Левит 8 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Возьми Аарона и вместе с ним его сыновей, одежды, елей помазания, бычка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом
 
поимѝ а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀, и҆ ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ є҆ле́й пома́занїѧ, и҆ телца̀ и҆́же за грѣ́хъ, и҆ два̀ ѻ҆вна҄, и҆ ко́шницѹ ѡ҆прѣсно́кѡвъ,

и собери народ у входа в шатёр собрания».
 
и҆ ве́сь со́нмъ соберѝ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ.

Моисей сделал всё так, как повелел Господь. И все они встретились у входа в шатёр собрания.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й, ѩ҆́коже повелѣ̀ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ собра̀ со́нмъ пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ.

Затем Моисей сказал людям: «Вот что повелел Господь».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ со́нмѹ: сїѐ є҆́сть сло́во, є҆́же завѣща̀ гд҇ь сотвори́ти.

После этого Моисей вывел Аарона и его сыновей вперёд и омыл их водой.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ и҆змы̀ ѧ҆̀ водо́ю:

Затем Моисей надел на Аарона хитон, подпоясал его перевязью и надел на него верхнюю ризу. Он возложил на Аарона ефод, опоясал его красивым поясом и закрепил на нём ефод.
 
и҆ ѡ҆блечѐ є҆го̀ въ срачи́цѹ {Гре́ч.: хїтѡ́нъ.}, и҆ ѡ҆поѧ́са є҆го̀ по́ѧсомъ, и҆ ѡ҆блечѐ є҆го̀ въ и҆спо́днюю ри́зѹ {Гре́ч.: ѵ҆подѵ́тисъ и҆ є҆пендѵ́тисъ.}, и҆ возвлечѐ на́нь ве́рхнюю ри́зѹ {Гре́ч.: є҆пѡмі́съ, є҆вр.: є҆фѹ́дъ.}:

Затем Моисей надел на Аарона наперсник, а в карман наперсника положил урим и туммим.
 
и҆ ѡ҆поѧ́са є҆го̀ по ѹ҆строе́нїю є҆фѹ́да, и҆ сти́сне є҆го̀ и҆́мъ: и҆ возложѝ на́нь сло́во {Гре́ч.: логі́онъ.}, и҆ возложѝ на сло́во ѩ҆вле́нїе и҆ и҆́стинѹ:

Моисей также возложил на голову Аарону кидар с золотой дощечкой спереди, венцом святыни, как повелел ему Господь.
 
и҆ возложѝ ѹ҆вѧ́сло {Гре́ч.: мі́тра.} на главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ возложѝ на ѹ҆вѧ́сло проти́въ лица̀ є҆гѡ̀ дщи́цѹ златѹ́ю ѡ҆сщ҃е́ннѹю ст҃ѹ́ю, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Затем Моисей взял елей помазания и окропил священный шатёр и всё, что в нём было. Так Моисей освятил их.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ є҆ле́а пома́занїѧ,

Моисей семь раз окропил елеем алтарь и все его принадлежности. Он также окропил умывальник и его подножие, чтобы освятить их.
 
и҆ воскропѝ ѿ негѡ̀ на ѻ҆лта́рь седми́жды, и҆ пома́за ѻ҆лта́рь и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆го̀ и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆гѡ̀, и҆ ѹ҆мыва́лницѹ и҆ стоѧ́ло є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ ѧ҆̀, и҆ пома́за ски́нїю и҆ всѧ҄ сосѹ́ды є҆ѧ̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ ю҆̀,

Затем Моисей вылил немного елея помазания на голову Аарону, чтобы освятить его.
 
и҆ возлїѧ̀ мѡѷсе́й ѿ є҆ле́а пома́занїѧ на главѹ̀ а҆арѡ́ню, и҆ пома́за є҆го̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆го̀.

Потом Моисей привёл сыновей Аарона, надел на них хитоны и опоясал поясами. Он дал им особые головные уборы, как повелел ему Господь.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й сы́ны а҆арѡ҄ни, и҆ ѡ҆блечѐ ѧ҆̀ въ срачи҄цы, и҆ ѡ҆поѧ́са ѧ҆̀ пѡ́ѧсы, и҆ возложѝ на нѧ̀ клобѹкѝ {Въ гре́ч.: кі́дарїсъ.}, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Моисей привёл бычка для жертвы за грех, а Аарон и его сыновья положили руки на голову жертвуемого животного.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й телца̀ и҆́же за грѣ́хъ, и҆ возложѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки на главѹ̀ телца̀ и҆́же за грѣ́хъ,

Затем Моисей заколол бычка, собрал его кровь и, обмакнув в неё палец, помазал кровью рога алтаря, чтобы освятить его и приготовить к жертвоприношению. Остальную кровь Моисей вылил к подножию. Так он освятил алтарь для приношения, чтобы очистить людей от греха.
 
