Левит 19 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь обратился к Моисею с такими словами:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Скажи всему народу Израиля: Я — Господь, Бог ваш! Будьте святы, потому что Я свят!
 
глаго́ли всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ рече́ши къ ни҄мъ: свѧ́ти бѹ́дите, ѩ҆́кѡ а҆́зъ ст҃ъ (є҆́смь) гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Каждый из вас должен почитать свою мать и своего отца и соблюдать особые дни отдыха. Я — Господь, Бог ваш!
 
Кі́йждо ѻ҆тца̀ своегѡ̀ и҆ ма́тере своеѧ̀ да бои́тсѧ, и҆ сѹббѡ҄ты моѧ҄ сохрани́те: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не поклоняйтесь идолам и не делайте себе статуи рукотворных богов. Я — Господь, Бог ваш!
 
Не послѣ́дѹйте їдѡлѡмъ, и҆ богѡ́въ слїѧ́ныхъ не сотвори́те себѣ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Когда вы приносите жертву содружества Господу, делайте это по правилам, чтобы приобрести себе благоволение.
 
И҆ а҆́ще пожретѐ же́ртвѹ сп҇нїѧ гд҇ѹ, прїѧ́тнѹ ва́мъ пожри́те:

Вы можете есть её в день жертвоприношения, а также на следующий день; но на третий день вы должны сжечь на огне всё, что осталось от этого жертвоприношения.
 
въ ѻ҆́ньже де́нь а҆́ще пожретѐ, (въ то́й де́нь) да снѣ́стсѧ, и҆ на ѹ҆́трїе: и҆ а҆́ще ѡ҆ста́нетсѧ до тре́тїѧгѡ днѐ, на ѻ҆гнѝ да сожже́тсѧ:

Вы не должны есть ничего, что останется от этого жертвоприношения на третий день, потому что остатки эти нечисты и неприемлемы.
 
а҆́ще же ли ѩ҆де́нїемъ с̾ѧ́стсѧ въ де́нь тре́тїй, не же́ртвенно є҆́сть, не прїи́метсѧ:

Всякий, делающий это, будет виновен в совершении греха! Он оскверняет святыни, принадлежащие Господу. Этот человек должен быть удалён от своего народа.
 
и҆ и҆́же ѩ҆́стъ є҆̀, грѣ́хъ прїи́метъ, ѩ҆́кѡ ст҃а҄ѧ гд҇нѧ ѡ҆сквернѝ: и҆ потребѧ́тсѧ дѹ́шы ѩ҆дѹ́щыѧ ѿ люді́й свои́хъ.

Когда вы собираете урожай во время жатвы, не доходите до самой межи своего поля, и, если зерно падает на землю, не подбирайте его.
 
И҆ пожина́ющымъ ва́мъ жа́твѹ землѝ ва́шеѧ, да не сконча́ете жа́твы ва́шеѧ, ни́вы твоеѧ̀ пожина́нїѧ: и҆ па́дающихъ кла҄съ ѿ жа́твы твоеѧ̀ да не собере́ши:

Не собирайте виноград в своих виноградниках дочиста и не подбирайте упавшие на землю виноградины. Потому что вы должны оставить это бедным людям и чужеземцам в вашей стране. Я — Господь, Бог ваш!
 
и҆ вїногра́да твоегѡ̀ втори́цею да не ѡ҆бере́ши, нижѐ грє́знъ вїногра́да твоегѡ̀ да собере́ши: ни́щемѹ и҆ прише́лцѹ да ѡ҆ста́виши ѧ҆̀: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не крадите, не обманывайте людей и не лгите друг другу.
 
Не ѹ҆кра́дите, ни солжи́те, нижѐ да ѡ҆клевета́етъ кі́йждо бли́жнѧго.

Не клянитесь Моим именем, давая ложные обещания. Поступая так, вы бесчестите имя Бога вашего. Я — Господь!
 
И҆ не клени́тесѧ и҆́менемъ мои́мъ въ непра́вдѣ, и҆ да не ѡ҆сквернитѐ и҆́мене ст҃а́гѡ бг҃а ва́шегѡ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не притесняй своего соседа и не грабь его. Не держи у себя плату нанятому работнику всю ночь до утра.
 
Да не ѡ҆би́диши бли́жнѧгѡ: и҆ да не ѿи́меши, и҆ да не прележи́тъ мзда̀ нае́мника твоегѡ̀ ѹ҆ тебє̀ до ѹ҆́трїѧ.

Не ругай глухого ради своей забавы и не клади ничего перед слепым, чтобы он упал. Почитай Бога своего. Я — Господь!
 
