Иезекииль 36 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

«Сын человеческий, обратись к горам Израиля от Моего имени и прикажи им, чтобы они слушали слово Господнее.
 
И҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, прорцы̀ на го́ры ї҆и҃лєвы и҆ рцы̀:

Скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Ваши враги обрадовались, воскликнув: „Вечные горы достались нам!”
 
го́ры ї҆и҃лєвы, слы́шите сло́во гд҇не, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же речѐ вра́гъ на вы̀: бла́гоже, пѹсты́нѧ вѣ́чнаѧ во ѡ҆держа́нїе на́мъ бы́сть:

Поэтому передай горам Израиля слова Господа Всемогущего: „Враги напали на тебя, разбили со всех сторон, сделав достоянием других народов, и зло шептали о тебе”.
 
тогѡ̀ ра́ди прорцы̀ и҆ рцы̀: та́кѡ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: занѐ бы́ти ва́мъ погѹблє́нымъ и҆ безчє́стнымъ и҆ возненави҄дѣнымъ ѿ ѩ҆зы҄къ ѡ҆кре́стныхъ ва́мъ, є҆́же бы́ти ва́мъ во ѡ҆держа́нїе про́чымъ ѩ҆зы́кѡмъ, и҆ взыдо́сте и҆ бы́сте въ поноше́нїе ѹ҆сте́нъ и҆ во ѹ҆кори́знѹ страна́мъ:

Поэтому слушайте, горы Израиля, слово Господа Всемогущего. Господь Всемогущий говорит горам, холмам, долинам и рекам, покинутым городам и руинам: „Вас ограбили, над вами смеялись другие народы”.
 
сегѡ̀ ра́ди, го́ры ї҆и҃лєвы, слы́шите сло́во гд҇не, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь гора́мъ и҆ холмѡ́мъ, и҆ пото́кѡмъ и҆ де́бремъ, и҆ полѧ́намъ и҆ ѡ҆пѹстошє́нымъ, и҆ разорє́нымъ и҆ градѡ́мъ ѡ҆ста́влєнымъ, и҆̀же бы́ша въ плѣне́нїе и҆ въ попра́нїе ѡ҆ста́вшымъ ѩ҆зы́кѡмъ ѡ҆крє́стнымъ.

Господь Всемогущий также говорит: „Клянусь, что Я позволю ярости Моей говорить от Моего имени, Я дам Едому и другим народам почувствовать Мой гнев. Народ Едома забрал себе Мою землю и с ненавистью глумился над ней. Они забрали землю в своё владение, чтобы уничтожить её”».
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆́ще не во ѻ҆гнѝ рве́нїѧ моегѡ̀ гл҃ахъ на про́чыѧ ѩ҆зы́ки и҆ на ї҆дѹме́ю всю̀, ѩ҆́кѡ да́ша зе́млю мою̀ себѣ̀ во ѡ҆держа́нїе со весе́лїемъ (ѿ всегѡ̀ се́рдца), ѡ҆безче́стивше дѹ́шы, є҆́же потреби́ти повоева́нїемъ:

Поэтому Господь Всемогущий говорит: «Говори, сын человеческий, с землёй Израиля, горами и холмами, реками и долинами, скажи, что Господь Всемогущий сказал так: „Я дам волю ярости и гневу Моему, потому что вы много унижений перенесли от этих народов.
 
тогѡ̀ ра́ди прорцы̀ на зе́млю ї҆и҃левѹ и҆ рцы̀ гора́мъ и҆ холмѡ́мъ, и҆ полѧ́намъ и҆ де́бремъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ во рве́нїи мое́мъ и҆ въ ѩ҆́рости мое́й гл҃ахъ, за ѹ҆кори́знѹ, ю҆́же прїѧ́сте ѿ ѩ҆зы҄къ.

Я обещаю, что народы, живущие рядом с вами, познают те же унижения.
 
Тогѡ̀ ра́ди сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ воздви́гнѹ рѹ́кѹ мою̀ на ѩ҆зы́ки, и҆̀же ѡ҆́крестъ ва́съ, ті́и безче́стїе своѐ прїи́мѹтъ.

Но на горах Израиля вырастут новые деревья и принесут новые плоды для израильтян. В скором времени Мой народ вернётся в свои дома.
 
Ва́ше же гро́здїе и҆ пло́дъ ва́шъ, го́ры ї҆и҃лєвы, поѧдѧ́тъ лю́дїе моѝ, ѩ҆́кѡ надѣ́ютсѧ прїитѝ.