и҆ закла̀ є҆го̀. И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ кро́ве, и҆ возложѝ на ро́ги ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆́крестъ пе́рстомъ, и҆ ѡ҆чи́сти ѻ҆лта́рь: и҆ кро́вь пролїѧ̀ на стоѧ́ло ѻ҆лтарѧ̀, и҆ ѡ҆свѧтѝ є҆го̀, є҆́же моли́тисѧ ѹ҆ негѡ̀.

Моисей снял весь внутренний жир бычка, жирную часть печени, обе почки вместе с жиром на них и сжёг на жертвеннике.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ве́сь тѹ́къ и҆́же на ѹ҆тро́бѣ, и҆ препо́нкѹ ѩ҆́же на пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ вознесѐ мѡѷсе́й на ѻ҆лта́рь:

А шкуру и мясо с отходами Моисей вынес за пределы стана и там сжёг всё это на огне. Он сделал всё так, как повелел ему Господь.
 
телца́ же и҆ ко́жѹ є҆гѡ̀, и҆ мѧса̀ є҆гѡ̀ и҆ мѡты́лы є҆гѡ̀, сожжѐ ѧ҆̀ ѻ҆гне́мъ внѣ̀ полка̀, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Затем Моисей привёл барана для всесожжения, и Аарон с сыновьями возложили руки на голову животного.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й ѻ҆вна̀ и҆́же во всесожже́нїе, и҆ возложѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню.

Когда баран был заколот, Моисей окропил его кровью вокруг алтаря.
 
И҆ закла̀ мѡѷсе́й ѻ҆вна̀, и҆ пролїѧ̀ мѡѷсе́й кро́вь на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ:

Разрезав барана на куски, Моисей сжёг всего барана, включая голову, куски мяса и жир.
 
ѻ҆вна́ же раздробѝ на ѹ҆́ды є҆гѡ̀, и҆ вознесѐ мѡѷсе́й главѹ̀ и҆ ѹ҆́ды и҆ тѹ́къ, и҆ ѹ҆тро́бѹ и҆ но́ги и҆змы̀ водо́ю:

Моисей вымыл его внутренности и ноги водой, а потом сжёг всего барана на алтаре, согласно Божьим наставлениям. Это — жертва всесожжения, её благоухание приятно Господу.
 
и҆ вознесѐ мѡѷсе́й всего̀ ѻ҆вна̀ на ѻ҆лта́рь: всесожже́нїе є҆́сть въ воню̀ благово́нїѧ: прино́съ є҆́сть гд҇ѹ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

Затем Моисей привёл другого барана для посвящения Аарона и его сыновей в священники. Аарон и его сыновья возложили руки на голову барана.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й ѻ҆вна̀ втора́го, ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ: и҆ возложѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ рѹ́ки своѧ҄ на главѹ̀ ѻ҆́вню,

Моисей заколол барана, взял немного его крови и помазал мочку правого уха Аарона, большой палец его правой руки и большой палец его правой ноги.
 
и҆ закла̀ є҆го̀: и҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ кро́ве є҆гѡ̀, и҆ возложѝ на кра́й ѹ҆́ха а҆арѡ́нѧ десна́гѡ, и҆ на кра́й рѹкѝ є҆гѡ̀ десны́ѧ, и҆ на кра́й ногѝ є҆гѡ̀ десны́ѧ.

Моисей подвёл сыновей Аарона близко к жертвеннику, помазал кровью им мочки правых ушей, большие пальцы рук и большие пальцы ног, а затем покропил кровью вокруг жертвенника.
 
И҆ приведѐ мѡѷсе́й сы́ны а҆арѡ҄ни, и҆ возложѝ мѡѷсе́й ѿ кро́ве на кра́й ѹ҆ше́съ и҆́хъ десны́хъ, и҆ на кра́й рѹ́къ и҆́хъ десны́хъ, и҆ на кра́й но́гъ и҆́хъ десны́хъ: и҆ пролїѧ̀ мѡѷсе́й кро́вь на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ:

Моисей взял жир, жирную часть хвоста, весь жир, покрывающий внутренности, жир с печени, обе почки вместе с жиром и правую ногу.
 
и҆ взѧ̀ мѡѷсе́й тѹ́къ и҆ чре́сла, и҆ тѹ́къ и҆́же на ѹ҆тро́бѣ, и҆ препо́нкѹ пе́чени, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ ра́мо десно́е,

Из корзины с пресными хлебами, которая ставится перед Господом каждый день, Моисей взял один из этих хлебов, один хлеб с оливковым маслом и одну небольшую тонкую лепёшку и положил всё это на жир и на правую ногу барана.
 
