Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Сила Господа сошла на меня, и Дух Господний перенёс меня из города в середину долины, которая была полна костей.
 
И҆ бы́сть на мнѣ̀ рѹка̀ гд҇нѧ, и҆ и҆зведе́ мѧ въ дс҃ѣ гд҇ни и҆ поста́ви мѧ̀ средѣ̀ по́лѧ: се́ же бѧ́ше по́лно косте́й человѣ́ческихъ:

Повсюду было много разбросанных костей, и Господь заставил меня ходить среди них. Я видел, что эти кости уже иссохли.
 
и҆ ѡ҆бведе́ мѧ ѡ҆́крестъ и҆́хъ ѡ҆́колѡ, и҆ сѐ, мнѡ́ги ѕѣлѡ̀ на лицы̀ по́лѧ, и҆ сѐ, сѹ҄хи ѕѣлѡ̀.

Тогда Господь Всемогущий спросил меня: «Сын человеческий, могут ли эти кости ожить?» Я ответил: «Господь Всемогущий, только Ты можешь ответить на этот вопрос».
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, ѡ҆живѹ́тъ ли кѡ́сти сїѧ҄; И҆ реко́хъ: гд҇и бж҃е, ты̀ вѣ́си сїѧ҄.

Господь Всемогущий повелел мне, чтобы я обратился к костям от Его имени с такими словами: «Сухие кости, слушайте слово Господа.
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: сы́не человѣ́чь, прорцы̀ на кѡ́сти сїѧ҄ и҆ рече́ши и҆̀мъ: кѡ́сти сѹхї҄ѧ, слы́шите сло́во гд҇не:

Господь Всемогущий вам говорит: „Я сделаю так, что дыхание к вам вернётся и вы оживёте.
 
сѐ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь косте́мъ си҄мъ: сѐ, а҆́зъ введѹ̀ въ ва́съ дѹ́хъ живо́тенъ

Я верну вам сухожилия и мышцы, покрою вас кожей, дам вам дыхание, и после этого вы вернётесь к жизни. И тогда вы поймёте, что Я — Господь”».
 
и҆ да́мъ на ва́съ жи҄лы, и҆ возведѹ̀ на ва́съ пло́ть и҆ прострѹ̀ по ва́мъ ко́жѹ, и҆ да́мъ дх҃ъ мо́й въ ва́съ, и҆ ѡ҆живетѐ и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь.

Я всё сказал костям именно так, как мне велел Господь. Пока я говорил, я услышал сильный шум, это кости стучали, соединяясь друг с другом.
 
И҆ прореко́хъ, ѩ҆́коже заповѣ́да мѝ гд҇ь. И҆ бы́сть гла́съ внегда̀ мѝ про҇ро́чествовати, и҆ сѐ, трѹ́съ, и҆ совокѹплѧ́хѹсѧ кѡ́сти, ко́сть къ ко́сти, ка́ѧждо ко соста́вѹ своемѹ̀.

Своими глазами я видел, как сухожилия и мышцы начали покрывать кости и появилась кожа. Однако тела были неподвижны, потому что в них ещё не было дыхания.
 
И҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, бы́ша и҆̀мъ жи҄лы, и҆ пло́ть растѧ́ше, и҆ восхожда́ше (и҆ протѧже́сѧ) и҆̀мъ ко́жа верхѹ̀, дѹ́ха же не бѧ́ше въ ни́хъ.

Тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, заговори с ветром от Моего имени, скажи, что Господь Всемогущий говорит так: „Ветер, приди отовсюду и дыхание дай этим мёртвым телам, и тогда они вновь оживут”».
 
И҆ речѐ ко мнѣ̀: прорцы̀ ѡ҆ дѹ́сѣ, прорцы̀, сы́не человѣ́чь, и҆ рцы̀ дѹ́хови: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѿ четы́рехъ вѣ́трѡвъ прїидѝ, дѹ́ше, и҆ вдѹ́ни на мє́ртвыѧ сїѧ҄, и҆ да ѡ҆живѹ́тъ.

Затем я обратился к ветру, как велел мне Господь, и дыхание вернулось к мёртвым телам, и они ожили и поднялись. Их было так много, словно это была бесчисленная армия.
 
И҆ прореко́хъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ мѝ, и҆ вни́де въ нѧ̀ дѹ́хъ жи́зни, и҆ ѡ҆жи́ша и҆ ста́ша на нога́хъ свои́хъ, собо́ръ мно́гъ ѕѣлѡ̀.

И тогда Господь Всемогущий сказал мне: «Сын человеческий, эти кости подобны семье Израиля. Израильтяне говорят: „Наши кости высохли, нас надежда покинула, уничтожение постигло нас”.
 
