Даниил 6 глава

Книга пророка Даниила
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Дарий решил поставить над всем своим царством сто двадцать сатрапов,
 
И҆ бы́сть ѹ҆го́дно пред̾ царе́мъ, и҆ поста́ви во ца́рствѣ кнѧзе́й сто̀ и҆ два́десѧть, є҆́же бы́ти и҆̀мъ во все́мъ ца́рствѣ є҆гѡ̀,

а также выбрал трёх человек, чтобы править над ними. Даниил был одним из этих трёх управляющих. Царь поставил этих людей с той целью, чтобы никто не обманул его и он не понёс бы урона в своём царстве.
 
над̾ ни́ми же трѝ чино́вники, ѿ ни́хже бѣ̀ данїи́лъ є҆ди́нъ, дабы̀ ѿдава́ли и҆̀мъ кнѧ҄зи сло́во, ѩ҆́кѡ да царю̀ не стѹжа́ютъ.

Даниил превосходил всех других управляющих, потому что был очень способным человеком и обладал добрым нравом. Даниил так нравился царю, что он помышлял уже поставить его управляющим над всем царством.
 
И҆ бѣ̀ данїи́лъ над̾ ни́ми, ѩ҆́кѡ дѹ́хъ бѧ́ше преиз̾ѻби́ленъ въ не́мъ, и҆ ца́рь поста́ви є҆го̀ над̾ всѣ́мъ ца́рствомъ свои́мъ.

Когда другие сатрапы и управляющие услышали об этом, они стали завидовать Даниилу. Они стали искать предлога, чтобы обвинить его, и следили за тем, как он управляет царством, но они не находили ничего предосудительного и ни в чём не могли обвинить его. Даниил был очень честным человеком, на которого можно было положиться; он никогда не обманывал царя и усердно работал.
 
Чинѡ́вницы же и҆ кнѧ҄зи и҆ска́хѹ вины̀ ѡ҆брѣстѝ на данїи́ла: и҆ всѧ́кїѧ вины̀ и҆ собла́зна и҆ грѣха̀ не ѡ҆брѣто́ша на него̀, ѩ҆́кѡ вѣ́ренъ бѧ́ше.

В конце концов эти люди сказали: «Мы никогда не найдём предлога, чтобы обвинить Даниила, поэтому мы должны найти против него обвинение, основанное на законе его Бога».
 
И҆ рѣ́ща чинѡ́вницы не ѡ҆брѧ́щемъ на данїи́ла вины̀, а҆́ще не въ зако́нѣхъ бг҃а є҆гѡ̀.

Тогда два управляющих и сатрапы пошли все вместе к царю и сказали: «Царь Дарий, живи вовеки!
 
Тогда̀ чинѡ́вницы и҆ кнѧ҄зи предста́ша царю̀ и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: да́рїе царю̀, во вѣ́ки живѝ:

Управляющие, наместники, сатрапы, советники и военачальники — все согласились между собой. Мы думаем, что царю надо издать повеление, и каждый должен выполнять его. Если кто в течение тридцати дней будет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, то этот человек будет брошен в львиное логово.
 
совѣща́ша всѝ и҆̀же во ца́рствѣ твое́мъ воевѡ́ды и҆ кнѧ҄зи, ѷпа́ти и҆ ѡ҆блада́ющїи страна́ми, є҆́же ѹ҆ста́вити ѹ҆ста́въ ца́рскїй и҆ ѹ҆крѣпи́ти предѣ́лъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще кто̀ попро́ситъ проше́нїѧ ѿ всѧ́кагѡ бо́га и҆ человѣ́ка до дні́й три́десѧти, ра́звѣ то́чїю ѿ тебє̀, царю̀, да вве́рженъ бѹ́детъ въ ро́въ ле́вскїй:

Утверди этот закон, царь, и подпиши документ, на котором он написан, чтобы закон нельзя было изменить, потому что мидийские и персидские законы не могут быть отменены или изменены».
 
