Даниил 9 глава

Книга пророка Даниила
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Дарий, сын Ассуира из мидийского рода, стал царём над Вавилонским царством.
 
Въ пе́рвое лѣ́то да́рїа сы́на а҆ссѹи́рова, ѿ пле́мене ми́дска, и҆́же ца́рствова во ца́рствѣ халде́йстѣмъ,

В первый год правления царя Дария я, Даниил, читал Писания. Из книги Иеремии я узнал, что Иерусалим будет оставаться в руинах на протяжении семидесяти лет.
 
въ лѣ́то пе́рвое ца́рства є҆гѡ̀, а҆́зъ данїи́лъ разѹмѣ́хъ въ кни́гахъ число̀ лѣ́тъ, ѡ҆ не́мже бы́сть сло́во гд҇не ко ї҆еремі́и про҇ро́кѹ, на сконча́нїе ѡ҆пѹстѣ́нїѧ ї҆ер҇ли́млѧ се́дмьдесѧтъ лѣ́тъ.

Тогда я обратился к Богу, Господину моему. Я молился Ему и просил у Него помощи. Чтобы показать мою печаль, я постился, надев на себя одежду печали и посыпая голову пеплом.
 
И҆ да́хъ лицѐ моѐ къ гд҇ѹ бг҃ѹ, є҆́же взыска́ти моли́твы и҆ проше́нїѧ въ постѣ̀ и҆ во вре́тищи и҆ пе́пелѣ,

Я молился Господу, Богу моему, и покаялся Ему в своих грехах. Я сказал: «Господь, Ты великий и внушающий благоговение Бог. Ты хранишь соглашение любви и доброты с теми, кто любит Тебя. Ты остаёшься верным тем, кто соблюдает Твои повеления.
 
и҆ моли́хсѧ ко гд҇ѹ бг҃ѹ моемѹ̀ и҆ и҆сповѣ́дахсѧ и҆ рѣ́хъ: гд҇и, бж҃е вели́кїй и҆ чѹ́дный, хранѧ́й завѣ́тъ тво́й и҆ мл҇ть твою̀ лю́бѧщымъ тѧ̀ и҆ хранѧ́щымъ за́пѡвѣди твоѧ҄:

Но, Господь, мы грешили, поступали беззаконно, обратились против Тебя и отвернулись от Твоих заповедей и благочестивых повелений.
 
согрѣши́хомъ, беззако́нновахомъ, нече́ствовахомъ и҆ ѿстѹпи́хомъ и҆ ѹ҆клони́хомсѧ ѿ за́повѣдїй твои́хъ и҆ ѿ сѹдѡ́въ твои́хъ

Мы не слушали пророков, слуг Твоих. Они говорили от Твоего имени с нашими царями, вождями, отцами и со всем народом Израиля, но мы не слушали этих пророков!
 
и҆ не послѹ́шахомъ ра҄бъ твои́хъ про҇ро́кѡвъ, и҆̀же глаго́лаша во и҆́мѧ твоѐ ко царє́мъ на́шымъ и҆ кнѧзє́мъ на́шымъ, и҆ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ и҆ всѣ҄мъ лю́демъ землѝ.

Господь, Тебе принадлежат доброта и правда, а нам принадлежит позор даже сейчас! Он принадлежит народу Иудеи и Иерусалима, всему народу Израиля, тем, кто близко, и тем, кто далеко. Господи, Ты рассеял этих людей по многим странам, и народ Израиля, живя во всех этих землях, должен испытывать стыд за всё то зло, которое он совершил против Тебя, Господь.
 
Тебѣ̀, гд҇и, пра́вда, на́мъ же стыдѣ́нїе лица̀, ѩ҆́коже де́нь се́й, мѹ́жѹ ї҆ѹ́динѹ, и҆ живѹ́щымъ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ всемѹ̀ ї҆и҃лю, и҆ бли҄жнимъ и҆ да҄льнимъ во все́й землѝ, и҆дѣ́же разсѣ́ѧлъ є҆сѝ ѧ҆̀ та́мѡ, во ѿверже́нїи и҆́хъ, и҆́мже ѿверго́шасѧ тебє̀, гд҇и.

Всем нашим царям и вождям, а также всем нам следует стыдиться. Нашим предкам тоже следует стыдиться, потому что они отступили от Тебя, Господь.
 