Ѕла̀ да не рече́ши глѹхо́мѹ, и҆ пред̾ слѣпы́мъ да не положи́ши претыка́нїѧ: и҆ да ѹ҆бои́шисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Суди справедливо. Не угождай ни бедным людям, ни важным людям. Будь справедлив, когда судишь ближнего своего.
 
Не сотвори́те непра́вды въ сѹдѣ̀: да не прїи́меши лица̀ ни́щагѡ, нижѐ почѹди́шисѧ лицѹ̀ могѹ́щагѡ: по пра́вдѣ да сѹ́диши бли́жнемѹ твоемѹ̀.

Не ходи повсюду, разнося ложные слухи о других. Не подвергай опасности жизнь твоих ближних. Я — Господь!
 
Да не хо́диши ле́стїю во свое́мъ ѩ҆зы́цѣ, и҆ не воста́неши на кро́вь бли́жнѧгѡ твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не имей вражды к твоему ближнему в сердце своём. Если сосед поступает неправильно, поговори с ним об этом, но прости его!
 
Да не возненави́диши бра́та твоегѡ̀ во ѹ҆мѣ̀ твое́мъ, ѡ҆бличе́нїемъ да ѡ҆бличи́ши бли́жнѧго твоего̀: и҆ не прїи́меши ра́ди є҆гѡ̀ грѣха̀.

Забудь о том, что люди сделали тебе плохого. Не мсти. Люби ближнего своего, как самого себя. Я — Господь!
 
И҆ да не ѿмща́етъ рѹка̀ твоѧ̀, и҆ да не враждѹ́еши на сы́ны люді́й свои́хъ, и҆ возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Соблюдай Мои законы. Не своди вместе животных двух разных пород. Не засевай своё поле двумя сортами семян. Не носи одежду, сделанную из двух разных сортов материи.
 
Зако́нъ мо́й сохрани́те: и҆ скота̀ твоегѡ̀ да не смѣси́ши со ското́мъ и҆на́гѡ ро́да, и҆ вїногра́да твоегѡ̀ да не насади́ши разли́чна: и҆ ри́зы и҆з̾ двѹ́хъ (веще́й) сотка́ныѧ гнѹ́сныѧ да не возложи́ши на сѧ̀.

Если кто-либо имеет половые отношения с помолвленной женщиной, рабой другого человека, и эта рабыня не была ещё куплена или не получила свободу, их надо наказать, но не предавать смерти, так как эта женщина не была свободной.
 
И҆ а҆́ще кто̀ бѹ́детъ съ жено́ю ло́жемъ сѣ́мене, и҆ сїѧ̀ бѧ́ше раба̀ храни́ма мѹ́жѹ, и҆ цѣно́ю не и҆скѹплена̀ и҆лѝ свобо́да не дана̀ є҆́й, нака҄заны да бѹ́дѹтъ: не ѹ҆́мрѹтъ, ѩ҆́кѡ не свободи́сѧ:

Этот мужчина должен принести Господу жертву за грех у входа в шатёр собрания. Он должен принести барана в жертву за грех.
 
и҆ да приведе́тъ за престѹпле́нїе своѐ гд҇ѹ къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ ѻ҆вна̀ престѹпле́нїѧ,

Священник сделает всё, что нужно, чтобы очистить этого человека. Священник принесёт барана в жертву за грех, и она будет за грехи, совершённые этим человеком, и он будет прощён за их совершение.
 
и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́мъ жре́цъ ѻ҆вно́мъ престѹпле́нїѧ пред̾ гд҇емъ ѡ҆ грѣсѣ̀ и҆́мже согрѣшѝ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ є҆мѹ̀ грѣ́хъ, є҆го́же сотворѝ.

В будущем вы придёте в свою страну и посадите там много разных плодовых деревьев. После того как вы их посадите, вы должны ждать три года, прежде чем сможете есть их плоды.
 
Є҆гда́ же вни́дете въ зе́млю, ю҆́же гд҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ ва́мъ, и҆ насади́те всѧ́ко дре́во снѣ́дное, и҆ ѡ҆чи́стите нечистотѹ̀ є҆гѡ̀, пло́дъ є҆гѡ̀ трѝ лѣ҄та нечи́стъ да бѹ́детъ ва́мъ, да не снѣ́стсѧ:

На четвёртый год все плоды с этих деревьев должны принадлежать Господу; они будут святым приношением для восхваления Господа.
 
