Левит 9 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

На восьмой день Моисей позвал Аарона, его сыновей и старейшин Израиля.
 
И҆ бы́сть въ де́нь ѻ҆смы́й, призва̀ мѡѷсе́й а҆арѡ́на и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ ста́рцы ї҆и҃лєвы,

Моисей сказал Аарону: «Возьми бычка и барана, обоих без изъяна. Бычок будет приношением за грех, а баран — принесён во всесожжение. Принеси этих животных в жертву Господу.
 
и҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нѹ: возмѝ себѣ̀ телца̀ ѿ говѧ́дъ грѣха̀ ра́ди и҆ ѻ҆вна̀ на всесожже́нїе, непорѡ́чны, и҆ принесѝ ѧ҆̀ пред̾ гд҇а:

Скажи народу Израиля: „Возьмите козла для принесения жертвы за грех и возьмите телёнка и ягнёнка для жертвы всесожжения. Телёнку и ягнёнку должно быть по году, и у этих животных не должно быть никакого изъяна.
 
и҆ ста́рцемъ ї҆и҃лєвымъ рече́ши, глаго́лѧ: возми́те козла̀ ѿ ко́зъ є҆ди́наго ѡ҆ грѣсѣ̀, и҆ ѻ҆вна̀, и҆ телца̀ и҆ а҆́гнца є҆динолѣ́тна, въ приноше́нїе, непорѡ́чны:

Возьмите быка и барана для приношения содружества. Возьмите этих животных и хлебное приношение, смешанное с оливковым маслом, и принесите всё это Богу, потому что сегодня Господь явится к вам”».
 
и҆ телца̀ ѿ говѧ́дъ, и҆ ѻ҆вна̀ на же́ртвѹ спасе́нїѧ пред̾ гд҇а, и҆ мѹкѹ̀ пшени́чнѹ спрѧ́женѹ съ є҆ле́емъ: занѐ дне́сь гд҇ь ѩ҆ви́тсѧ въ ва́съ.

Весь народ пришёл к шатру собрания. Люди принесли всё, что приказал им Моисей, и встали перед Господом.
 
И҆ взѧ́ша, ѩ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й пред̾ ски́нїею свидѣ́нїѧ: и҆ прїи́де ве́сь со́нмъ, и҆ ста́ша пред̾ гд҇емъ.

Моисей сказал: «Вы должны сделать всё, что повелел Господь, тогда слава Господняя явится к вам».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: сїѐ сло́во, є҆́же речѐ гд҇ь, сотвори́те, и҆ ѩ҆ви́тсѧ въ ва́съ сла́ва гд҇нѧ.

Затем Моисей сказал Аарону: «Иди и сделай так, как повелел Господь. Иди к алтарю и принеси жертву за грех и жертву всесожжения. Это очистит тебя и народ. Возьми приношения от народа и очисти его».
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й а҆арѡ́нѹ: пристѹпѝ ко ѻ҆лтарю̀ и҆ сотворѝ є҆́же грѣха̀ ра́ди твоегѡ̀, и҆ всесожже́нїе твоѐ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ себѣ̀ и҆ ѡ҆ до́мѣ твое́мъ: и҆ сотворѝ да́ры людскї҄ѧ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ ни́хъ, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю.

Аарон пошёл к жертвеннику и заколол быка в жертву искупления своего греха.
 
И҆ пристѹпѝ а҆арѡ́нъ ко ѻ҆лтарю̀, и҆ закла̀ телца̀, и҆́же грѣха̀ ра́ди є҆гѡ̀.

Затем сыновья Аарона поднесли ему кровь, он опустил палец в кровь и окропил ею рога жертвенника, а оставшуюся кровь вылил у подножия жертвенника.
 
И҆ принесо́ша сы́нове а҆арѡ҄ни кро́вь къ немѹ̀: и҆ ѡ҆мочѝ пе́рстъ сво́й въ кро́вь, и҆ возложѝ на ро́ги ѻ҆лтарѧ̀, и҆ кро́вь и҆злїѧ̀ ѹ҆ стоѧ́ла ѻ҆лтарѧ̀:

Он взял жир, почки и жирную часть печени от жертвы за грех и сжёг всё это на жертвеннике, как повелел Моисею Господь.
 
и҆ тѹ́къ, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ препо́нкѹ пе́чени, ѩ҆́же грѣха̀ ра́ди, возложѝ на ѻ҆лта́рь, ѩ҆́коже заповѣ́да гд҇ь мѡѷсе́ю:

Мясо и шкуру животного Аарон сжёг на огне за пределами стана.
 
мѧса́ же и҆ ко́жѹ сожжѐ на ѻ҆гнѝ внѣ̀ полка̀,

После этого Аарон заколол животное для всесожжения. Сыновья поднесли ему кровь, и Аарон со всех сторон покропил ею жертвенник.
 