И҆ речѐ гд҇ь ко мнѣ̀ гл҃ѧ: сы́не человѣ́чь, сїѧ҄ кѡ́сти ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ є҆́сть, ті́и бо глаго́лютъ: сѹ҄хи бы́ша кѡ́сти на́шѧ, поги́бе наде́жда на́ша, ѹ҆бїе́ни бы́хомъ.

Поэтому скажи им от Меня, скажи, что Господь Всемогущий так говорит: „Люди Мои, Я открою ваши могилы и выведу вас из них, а затем приведу вас в землю Израиля.
 
Тогѡ̀ ра́ди прорцы̀ (сы́не человѣ́чь) и҆ рцы̀ къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ ѿве́рзѹ гро́бы ва́шѧ и҆ и҆зведѹ̀ ва́съ ѿ грѡ́бъ ва́шихъ, лю́дїе моѝ, и҆ введѹ̀ вы̀ въ зе́млю ї҆и҃левѹ:

Люди Мои, Я открою ваши гробы и выведу вас из них, и вы узнаете, что Я — Господь.
 
и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь, внегда̀ ѿве́рсти мѝ гро́бы ва́шѧ, є҆́же возвести́ ми ва́съ ѿ гробѡ́въ ва́шихъ, лю́дїе моѝ: и҆ да́мъ дх҃ъ мо́й въ ва́съ, и҆ жи́ви бѹ́дете,

Я вложу в вас Моего Духа, и вы оживёте. Затем Я поведу вас в вашу землю, и вы узнаете, что Я — Господь. Тогда вы поймёте, что Я всё совершил именно так, как и обещал”». Так сказал Господь.
 
и҆ поста́влю вы̀ на землѝ ва́шей, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь: гл҃ахъ и҆ сотворю̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Сын человеческий, возьми жезл и запиши на нём эту весть: „Этот жезл принадлежит народу Иудеи, а также его союзнику, Израилю”. Потом возьми второй жезл и напиши на нём: „Это — жезл Ефрема, принадлежащий Иосифу и его союзникам, людям Израиля”.
 
сы́не человѣ́чь, возмѝ себѣ̀ же́злъ є҆ди́нъ и҆ напишѝ на не́мъ ї҆ѹ́дѹ и҆ сы́ны ї҆и҃лєвы прилежа́щыѧ къ немѹ̀: и҆ же́злъ вторы́й возмѝ себѣ̀ и҆ напишѝ на не́мъ ї҆ѡ́сифа, же́злъ є҆фре́мовъ, и҆ всѧ҄ сы́ны ї҆и҃лєвы приложи́вшыѧсѧ къ немѹ̀:

Затем сложи вместе два этих жезла, чтобы в твоих руках они стали единым целым.
 
и҆ совокѹпѝ ѧ҆̀ дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ себѣ̀ въ же́злъ є҆ди́нъ, є҆́же свѧза́ти ѧ҆̀, и҆ бѹ́дѹтъ (вкѹ́пѣ) въ рѹцѣ̀ твое́й:

Твой народ будет спрашивать, что это значит.
 
и҆ бѹ́детъ, є҆гда̀ рекѹ́тъ къ тебѣ̀ сы́нове люді́й твои́хъ, вопроша́юще: не возвѣсти́ши ли на́мъ ты̀, что̀ сѹ́ть сїѧ҄ тебѣ̀;

Скажи им, что Господь говорит об этом: „Я возьму жезл Иосифа, который находится в руках Ефрема и его союзников из колена Израиля, и приложу к жезлу Иудеи, сделав из них единое целое. В Моей руке они станут одним жезлом!”
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ поимѹ̀ пле́мѧ ї҆ѡ́сифово, є҆́же є҆́сть въ рѹцѣ̀ є҆фре́мовѣ, и҆ племена̀ ї҆и҃лєва прилежа҄щаѧ къ немѹ̀, и҆ да́мъ ѧ҆̀ въ пле́мѧ ї҆ѹ́дино, и҆ бѹ́дѹтъ въ же́злъ є҆ди́нъ въ рѹцѣ̀ ї҆ѹ́динѣ.

Держи эти жезлы, на которых ты написал, перед собой.
 
И҆ бѹ́дѹтъ жезлѝ, на ни́хже писа́ти бѹ́деши, въ рѹцѣ̀ твое́й пред̾ ѻ҆чи́ма и҆́хъ,

Скажи людям, что Господь говорит: „Я приведу людей Израиля из других народов, Я соберу их отовсюду и приведу в их собственную землю.
 