въ лѣ́то же четве́ртое бѹ́детъ всѧ́къ пло́дъ є҆гѡ̀ ст҃ъ, похва́ленъ гд҇ѹ:

Затем, на пятый год, вы можете есть фрукты с этого дерева, и оно станет давать вам всё больше и больше плодов. Я — Господь, Бог ваш!
 
въ лѣ́то же пѧ́тое да снѣ́сте пло́дъ є҆гѡ̀, прибы́токъ ва́мъ плоды̀ є҆гѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не ешьте мясо, в котором ещё есть кровь. Не прибегайте к различного рода волшебству, чтобы предсказывать будущее.
 
Не ѩ҆ди́те на гора́хъ, и҆ не вражи́те, и҆ ни срѧ́ща смотри́те ѿ пти́цъ.

Вы не должны подрезать волосы на голове, которые растут с обеих сторон лица, и не должны стричь свои бороды по краям.
 
Не сотвори́те ѡ҆бстриже́нїѧ крѹго́мъ ѿ вла҄съ гла́въ ва́шихъ, нижѐ брі́ете бра́дъ ва́шихъ.

Не делайте нарезов у себя на теле в память об умерших и не накалывайте на себе татуировку. Я — Господь!
 
И҆ крое́нїѧ не сотвори́те на тѣ́лѣ ва́шемъ ѡ҆ дѹшѝ: и҆ ѩ҆́звъ настрека́нныхъ да не сотворитѐ въ ва́съ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не заставляйте свою дочь заниматься блудом, так как, принуждая её к этому греху, вы заставите весь Израиль отвернуться от Бога и наполните сердца людей грехом! Не позволяйте людям в вашей стране блудодействовать и не допускайте, чтобы такой грех процветал в этой стране.
 
Да не ѡ҆скверни́ши дще́ре твоеѧ̀ є҆́же блѹди́ти є҆́й: и҆ да не прелюбы̀ дѣ́етъ землѧ̀, и҆ напо́лнитсѧ землѧ̀ беззако́нїй.

Вы не должны работать в Мои особые дни отдыха. Чтите Моё святилище. Я — Господь!
 
Сѹббѡ҄ты моѧ҄ сохрани́те, и҆ ѿ ст҃ы́хъ мои́хъ ѹ҆бо́йтесѧ: а҆́зъ гд҇ь.

Не ходите за советом к волшебникам или к тем, кто вызывает души умерших. Не ходите к ним, так как они только сделают вас нечистыми. Я — Господь, Бог ваш!
 
Не послѣ́дѹйте ѹ҆трѡ́бнымъ ба́снемъ, и҆ къ волхвѡ́мъ не прилѣпи́тесѧ, ѡ҆скверни́тисѧ въ ни́хъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Почитай старых людей. Вставай, когда они входят в комнату. Почитай Бога своего. Я — Господь!
 
Пред̾ лице́мъ сѣда́гѡ воста́ни и҆ почтѝ лицѐ ста́рчо, и҆ да ѹ҆бои́шисѧ гд҇а бг҃а твоегѡ̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Не обижайте чужеземцев, живущих в вашей стране!
 
А҆́ще же кто̀ прїи́детъ къ ва́мъ пришле́цъ въ зе́млю ва́шѹ, не стѹжи́те є҆мѹ̀:

Вы должны относиться к чужеземцам так, как и к своему собственному народу. Любите их, как себя, потому что и вы были когда-то чужеземцами в Египте. Я — Господь, Бог ваш!
 
ѩ҆́коже тѹзе́мецъ бѹ́детъ въ ва́съ пришле́цъ, и҆́же прїи́детъ къ ва́мъ, и҆ возлю́биши є҆го̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ: ѩ҆́кѡ (и҆ вы̀) прише́лцы бѣ́сте въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.

Вы должны быть справедливыми в суде, в мере и измеряя вес.
 
Не сотвори́те непра́вды въ сѹдѣ̀, въ мѣ́рахъ и҆ въ вѣ́сахъ и҆ въ мѣ́рилѣхъ:

Пусть ваши корзины будут правильного размера, ваши кувшины будут содержать правильное количество жидкости, а весы — показывать правильный вес. Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египетской земли!
 
мѣ҄рила пра́вєдна и҆ вѣ́сы пра́вєдны и҆ мѣ́ра пра́ведна да бѹ́детъ въ ва́съ: а҆́зъ є҆́смь гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й ва́съ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ.

Вы должны помнить все Мои законы и правила и исполнять их. Я — Господь!»
 
И҆ сохрани́те ве́сь зако́нъ мо́й и҆ всѧ҄ повелѣ҄нїѧ моѧ҄, и҆ сотвори́те ѧ҆̀: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.