Тебѣ̀, гд҇и, є҆́сть пра́вда, на́мъ же стыдѣ́нїе лица̀, и҆ царє́мъ на́шымъ и҆ кнѧзє́мъ на́шымъ и҆ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ, и҆̀же согрѣши́хомъ тебѣ̀.

Но Ты, Господи, милосерден, Ты прощаешь людей за грехи, а ведь мы восстали против Тебя.
 
Гд҇ѹ же бг҃ѹ на́шемѹ щедрѡ́ты и҆ ѡ҆чищє́нїѧ, ѩ҆́кѡ ѿстѹпи́хомъ ѿ гд҇а

Мы не слушались Господа, Бога нашего. Господь послал к нам Своих слуг, пророков, и дал нам заповеди, но мы не подчинились этим законам.
 
и҆ не послѹ́шахомъ гла́са гд҇а бг҃а на́шегѡ, ходи́ти въ зако́нѣхъ є҆гѡ̀, и҆̀хже дадѐ пред̾ лице́мъ на́шимъ рѹко́ю ра҄бъ свои́хъ про҇ро́кѡвъ.

Никто из народа Израиля не слушал Тебя и не подчинился учению Твоему; все отвернулись от Тебя. Мы согрешили, и поэтому все проклятия и обещания, записанные в Законе Моисея, слуги Божьего, в наказание за непослушание Закону, Ты исполнил против нас.
 
И҆ ве́сь ї҆и҃ль престѹпѝ зако́нъ тво́й, и҆ ѹ҆клони́шасѧ є҆́же не послѹ́шати гла́са твоегѡ̀: и҆ прїи́де на ны̀ клѧ́тва и҆ заклѧ́тїе впи́саное въ зако́нѣ мѡѷсе́а раба̀ бж҃їѧ, ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ є҆мѹ̀.

Бог сказал, что всё это случится с нами и нашими вождями, и Он исполнил слова Свои. Он навёл на нас ужасное бедствие, и ни один город не пострадал так, как Иерусалим.
 
И҆ ѹ҆ста́ви словеса̀ своѧ҄, ѩ҆̀же гл҃а на ны̀ и҆ на сѹдїи҄ на́шѧ, и҆̀же сѹди́ша на́мъ, навестѝ на ны̀ ѕла҄ѧ вели҄каѧ, ѩ҆ковы́хъ не бы́сть под̾ всѣ́мъ небесе́мъ, по (всѣ҄мъ) бы́вшымъ во ї҆ер҇ли́мѣ,

Все бедствия случились с нами так, как написано в Законе Моисея, но мы всё равно не попросили помощи у Господа! Мы не переставали грешить и не обращали внимания на истину Твою, Господь.
 
ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ, всѧ҄ ѕла҄ѧ сїѧ҄ прїидо́ша на ны̀: и҆ не помоли́хомсѧ лицѹ̀ гд҇а бг҃а на́шегѡ, ѿврати́тисѧ ѿ непра́вдъ на́шихъ, и҆ є҆́же смы́слити во все́й и҆́стинѣ твое́й (гд҇и).

Господь навёл на нас бедствия и сделал это потому, что Он справедлив в деяниях Своих, но мы всё равно не слушали Его.
 
И҆ ѹ҆бѹди́сѧ гд҇ь бг҃ъ на ѕло́бѹ на́шѹ и҆ наведѐ сїѧ҄ на ны̀, ѩ҆́кѡ првднъ гд҇ь бг҃ъ на́шъ во все́мъ дѣѧ́нїи свое́мъ, є҆́же сотворѝ, и҆ не послѹ́шахомъ гла́са є҆гѡ̀.

Господь, Бог наш, Ты силой Своей вывел Свой народ из Египта и прославил имя Своё. Мы же оставались нечестивыми и грешили против Тебя.
 
И҆ нн҃ѣ, гд҇и, бж҃е на́шъ, и҆́же и҆зве́лъ є҆сѝ лю́ди твоѧ҄ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ рѹко́ю крѣ́пкою и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ самомѹ̀ и҆́мѧ, ѩ҆́коже де́нь се́й, согрѣши́хомъ, беззако́нновахомъ.

Из-за наших грехов и грехов наших предков народы, живущие вокруг нашей земли, оскорбляют и высмеивают Твой народ и Твой город. Господи, Ты совершил так много добрых дел для нас, поэтому перестань гневаться на Иерусалим и Твою Святую гору.
 