и҆ закла̀ всесожже́нїе. И҆ принесо́ша сы́нове а҆арѡ҄ни кро́вь къ немѹ̀: и҆ пролїѧ̀ на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ.

Сыновья Аарона принесли ему голову и куски жертвы всесожжения, и он сжёг их на жертвеннике.
 
И҆ всесожже́нїе принесо́ша къ немѹ̀ по ѹ҆́дамъ: сїѧ҄ и҆ главѹ̀ возложѝ на ѻ҆лта́рь,

Он также вымыл внутренности и ноги жертвы всесожжения и тоже сжёг их на алтаре.
 
и҆ и҆змы̀ ѹ҆тро́бѹ и҆ но́ги водо́ю, и҆ возложѝ во всесожже́нїе на ѻ҆лта́рь.

Затем Аарон принёс приношение от народа, заколол козла и принёс жертву за грех, как и до этого.
 
И҆ принесѐ да́ръ людскі́й: и҆ взѧ̀ козла̀, и҆́же грѣха̀ ра́ди лю́дска, и҆ закла̀ є҆го̀, и҆ ѡ҆чи́сти є҆го̀, ѩ҆́коже и҆ пе́рваго,

Аарон принёс всесожжение и исполнил его так, как повелел Господь.
 
и҆ принесѐ всесожже́нїе, и҆ сотворѝ є҆̀, ѩ҆́коже досто́итъ.

Он принёс на алтарь хлебную жертву и, взяв горсть зерна, положил на жертвенник рядом с утренним сожжением.
 
И҆ принесѐ же́ртвѹ, и҆ напо́лни рѹ́цѣ ѿ неѧ̀, и҆ возложѝ на ѻ҆лта́рь кромѣ̀ всесожже́нїѧ ѹ҆́треннѧгѡ,

Аарон также заколол быка и барана как приношение содружества от народа. Его сыновья принесли ему кровь жертвы, и он окропил ею алтарь со всех сторон.
 
и҆ закла̀ телца̀ и҆ ѻ҆вна̀ же́ртвы спасе́нїѧ лю́дска. И҆ принесо́ша сы́нове а҆арѡ҄ни кро́вь къ немѹ̀: и҆ пролїѧ̀ на ѻ҆лта́рь ѡ҆́крестъ.

Сыновья принесли ему также жир от быка и барана: внутренний жир, жир с хвоста и жирную часть печени.
 
И҆ тѹ́къ те́лчїй, и҆ ѡ҆́внѧѧ чресла̀, и҆ тѹ́къ покрыва́ющїй ѹ҆тро́бѹ, и҆ ѻ҆́бѣ пѡ́чки, и҆ тѹ́къ и҆́же на ни́хъ, и҆ препо́нкѹ пе́чени:

Они положили эти жирные части на грудины быка и барана. Аарон сжёг все жирные части на жертвеннике.
 
и҆ возложѝ тѹ́ки на грѹ҄ди, и҆ вознесѐ тѹ́ки на ѻ҆лта́рь:

Грудины и правое плечо Аарон принёс, потрясая перед Господом, как ему велел Моисей.
 
и҆ грѹ҄ди и҆ ра́мо десно́е ѿѧ̀ а҆арѡ́нъ ѹ҆ча́стїе пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь мѡѷсе́ю.

Затем Аарон поднял вверх руки и, обращаясь к народу, благословил его и сошёл с алтаря, принеся жертву за грех, жертву всесожжения и приношение содружества.
 
И҆ воздви́гъ а҆арѡ́нъ рѹ́цѣ къ лю́демъ, благословѝ ѧ҆̀: и҆ сни́де сотвори́въ приноше́нїе грѣха̀ ра́ди, и҆ всесожже́нїе, и҆ ѩ҆̀же ѡ҆ спасе́нїи.

Моисей и Аарон вошли в шатёр собрания, а выйдя оттуда, благословили народ. Затем слава Господняя явилась всему народу.
 
И҆ вни́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ въ ски́нїю свидѣ́нїѧ, и҆ и҆зше́дше благослови́ста всѧ҄ лю́ди. И҆ ѩ҆ви́сѧ сла́ва гд҇нѧ всѣ҄мъ лю́демъ:

От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.
 
и҆ и҆зы́де ѻ҆́гнь ѿ гд҇а, и҆ поѧдѐ ѩ҆̀же на ѻ҆лтарѝ, и҆ всесожжє́нїѧ и҆ тѹ́ки. И҆ ви́дѣша всѝ лю́дїе, и҆ ѹ҆жасо́шасѧ, и҆ падо́ша на лицѐ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.