нн҃ѣ ѹ҆̀бо, царю̀, ѹ҆ста́ви предѣ́лъ и҆ положѝ писа́нїе, ѩ҆́кѡ да не и҆змѣни́тсѧ за́повѣдь ми́дска и҆ пе́рсска, (да никто́же престѹ́питъ є҆ѧ̀).

Тогда царь Дарий издал этот закон и подписал его.
 
Тогда̀ ца́рь да́рїй повелѣ̀ вписа́ти за́повѣдь.

Даниил всегда молился Богу три раза в день. Три раза в день Даниил становился на колени, молился и прославлял Бога. Услышав о новом указе, Даниил отправился к себе домой. Он поднялся в свою комнату на крыше и подошёл к окнам, которые выходили прямо на Иерусалим. Даниил опустился на колени и стал молиться, как он всегда это делал.
 
Данїи́лъ же є҆гда̀ ѹ҆вѣ́дѣ, ѩ҆́кѡ за́повѣдь вчини́сѧ, вни́де въ до́мъ сво́й: двє́рцы же ѿвє́рсты є҆мѹ̀ въ го́рницѣ є҆гѡ̀ проти́вѹ ї҆ер҇ли́ма, въ три́ же времена̀ днѐ бѧ́ше прекланѧ́ѧ кѡлѣ́на своѧ҄, молѧ́сѧ и҆ и҆сповѣ́даѧсѧ пред̾ бг҃омъ свои́мъ, ѩ҆́коже бѣ̀ творѧ̀ пре́жде.

Тогда эти люди подсмотрели и увидели Даниила, молящегося и просящего Бога о помощи.
 
Тогда̀ мѹ́жїе ѻ҆́нїи наблюдо́ша и҆ ѡ҆брѣто́ша данїи́ла просѧ́ща и҆ молѧ́щасѧ бг҃ѹ своемѹ̀,

Они отправились к царю и стали говорить о законе, который тот издал. Они сказали: «Царь Дарий, не ты ли подписал закон, который говорит о том, что в последующие тридцать дней тот, кто станет молиться какому-либо иному богу или человеку, кроме тебя, царь, будет брошен в львиное логово?» Царь ответил: «Да, я подписал этот закон, а законы мидян и персов не могут быть отменены или изменены».
 
и҆ прише́дше рѣ́ша пред̾ царе́мъ: царю̀, не вчини́лъ ли є҆сѝ ты̀ предѣ́ла, ѩ҆́кѡ да всѧ́къ человѣ́къ, и҆́же а҆́ще попро́ситъ ѹ҆ всѧ́кагѡ бо́га и҆ человѣ́ка проше́нїѧ до три́десѧти дні́й, но то́чїю ѹ҆ тебє̀, царю̀, да вве́ржетсѧ въ ро́въ ле́вскъ; И҆ речѐ ца́рь: и҆́стинно сло́во, и҆ за́повѣдь ми́дска и҆ пе́рсска не мимои́детъ.

Тогда эти люди сказали царю: «Даниил, один из пленников из Иудеи, ни во что тебя не ставит. Он не повинуется закону, подписанному тобой. Даниил всё ещё молится своему Богу три раза в день».
 
Тогда̀ ѿвѣща́ша пред̾ царе́мъ и҆ глаго́лаша: данїи́лъ, и҆́же ѿ сынѡ́въ плѣ́на ї҆ѹде́йска, не покори́сѧ за́повѣди твое́й (и҆ не радѣ̀) ѡ҆ предѣ́лѣ, є҆го́же вчини́лъ є҆сѝ: въ три́ бо времена̀ днѐ про́ситъ ѹ҆ бг҃а своегѡ̀ проше́нїй свои́хъ.

Услышав это, царь очень опечалился и решил спасти Даниила. До самого заката солнца он старался придумать, как бы спасти его.
 