Я с вами, Я вам помогу, вы будете возделывать свою землю и засевать её.
 
ѩ҆́кѡ сѐ, а҆́зъ къ ва́мъ, и҆ призрю̀ на вы̀, и҆ воздѣ́лаете и҆ насѣ́ете:

Вся многочисленная семья Израиля будет жить на этой земле; города будут снова заселены, а руины будут восстановлены.
 
и҆ ѹ҆мно́жѹ въ ва́съ человѣ́ки, ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ до конца̀, и҆ населѧ́тсѧ гра́ди, и҆ пѹсты҄ни ѡ҆градѧ́тсѧ:

Я увеличу семьи и умножу стада. Я приведу людей, которые будут жить на этой земле, как и раньше. Я благословлю землю больше, чем в прежние времена, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.
 
и҆ ѹ҆мно́жѹ ва́съ людьмѝ и҆ ското́мъ, и҆ ѹ҆мно́жатсѧ и҆ возрастѹ́тъ, и҆ вселю̀ ва́съ ѩ҆́коже пре́жде, и҆ бла́го сотворю̀ ва́мъ ѩ҆́коже бы́вшымъ пре́жде ва́съ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь:

Да, Я сделаю так, что Мой народ, будут ходить по этой земле. Она будет принадлежать только израильтянам, и никогда больше эта земля не заставит их печалиться из-за потери детей”».
 
и҆ нарождѹ̀ въ ва́съ человѣ́ки лю́ди моѧ҄ ї҆и҃лѧ, и҆ наслѣ́дѧтъ ва́съ, и҆ бѹ́дете и҆̀мъ во ѡ҆держа́нїе, и҆ не приложитѐ ктомѹ̀ безча́дни бы́ти ѿ ни́хъ.

Господь Всемогущий говорит: «Земля Израиля, о тебе говорят плохо, говорят, что ты уничтожила своих людей и лишила народ потомства.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: поне́же глаго́лаша тебѣ̀: землѧ̀ поѧда́ющаѧ человѣ́ки ты̀ є҆сѝ, и҆ безча́днаѧ ѿ ѩ҆зы́ка, твоегѡ̀ была̀ є҆сѝ:

Ты больше не будешь уничтожать своих людей, не лишишь их больше детей». Так сказал Господь Всемогущий:
 
тогѡ̀ ра́ди человѣ́кѡвъ ктомѹ̀ не поѧ́си и҆ ѩ҆зы́ка твоегѡ̀ не ѡ҆безча́диши ктомѹ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

«Я не позволю другим народам впредь тебя оскорблять, они не будут больше причинять тебе боль, ты никогда больше не будешь бездетной». Так сказал Господь Всемогущий.
 
И҆ не ѹ҆слы́шитсѧ въ ва́съ ктомѹ̀ безче́стїе ѩ҆зы́кѡвъ, и҆ ѹ҆кори҄зны люді́й не прїи́мете ктомѹ̀, и҆ ѩ҆зы́къ тво́й не бѹ́детъ без̾ ча́дъ ктомѹ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Слово Господа пришло ко мне, и Он сказал:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, семья Израиля жила на своей земле, и люди осквернили её своим злом. Израильтяне были подобны нечистой женщине во время месячного кровотечения.
 
сы́не человѣ́чь, до́мъ ї҆и҃левъ всели́сѧ на землѝ свое́й, и҆ ѡ҆скверни́ша ю҆̀ пѹте́мъ свои́мъ и҆ кѹмі́рми свои́ми и҆ нечистота́ми свои́ми, и҆ по нечистотѣ̀ мѣ҄сѧчнаѧ и҆мѹ́щїѧ бы́сть пѹ́ть и҆́хъ пред̾ лице́мъ мои́мъ:

Они пролили кровь, совершив убийство, они осквернили землю своими идолами, и поэтому Я излил на них Мой гнев.
 
и҆ и҆злїѧ́хъ ѩ҆́рость мою̀ на нѧ̀, кро́ви ра́ди, ю҆́же пролїѧ́ша на зе́млю, и҆ кѹмі́рми свои́ми ѡ҆скверни́ша ю҆̀,

Я разбросал их среди народов и рассеял по всей земле, наказав их за все их грехи.
 
и҆ разсы́пахъ ѧ҆̀ во ѩ҆зы́ки и҆ развѣ́ѧхъ ѧ҆̀ во страны҄: по пѹтѝ и҆́хъ по начина́нїю и҆́хъ сѹди́хъ и҆̀мъ.