и҆ рече́ши къ ни҄мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ пое́млю ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ ѿ среды̀ ѩ҆зы́кѡвъ, а҆́може внидо́ша, и҆ соберѹ̀ ѧ҆̀ ѿ всѣ́хъ сѹ́щихъ ѡ҆́крестъ и҆́хъ и҆ введѹ̀ и҆̀хъ въ зе́млю ї҆и҃левѹ,

На этой земле, в горах Израиля, Я сделаю их одним народом, один царь будет царём над ними, они больше не будут двумя племенами, не будут больше разделяться на два царства.
 
и҆ да́мъ ѧ҆̀ во ѩ҆зы́къ на землѝ мое́й и҆ въ гора́хъ ї҆и҃левыхъ: и҆ кнѧ́зь є҆ди́нъ бѹ́детъ во всѣ́хъ си́хъ царе́мъ, и҆ не бѹ́дѹтъ ктомѹ̀ въ два̀ ѩ҆зы҄ка, ни раздѣлѧ́тсѧ ктомѹ̀ на два̀ ца҄рства,

Больше они не будут осквернять себя идолами, отвратительными статуями и другими преступлениями. Я спасу и очищу их от всех грехов, и тогда они будут Моими людьми, а Я буду их Богом.
 
да не ѡ҆сквернѧ́ютсѧ ктомѹ̀ въ кѹмі́рѣхъ свои́хъ и҆ въ ме́рзостехъ свои́хъ и҆ во всѣ́хъ нече́стїихъ свои́хъ: и҆ и҆зба́влю ѧ҆̀ ѿ всѣ́хъ беззако́нїй и҆́хъ, и҆́миже согрѣши́ша, и҆ ѡ҆чи́щѹ ѧ҆̀, и҆ бѹ́дѹтъ мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ бѹ́дѹ и҆̀мъ въ бг҃а.

И Мой слуга Давид будет царём над ними, единственным их пастырем, и они будут жить по Моим заповедям и выполнять Мои заветы, делая всё, что Я им скажу.
 
И҆ ра́бъ мо́й даві́дъ кнѧ́зь средѣ̀ и҆́хъ и҆ па́стырь є҆ди́нъ бѹ́детъ всѣ́хъ, ѩ҆́кѡ въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́ти бѹ́дѹтъ и҆ сѹды̀ моѧ҄ сохранѧ́тъ и҆ сотворѧ́тъ ѧ҆̀,

Они будут жить на земле, которую Я отдал Моему слуге Иакову. Ваши предки там жили, и Мои люди будут там жить, и дети их, и дети их детей будут жить на этой земле вечно, и Мой слуга Давид будет их вечным властителем.
 
и҆ вселѧ́тсѧ на землѝ свое́й, ю҆́же да́хъ рабѹ̀ моемѹ̀ ї҆а́кѡвѹ, на не́йже жи́ша та́мѡ ѻ҆тцы̀ и҆́хъ, и҆ вселѧ́тсѧ на не́й ті́и и҆ сы́нове и҆́хъ и҆ сы́нове сынѡ́въ и҆́хъ да́же до вѣ́ка: и҆ даві́дъ ра́бъ мо́й кнѧ́зь и҆́хъ бѹ́детъ во вѣ́къ.

Я заключу с ними соглашение мира, которое продлится вечно. Я отдаю им их землю, Я умножу их семьи и поставлю Мой Храм навечно среди них.
 
И҆ ѹ҆твержѹ̀ и҆̀мъ завѣ́тъ ми́ренъ, и҆ завѣ́тъ вѣ́ченъ бѹ́детъ съ ни́ми, и҆ ѹ҆кореню̀ ѧ҆̀ и҆ ѹ҆мно́жѹ,

Моё святое жилище будет среди них, Я буду их Богом, а они — Моими людьми.
 
и҆ да́мъ ѡ҆сщ҃е́нїе моѐ посредѣ̀ и҆́хъ во вѣ́къ, и҆ бѹ́детъ вселе́нїе моѐ въ ни́хъ, и҆ бѹ́дѹ и҆̀мъ бг҃ъ, а҆ ѻ҆нѝ бѹ́дѹтъ мѝ лю́дїе:

И все народы узнают, что Я — Господь. Я делаю Израиль священным, поставив навечно в нём святое жилище Моё”».
 
и҆ ѹ҆вѣ́дѧтъ ѩ҆зы́цы, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь гд҇ь ѡ҆сщ҃а́ѧй ѧ҆̀, внегда̀ бѹ́дѹтъ ст҃а҄ѧ моѧ҄ средѣ̀ и҆́хъ во вѣ́къ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.