Тогда̀ ца́рь, ѩ҆́кѡ слы́шавъ сло́во сїѐ, ѕѣлѡ̀ ѡ҆печа́лисѧ ѡ҆ не́мъ, и҆ ѡ҆ данїи́лѣ прѧ́шесѧ є҆́же и҆зба́вити є҆го̀, и҆ бѣ̀ да́же до ве́чера прѧ́сѧ є҆́же и҆зба́вити є҆го̀.

Но те люди снова пришли к царю и сказали ему: «Помни царь, что закон мидян и персов говорит о том, что ни один закон или указ, подписанный царём, не может быть отменён или изменён».
 
Тогда̀ мѹ́жїе ѻ҆́нїи глаго́лаша царю̀: вѣ́ждь, царю̀ ѩ҆́кѡ ми́дѡмъ и҆ пе́рсѡмъ не лѣ́ть є҆́сть премѣни́ти всѧ́кагѡ предѣ́ла и҆ ѹ҆ста́ва, є҆го́же ца́рь ѹ҆ста́витъ.

И тогда царь Дарий отдал приказ, и Даниила бросили в львиное логово. Царь сказал Даниилу: «Я надеюсь, что Бог, Которому ты молишься, спасёт тебя!»
 
Тогда̀ ца́рь речѐ, и҆ приведо́ша данїи́ла и҆ вверго́ша є҆го̀ въ ро́въ ле́вскъ. И҆ речѐ ца́рь данїи́лѹ: бг҃ъ тво́й, є҆мѹ́же ты̀ слѹ́жиши пр҇нѡ, то́й и҆зба́витъ тѧ̀.

Затем слуги принесли большой камень и завалили им вход в львиное логово, а царь запечатал его своим перстнем и наложил свою печать на этот камень. Он также запечатал камень перстнями своих чиновников и наложил на него их печати в знак того, что никто не может отодвинуть тот камень и вывести Даниила из львиного логова.
 
И҆ принесо́ша ка́мень є҆ди́нъ и҆ возложи́ша на ѹ҆́стїе рва̀, и҆ запеча́та ца́рь пе́рстнемъ свои́мъ и҆ пе́рстнемъ вельмо́жъ свои́хъ, да не и҆змѣни́тсѧ дѣѧ́нїе ѡ҆ данїі́лѣ.

После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть.
 
И҆ ѿи́де ца́рь въ до́мъ сво́й и҆ лѧ́же без̾ ве́чери, и҆ ѩ҆́ди не внесо́ша къ немѹ̀: и҆ со́нъ ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀. И҆ заключѝ бг҃ъ ѹ҆ста̀ львѡ́мъ, и҆ не стѹжи́ша данїи́лѹ.

На следующее утро царь Дарий встал на рассвете и поспешил к львиному логову.
 
Тогда̀ ца́рь воста̀ заѹ́тра на свѣ́тѣ и҆ со тща́нїемъ прїи́де ко рвѹ̀ ле́вскѹ.

Он очень беспокоился, и когда подошёл к логову, то позвал Даниила: «Даниил, слуга Бога живого, смог ли твой Бог спасти тебя ото львов?»
 
И҆ є҆гда̀ прибли́жисѧ ко рвѹ̀, возопѝ гла́сомъ крѣ́пкимъ: данїи́ле, ра́бе бг҃а жива́гѡ! бг҃ъ тво́й, є҆мѹ́же ты̀ слѹ́жиши пр҇нѡ, возмо́же ли и҆зба́вити тѧ̀ и҆з̾ ѹ҆́стъ льво́выхъ;

Даниил ответил: «Царь, живи вовеки!
 
И҆ речѐ данїи́лъ царе́ви: царю̀, во вѣ́ки живѝ:

Мой Бог послал Своего Ангела, чтобы спасти меня, и Ангел закрыл львиные пасти. Львы не причинили мне вреда, потому что мой Бог знает, что я невиновен. Я никогда не делал ничего против тебя, царь».
 
