же не бѹ́детъ проходѧ́щагѡ:

Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”.
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь: и҆ сотворю̀ зе́млю и҆́хъ пѹ́стѹ, и҆ ѡ҆пѹстѣ́етъ всѣ́хъ ра́ди ме́рзостей и҆́хъ, ѩ҆̀же сотвори́ша.

А теперь, сын человеческий, Я буду говорить о тебе. Люди твоего народа стоят на пороге и, прислонившись к стене, разговаривают о тебе. Они говорят: „Пойдём послушаем, что говорит Господь”.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, сы́нове люді́й твои́хъ глаго́лющїи ѡ҆ тебѣ̀ ѹ҆ забра҄лъ и҆ во вратѣ́хъ дворѡ́въ, и҆ глаго́лютъ кі́йждо ко бли́жнемѹ своемѹ̀ и҆ кі́йждо ко бра́тѹ своемѹ̀, глаго́люще: собери́мсѧ и҆ ѹ҆слы́шимъ и҆сходѧ҄щаѧ ѿ ѹ҆́стъ гд҇нихъ.

Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег.
 
И҆ прихо́дѧтъ къ тебѣ̀, ѩ҆́коже схо́дѧтсѧ лю́дїе, и҆ сѣдѧ́тъ лю́дїе моѝ пред̾ тобо́ю, и҆ послѹ́шаютъ глаго́лѡвъ твои́хъ, и҆ не сотворѧ́тъ и҆́хъ: поне́же лжа̀ во ѹ҆стѣ́хъ и҆́хъ, и҆ в̾слѣ́дъ скве́рнъ и҆́хъ се́рдце и҆́хъ хо́дитъ.

Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут.
 
И҆ бѹ́деши и҆̀мъ ѩ҆́кѡ гла́съ пѣ́снивца сладкогла́снагѡ благосли́чнагѡ, и҆ ѹ҆слы́шатъ глаго́лы твоѧ҄, и҆ не сотворѧ́тъ и҆́хъ.

Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк».
 
И҆ є҆гда̀ прїи́деши, рекѹ́тъ: сѐ, прїи́де. И҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ, ѩ҆́кѡ про҇ро́къ бѣ̀ средѣ̀ и҆́хъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.