и҆ ѿ ко́шницы соверше́нїѧ, ѩ҆́же є҆́сть пред̾ гд҇емъ, и҆ взѧ̀ хлѣ́бъ є҆ди́нъ прѣ́сный, и҆ хлѣ́бъ є҆ле́енъ є҆ди́нъ, и҆ ѡ҆прѣсно́къ є҆ди́нъ, и҆ возложѝ на тѹ́къ, и҆ ра́мо десно́е:

Затем Моисей отдал всё это Аарону и его сыновьям. Он поднял руки священников, держащих жертвы перед Господом, в знак того, что он преподносит их Богу.
 
и҆ возложѝ всѧ҄ на рѹ́цѣ а҆арѡ҄ни и҆ на рѹ́цѣ сынѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ вознесѐ ѧ҆̀ ѹ҆ча́стїе пред̾ гд҇а.

После этого Моисей взял приношения из рук Аарона и его сыновей и сжёг их на жертвеннике со всесожжением. Это была жертва посвящения Аарона и его сыновей в священники. Её благоухание приятно Господу.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ рѹ́къ и҆́хъ и҆ вознесѐ ѧ҆̀ на ѻ҆лта́рь на всесожже́нїе соверше́нїѧ, є҆́же є҆́сть вонѧ̀ благоѹха́нїѧ: прино́съ є҆́сть гд҇ѹ.

Моисей взял грудину и преподнёс её перед Господом — это была доля Моисея от принесения жертвы посвящения Аарона и его сыновей в священники, как и повелел Моисею Господь.
 
И҆ взе́мъ мѡѷсе́й грѹ́дь, ѿлѹчѝ ю҆̀ возложе́нїе пред̾ гд҇емъ ѿ ѻ҆вна̀ соверше́нїѧ: и҆ бы́сть мѡѷсе́ю въ ча́сть, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

Моисей взял немного елея помазания и крови, которая была на жертвеннике, и окропил Аарона и его одежды, а также его сыновей, которые были с ним, и их одежды. Так Моисей освятил Аарона и его одежды, его сыновей и их одежды.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й ѿ є҆ле́а пома́занїѧ и҆ ѿ кро́ве ѩ҆́же на ѻ҆лтарѝ, и҆ воскропѝ на а҆арѡ́на и҆ на ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ на сы́ны є҆гѡ̀ и҆ на ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ: и҆ ѡ҆свѧтѝ а҆арѡ́на и҆ ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ ри҄зы сынѡ́въ є҆гѡ̀ съ ни́мъ.

Затем Моисей обратился к Аарону и его сыновьям: «Я сказал вам: „Аарон и его сыновья должны съесть это”. Возьмите корзину с хлебом и мясо от церемонии выбора священников, сварите мясо у входа в шатёр собрания и там ешьте его с хлебом. Сделайте всё так, как я вам сказал.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀: свари́те мѧ́са во дворѣ̀ ски́нїи свидѣ́нїѧ на мѣ́стѣ ст҃ѣ, и҆ та́мѡ да снѣ́сте ѧ҆̀, и҆ хлѣ́бы и҆̀же въ ко́шницѣ соверше́нїѧ, ѩ҆́коже заповѣ́дано бы́сть мнѣ̀ гл҃ѧ: а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ да снѣдѧ́тъ ѧ҆̀:

А остатки мяса и хлеба сожгите.
 
и҆ ѡ҆ста́нокъ мѧ́съ и҆ хлѣ́бѡвъ на ѻ҆гнѝ да сожже́те:

Церемония выбора священников будет продолжаться семь дней. И всё это время вы не должны отходить от входа в шатёр собрания, пока не истечёт срок.
 
и҆ и҆з̾ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ да не и҆зы́дете се́дмь дні́й, до́ндеже де́нь сконча́етсѧ, де́нь соверше́нїѧ ва́шегѡ: въ се́дмь бо дні́й соверши́тъ рѹ́ки ва́шѧ:

Господь повелел делать всё так, как было сделано сегодня для вашего очищения.
 
ѩ҆́коже сотворѝ въ де́нь се́й, въ ѻ҆́ньже заповѣ́да гд҇ь сотвори́ти, ѩ҆́кѡ моли́тисѧ ѡ҆ ва́съ:

Вы должны день и ночь в продолжение семи дней оставаться у входа в шатёр собрания. Если же вы не послушаетесь повелений Господа, то умрёте! Так повелел мне Господь Бог».
 
и҆ ѹ҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ сѣди́те се́дмь дні́й, де́нь и҆ но́щь, и҆ сохрани́те повелѣ҄нїѧ гд҇нѧ, да не ѹ҆́мрете: та́кѡ бо заповѣ́да мнѣ̀ гд҇ь бг҃ъ.

Аарон и его сыновья исполнили всё, что Господь повелел через Моисея.
 
И҆ сотворѝ а҆арѡ́нъ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ всѧ҄ словеса̀, ѩ҆̀же завѣща̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.