Гд҇и, всѣ́мъ поми́лованїемъ твои́мъ да ѿврати́тсѧ ѩ҆́рость твоѧ̀ и҆ гнѣ́въ тво́й ѿ гра́да твоегѡ̀ ї҆ер҇ли́ма, ѿ горы̀ ст҃ы́ѧ твоеѧ̀: ѩ҆́кѡ согрѣши́хомъ непра́вдами на́шими и҆ беззако́нїемъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, ї҆е҇ли́мъ и҆ лю́дїе твоѝ во ѹ҆кори́знѹ бы́ша во всѣ́хъ ѡ҆кре́стныхъ на́съ.

А теперь, Господи, послушай молитву Твоего слуги. Внемли моей мольбе о милости. Ради имени Твоего, Господь мой, будь добр к Твоему разрушенному святилищу.
 
И҆ нн҃ѣ, гд҇и, бж҃е на́шъ, ѹ҆слы́ши моли́твѹ раба̀ твоегѡ̀ и҆ проше́нїе є҆гѡ̀, и҆ ѩ҆вѝ лицѐ твоѐ на ст҃и́лище твоѐ ѡ҆пѹстѣ́вшее, тебє̀ ра́ди, гд҇и.

Боже мой, услышь меня! Открой глаза и посмотри на все те ужасы, которые случились с нами! Посмотри, что случилось с городом, который назван именем Твоим! Я не говорю, что мы хорошие люди, не потому я прошу обо всём этом. Я молю Тебя, потому что знаю о Твоей доброте.
 
Приклонѝ, гд҇и, бж҃е мо́й, ѹ҆́хо твоѐ и҆ ѹ҆слы́ши, ѿве́рзи ѻ҆́чи твоѝ и҆ ви́ждь потребле́нїе на́ше и҆ гра́да твоегѡ̀, въ не́мже призва́сѧ и҆́мѧ твоѐ, ѩ҆́кѡ не на на́шѧ пра҄вды (ѹ҆пова́юще) поверга́емъ моле́нїе на́ше пред̾ тобо́ю, но на щедрѡ́ты твоѧ҄ мнѡ́гїѧ, гд҇и.

Господи, послушай меня! Прости нас! Господи, посмотри и сделай что-нибудь, не медли! Сделай это сейчас же, сделай ради Себя! Бог мой, сделай что-нибудь сейчас для Своего города и Своего народа, названных именем Твоим».
 
Ѹ҆слы́ши, гд҇и, ѡ҆чт҇и, гд҇и, вонмѝ, гд҇и, и҆ сотворѝ, и҆ не закоснѝ тебє̀ ра́ди, бж҃е мо́й, ѩ҆́кѡ и҆́мѧ твоѐ призва́сѧ во гра́дѣ твое́мъ и҆ въ лю́дехъ твои́хъ.

Я молился Богу и каялся в своих грехах и в грехах моего народа, Израиля. Я молился перед Господом, Богом нашим, о Его Святой горе.
 
Е҆ще́ же мѝ глаго́лющѹ и҆ молѧ́щѹсѧ и҆ и҆сповѣ́дающѹ грѣхѝ моѧ҄ и҆ грѣхѝ люді́й мои́хъ ї҆и҃лѧ, и҆ припа́дающѹ съ моле́нїемъ мои́мъ пред̾ гд҇емъ бг҃омъ мои́мъ ѡ҆ горѣ̀ ст҃ѣ́й є҆гѡ̀:

И когда я ещё молился, ко мне приблизился Гавриил, которого я видел прежде в видении. Гавриил быстро подлетел ко мне и коснулся меня. Это произошло во время вечернего жертвоприношения.
 
и҆ є҆щѐ глаго́лющѹ мѝ въ моли́твѣ, и҆ сѐ, мѹ́жъ гаврїи́лъ, є҆го́же ви́дѣхъ въ видѣ́нїи мое́мъ въ нача́лѣ, парѧ́щь, и҆ прикоснѹ́сѧ мнѣ̀, а҆́ки въ ча́съ же́ртвы вече́рнїѧ,

Он помог мне понять то, что я хотел знать. Гавриил сказал: «Даниил, я пришёл, чтобы дать тебе мудрость и помочь тебе обрести понимание.
 