бг҃ъ мо́й посла̀ а҆́гг҃ла своего̀ и҆ затворѝ ѹ҆ста̀ львѡ́въ, и҆ не вреди́ша менѐ, ѩ҆́кѡ ѡ҆брѣ́тесѧ пред̾ ни́мъ пра́вда моѧ̀, и҆ пред̾ тобо́ю, царю̀, согрѣше́нїѧ не сотвори́хъ.

Царь Дарий был необыкновенно счастлив. Он велел своим слугам вытащить Даниила из львиного логова, а когда они подняли его оттуда, то на теле у Даниила не оказалось никаких повреждений. Львы не причинили Даниилу вреда, потому что он верил в своего Бога.
 
Тогда̀ ца́рь вельмѝ возвесели́сѧ ѡ҆ не́мъ и҆ речѐ данїи́ла и҆звестѝ и҆з̾ рва̀. И҆ и҆зведе́нъ бы́сть данїи́лъ и҆з̾ рва̀, и҆ всѧ́кагѡ тлѣ́нїѧ не ѡ҆брѣ́тесѧ на не́мъ ѩ҆́кѡ вѣ́рова въ бг҃а своего̀.

Тогда царь дал приказ привести людей, которые обвиняли Даниила, и бросить их с жёнами и детьми в львиный ров. Не успели они опуститься на дно рва, как львы набросились на них, растерзали их тела и сгрызли их кости.
 
И҆ речѐ ца́рь, и҆ приведо́ша мѹ́жы ѡ҆клевета́вшыѧ данїи́ла и҆ въ ро́въ ле́вскъ вверго́ша ѧ҆̀ и҆ сы́ны и҆́хъ и҆ жєны̀ и҆́хъ: и҆ не доидо́ша дна̀ рва̀, да́же соѡдолѣ́ша и҆̀мъ львы̀ и҆ всѧ҄ кѡ́сти и҆́хъ и҆стончи́ша.

Тогда царь Дарий написал письмо всем народам и племенам, говорящим на разных наречиях по всему миру: «Мир вам!
 
Тогда̀ да́рїй ца́рь написа̀ всѣ҄мъ лю́демъ, племенѡ́мъ, ѩ҆́зы́кѡмъ, живѹ́щымъ во все́й землѝ: ми́ръ ва́мъ да ѹ҆мно́житсѧ:

Я издаю новый закон. Этот закон действителен для людей в каждой области моего царства. Весь народ должен уважать и бояться Бога Даниила. Бог Даниила — живой Бог. Он живёт вечно! Его царство нерушимо. Его закон вечен.
 
ѿ лица̀ моегѡ̀ заповѣ́дасѧ за́повѣдь сїѧ̀ во все́й землѝ ца́рства моегѡ̀, да бѹ́дѹтъ трепе́щѹще и҆ боѧ́щесѧ ѿ лица̀ бг҃а данїи́лова, ѩ҆́кѡ то́й є҆́сть бг҃ъ живы́й и҆ пребыва́ѧй во вѣ́ки, и҆ цр҇тво є҆гѡ̀ не разсы́плетсѧ, и҆ вла́сть є҆гѡ̀ до конца̀:

Бог помогает и спасает людей. Бог творит поразительные чудеса на небесах и на земле. Бог спас Даниила ото львов».
 
под̾е́млетъ и҆ и҆збавлѧ́етъ, и҆ твори́тъ зна́мєнїѧ и҆ чѹдеса̀ на небесѝ и҆ на землѝ, и҆́же и҆зба́ви данїи́ла ѿ ѹ҆́стъ льво́выхъ.

Удача сопутствовала Даниилу во всё время правления царя Дария и в царствование Кира персидского.
 
Данїи́лъ же ѹ҆правлѧ́ше во ца́рствѣ да́рїевѣ и҆ во ца́рствѣ кѵ́ра пе́рсѧнина.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.