Тогда они пошли по другим землям, но и там они унижали Моё доброе имя, потому что о них говорили: „Почему народ Господний покинул Его землю?”
 
И҆ внидо́ша во ѩ҆зы́ки, въ нѧ́же внидо́ша та́мѡ, и҆ ѡ҆скверни́ша и҆́мѧ моѐ ст҃о́е, внегда̀ глаго́латисѧ и҆̀мъ: лю́дїе гд҇ни сі́и и҆ ѿ землѝ своеѧ̀ и҆зыдо́ша.

Тогда Я пожалел Моё святое имя, которое израильтяне осквернили среди народов, куда они пошли.
 
И҆ пощади́хъ ѧ҆̀ и҆́мене ра́ди моегѡ̀ ст҃а́гѡ є҆́же ѡ҆скверни́ша до́мъ ї҆и҃левъ во ѩ҆зы́цѣхъ, а҆́може внидо́ша.

Поэтому скажи семье Израиля, что Господь Всемогущий так говорит: „Ты, семья Израиля, осквернила Моё святое имя среди других народов, и Я положу этому конец. Я сделаю это не ради тебя, а ради Моего святого имени.
 
Тогѡ̀ ра́ди рцы̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: не ва́мъ а҆́зъ творю̀, до́ме ї҆и҃левъ, но и҆́мене моегѡ̀ ра́ди ст҃а́гѡ, є҆́же ѡ҆скверни́сте во ѩ҆зы́цѣхъ, та́мѡ а҆́може внидо́сте.

Я покажу тем народам, что Моё великое имя воистину свято. Вы осквернили Моё имя среди тех народов, но Я явлю вам Мою святость и вновь заставлю почитать Себя. И тогда все народы узнают, что Я — Господь”». Так сказал Господь Всемогущий.
 
И҆ ѡ҆сщ҃ѹ̀ и҆́мѧ моѐ вели́кое, ѡ҆скверне́нное во ѩ҆зы́цѣхъ, є҆́же ѡ҆скверни́сте средѣ̀ и҆́хъ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ ѩ҆зы́цы, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, внегда̀ ѡ҆сщ҃ѹ́сѧ въ ва́съ пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ.

Бог сказал: «Я заберу вас у этих народов, соберу вас вместе и приведу на вашу землю.
 
И҆ возмѹ̀ вы̀ ѿ ѩ҆зы҄къ и҆ соберѹ̀ вы̀ ѿ всѣ́хъ земе́ль, и҆ введѹ̀ вы̀ въ зе́млю ва́шѹ,

Затем Я окроплю вас чистой водой и очищу вас от всей грязи и от ваших идолов».
 
и҆ воскроплю̀ на вы̀ во́дѹ чи́стѹ, и҆ ѡ҆чи́ститесѧ ѿ всѣ́хъ нечисто́тъ ва́шихъ и҆ ѿ всѣ́хъ кѹмі́рѡвъ ва́шихъ, и҆ ѡ҆чи́щѹ ва́съ.

Бог сказал: «Я вселю в вас новый дух и изменю ваши помыслы. Я отберу у вас каменные сердца и взамен их дам нежные человеческие сердца.
 
И҆ да́мъ ва́мъ се́рдце но́во и҆ дѹ́хъ но́въ да́мъ ва́мъ, и҆ ѿимѹ̀ се́рдце ка́менное ѿ пло́ти ва́шеѧ и҆ да́мъ ва́мъ се́рдце пло́тѧно, и҆ дх҃ъ мо́й да́мъ въ ва́съ:

Я вселю в вас Моего Духа и изменю вас так, что вы подчинитесь Моим законам и будете слушать все Мои повеления.
 
и҆ сотворю̀, да въ за́повѣдехъ мои́хъ хо́дите, и҆ сѹды̀ моѧ҄ сохранитѐ и҆ сотворитѐ ѧ҆̀.

И тогда вы будете жить на земле, которую Я дал вашим предкам, вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом».
 
И҆ вселите́сѧ на землѝ, ю҆́же да́хъ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ, и҆ бѹ́дете мѝ въ лю́ди, а҆́зъ же бѹ́дѹ ва́мъ въ бг҃а.

Бог сказал: «Я спасу вас и не позволю вам больше оскверниться. Я велю зерну расти и не позволю настать временам голода.
 