и҆ вразѹми́ мѧ, и҆ глаго́ла ко мнѣ̀, и҆ речѐ: данїи́ле, нн҃ѣ и҆зыдо́хъ ѹ҆стро́ити тебѣ̀ ра́зѹмъ:

Когда ты начал свою молитву, было дано повеление, и я пришёл, чтобы возвестить его тебе. Бог очень любит тебя! Ты поймёшь это повеление и познаешь суть этого видения.
 
въ нача́лѣ моли́твы твоеѧ̀ и҆зы́де сло́во, и҆ а҆́зъ прїидо́хъ возвѣсти́ти тебѣ̀, ѩ҆́кѡ мѹ́жъ жела́нїй є҆сѝ ты̀, размы́сли ѡ҆ словесѝ и҆ разѹмѣ́й во ѩ҆вле́нїи.

Даниил, Бог отвёл семьдесят недель для твоего народа и твоего святого города. Эти семьдесят недель даны Твоему народу и святому городу, чтобы остановить преступления, прекратить грехи, очиститься от вины, научиться вечной добродетели, исполнить видения пророков и посвятить Богу Святая святых.
 
Се́дмьдесѧтъ седми́нъ сократи́шасѧ ѡ҆ лю́дехъ твои́хъ и҆ ѡ҆ гра́дѣ твое́мъ ст҃ѣ́мъ, ѩ҆́кѡ да ѡ҆бетша́етъ согрѣше́нїе, и҆ сконча́етсѧ грѣ́хъ, и҆ запеча́таютсѧ грѣсѝ, и҆ загла́дѧтсѧ непра҄вды, и҆ ѡ҆чи́стѧтсѧ беззакѡ́нїѧ, и҆ приведе́тсѧ пра́вда вѣ́чнаѧ: и҆ запеча́таетсѧ видѣ́нїе и҆ про҇ро́къ, и҆ пома́жетсѧ ст҃ы́й ст҃ы́хъ.

Даниил, учись и набирайся понимания! Семь недель пройдут с того времени, когда будет повеление вернуться и снова построить Иерусалим до времён пришествия избранного царя. В течение шестидесяти двух недель народ вернётся, и Иерусалим будет снова отстроен. Они вновь построят открытые площади для собраний и выкопают рвы для защиты города, но многочисленные бедствия будут по-прежнему преследовать Иерусалим.
 
И҆ ѹ҆вѣ́си и҆ ѹ҆разѹмѣ́еши ѿ и҆схо́да словесѐ, є҆́же ѿвѣща́ти и҆ є҆́же согради́ти ї҆е҇ли́мъ, да́же до хр҇та̀ старѣ́йшины седми́нъ се́дмь и҆ седми́нъ шестьдесѧ́тъ двѣ̀: и҆ возврати́тсѧ, и҆ согради́тсѧ сто́гна и҆ забра҄ла, и҆ и҆стоща́тсѧ лѣ҄та.

По истечении шестидесяти двух недель избранный царь будет убит, и его больше не будет. После этого народ будущего вождя разрушит город и святилище. Этот конец придёт как всепоглощающее наводнение. Война будет продолжаться до тех пор, пока город не будет полностью разрушен. Бог повелел, чтобы всё было уничтожено.
 
И҆ по седми́нахъ шести́десѧти двѹ́хъ потреби́тсѧ пома́занїе, и҆ сѹ́дъ не бѹ́детъ въ не́мъ: гра́дъ же и҆ ст҃о́е разсы́плетсѧ со старѣ́йшиною грѧдѹ́щимъ, и҆ потребѧ́тсѧ а҆́ки въ пото́пѣ, и҆ до конца̀ ра́ти сокраще́нныѧ чи́номъ, поги́бельми.

Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами, которое продлится одну неделю. В середине недели он прекратит ежедневные приношения и жертвы. После этого появится разрушитель и совершит мерзкие и губительные поступки. Однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен».
 
И҆ ѹ҆тверди́тъ завѣ́тъ мнѡ́зѣмъ седми́на є҆ди́на: въ по́лъ же седми́ны ѿи́метсѧ же́ртва и҆ возлїѧ́нїе, и҆ во свѧти́лищи ме́рзость запѹстѣ́нїѧ бѹ́детъ, и҆ да́же до сконча́нїѧ вре́мене сконча́нїе да́стсѧ на ѡ҆пѹстѣ́нїе.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.