И҆ сп҃сѹ̀ вы̀ ѿ всѣ́хъ нечисто́тъ ва́шихъ (и҆ ѡ҆чи́щѹ вы̀ ѿ грѣ҄хъ ва́шихъ всѣ́хъ), и҆ призовѹ̀ пшени́цѹ и҆ ѹ҆мно́жѹ ю҆̀, и҆ не да́мъ на вы̀ гла́да:

Я позволю вам собрать обильный урожай с ваших деревьев и полей, и вы больше никогда не испытаете позора и голода в чужой земле.
 
и҆ распложѹ̀ пло́дъ древе́сный и҆ плоды̀ сє́лныѧ, ѩ҆́кѡ да не прїи́мете ктомѹ̀ гла́дныѧ ѹ҆кори́зны во ѩ҆зы́цѣхъ.

Вы будете помнить всё зло, содеянное вами, и возненавидите себя за грехи и всю мерзость, совершённую вами».
 
И҆ помѧне́те пѹти҄ своѧ҄ ѕлы҄ѧ и҆ начина҄нїѧ ва҄ша не блага҄ѧ, и҆ вознегодѹ́ете пред̾ лице́мъ и҆́хъ ѡ҆ беззако́нїихъ ва́шихъ и҆ ѡ҆ ме́рзостехъ ва́шихъ.

Господь Всемогущий говорит: «Я хочу, чтобы вы помнили, что всё это Я делаю не ради вас, а ради Моего имени. Поэтому тебе должно быть стыдно, семья Израиля, за свою прошлую жизнь».
 
Не ва́съ ра́ди а҆́зъ творю̀, до́ме ї҆и҃левъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, вѣ́стно да бѹ́детъ ва́мъ, (до́ме ї҆и҃левъ:) постыди́тесѧ и҆ ѹ҆срами́тесѧ ѿ пѹті́й ва́шихъ, до́ме ї҆и҃левъ.

Господь Всемогущий говорит: «В день, когда Я очищу вас от грехов, Я приведу вас обратно в ваши города, и все разрушенные города будут заново отстроены.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: во ѻ҆́ньже де́нь ѡ҆чи́щѹ вы̀ ѿ всѣ́хъ беззако́нїй ва́шихъ и҆ населю̀ гра́ды, и҆ соградѧ́тсѧ пѹсты҄ни,

Опустошённая земля будет вспахана, и каждый человек, проходящий мимо, не увидит больше руин.
 
и҆ землѧ̀ поги́бшаѧ воздѣ́лаетсѧ вмѣ́стѡ тогѡ̀, ѩ҆́кѡ погѹбле́на бы́сть пред̾ ѻ҆чи́ма всѧ́кагѡ мимоходѧ́щагѡ:

Люди скажут: „В прошлом эта земля была пуста, но теперь она стала словно Эдемский сад; города были пусты и разрушены, но теперь они укреплены, и в них живёт много людей.
 
и҆ рекѹ́тъ: землѧ̀ ѻ҆́наѧ поги́бшаѧ бы́сть ѩ҆́кѡ вертогра́дъ сла́дости, и҆ гра́ди ѡ҆пѹстѣ́вшїи и҆ разоре́ннїи и҆ раско́паннїи, забра́лы ѹ҆твержде́нни ста́ша:

Тогда народы, окружающие вас, узнают, что Я — Господь. Я восстановил руины и засеял пустую землю. Я — Господь! Я всё сделаю именно так, как сказал!”»
 
и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ ѩ҆зы́цы, є҆ли́цы ѡ҆ста́нѹтсѧ ѡ҆́крестъ ва́съ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь возгради́хъ разорє́нныѧ и҆ насади́хъ погѹблє́нныѧ: а҆́зъ гд҇ь гл҃ахъ и҆ сотворю̀.

Господь Всемогущий говорит: «Я также позволю семье Израиля просить Меня о милости к ним. Я умножу их число, они будут как большое стадо.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, є҆щѐ ѡ҆брѧ́щѹсѧ до́мѹ ї҆и҃левѹ, є҆́же сотвори́ти и҆̀мъ: ѹ҆мно́жѹ и҆̀хъ ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы, человѣ́ки ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы ст҃ы҄ѧ,

Людей будет так много, как бывает овец и коз, принесённых для освящения в Иерусалим во время праздников. Города и всё разрушенное будет заполнено множеством людей, и тогда они узнают, что Я — Господь».
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́вцы ї҆ер҇ли҄мли во пра́здникахъ є҆гѡ̀, та́кѡ бѹ́дѹтъ гра́ди ѡ҆пѹстѣ́вшїи по́лни ста́дъ человѣ́ческихъ: и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.