Захария 12 глава

Книга пророка Захарии
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вот печальное слово Господа об Израиле. Господь создал небо и землю и вдохнул дух в человека. И сказал Господь такие слова:
 
Про҇ро́чество словесѐ гд҇нѧ на ї҆и҃лѧ, гл҃етъ гд҇ь, простры́й не́бо и҆ ѡ҆снова́ѧй зе́млю и҆ созида́ѧй дѹ́хъ человѣ́ка въ не́мъ:

«Посмотрите, Я сделаю Иерусалим чашей яда для соседних народов. Эти народы придут и нападут на этот город, и весь народ Иуды попадёт в ловушку.
 
сѐ, а҆́зъ полага́ю ї҆ер҇ли́ма ѩ҆́кѡ преддвє́рїѧ дви҄жимаѧ всѣ҄мъ лю́демъ ѡ҆́крестъ, и҆ во ї҆ѹде́и бѹ́детъ ѡ҆бсѣде́нїе на ї҆ер҇ли́ма:

Однако Я сделаю Иерусалим твёрдым как скала, и кто бы ни попытался взять его, пострадает сам. Такие люди будут порублены и порезаны, но все народы земли соберутся вместе, чтобы сражаться против Иерусалима.
 
и҆ бѹ́детъ въ де́нь ѻ҆́ный, положѹ̀ ї҆ер҇ли́ма ка́мень попира́емый всѣ́ми ѩ҆зы҄ки: всѧ́къ попира́ѧй є҆го̀ рѹга́ѧсѧ порѹга́етсѧ, и҆ соберѹ́тсѧ на́нь всѝ ѩ҆зы́цы землѝ.

Однако в это время Я испугаю коня, и воин, скачущий на нём, перепугается. Я ослеплю всех коней противника, но Мои глаза будут открыты. Я буду пристально наблюдать за семьёй Иуды.
 
Въ де́нь ѡ҆́нъ, гл҃етъ гд҇ь вседержи́тель, поражѹ̀ всѧ́каго конѧ̀ во ѹ҆́жасъ и҆ вса́дника є҆гѡ̀ въ безѹ́мїе: и҆ на до́мъ ї҆ѹ́довъ ѿве́рзѹ ѻ҆́чи моѝ и҆ всѧ҄ ко́ни люді́й поражѹ̀ во ѡ҆слѣпле́нїе.

Предводители семьи Иуды воодушевят народ. Они скажут: „Господь Всемогущий — ваш Бог. Он даёт нам силу”.
 
И҆ рекѹ́тъ ты́сѧщницы ї҆ѹ҄дины всѝ въ сердца́хъ свои́хъ: ѡ҆брѧ́щемъ себѣ̀ живѹ́щыѧ во ї҆ер҇ли́мѣ ѡ҆ гд҇ѣ вседержи́тели бз҃ѣ и҆́хъ.

В это время Я сделаю предводителей семьи Иуды костром, горящим в лесу, и поразят они своих врагов как солому, горящую в огне. Они победят врага по всей округе, и народ в Иерусалиме снова сможет вздохнуть спокойно».
 
Въ де́нь ѡ҆́нъ положѹ̀ ты́сѧщники ї҆ѹ҄дины ѩ҆́кѡ главню̀ ѻ҆́гненнѹ въ дрова́хъ и҆ ѩ҆́кѡ свѣщѹ̀ ѻ҆́гненнѹ въ сте́блїи, и҆ поѧдѧ́тъ ѡ҆деснѹ́ю и҆ ѡ҆шѹ́юю всѧ҄ лю́ди ѡ҆́крестъ: и҆ насели́тсѧ ї҆ер҇ли́мъ є҆щѐ по себѣ̀ во ї҆ер҇ли́мѣ:

Господь спасёт сначала народ Иуды, чтобы народ в Иерусалиме не очень-то хвалился. Семья Давида и другие народы, живущие в Иерусалиме, не смогут хвастаться тем, что они лучше других людей в Иуде.
 
и҆ сп҃се́тъ гд҇ь селє́нїѧ ї҆ѹ́дѡва ѩ҆́коже и҆спе́рва, ѩ҆́кѡ да не велича́етсѧ похвала̀ до́мѹ даві́дова и҆ велича҄нїѧ живѹ́щихъ во ї҆ер҇ли́мѣ на ї҆ѹ́дѹ.

Но Господь защитит жителей Иерусалима. Даже самый нескладный человек будет таким же хорошим воином, как Давид. И мужчины из семьи Давида будут как боги, как сам Ангел Господа, который ведёт народ.
 
И҆ бѹ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, защи́титъ гд҇ь живѹ́щихъ во ї҆ер҇ли́мѣ: и҆ бѹ́детъ немощны́й въ ни́хъ въ то́й де́нь ѩ҆́кѡ даві́дъ, а҆ до́мъ даві́довъ ѩ҆́кѡ до́мъ бж҃їй, ѩ҆́коже а҆́гг҃лъ гд҇ень пред̾ ни́ми.

Господь сказал: «В те дни Я истреблю народы, пришедшие сражаться против Иерусалима.
 
И҆ бѹ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, взыщѹ̀ и҆з̾ѧ́ти всѧ҄ ѩ҆зы́ки грѧдѹ́щыѧ на ї҆ер҇ли́мъ,

Я наполню духом добра и милосердия семью Давида и людей, живущих в Иерусалиме. И посмотрят они на Меня, Которого они пронзили, и очень опечалятся. Они станут скорбеть и рыдать, как рыдают о смерти сына-первенца.
 
и҆ и҆злїю̀ на до́мъ даві́довъ и҆ на живѹ́щыѧ во ї҆ер҇ли́мѣ дх҃ъ блгдти и҆ щедро́тъ, и҆ воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша, и҆ воспла́чѹтсѧ ѡ҆ не́мъ пла́канїемъ ѩ҆́кѡ ѡ҆ возлю́бленнѣмъ, и҆ поболѧ́тъ ѡ҆ не́мъ болѣ́знїю ѩ҆́кѡ ѡ҆ пе́рвенцѣ.

Наступит время скорби и плача для Иерусалима. И этот плач будет подобен плачу народа о Гададриммоне в долине Мегиддон.
 
Въ де́нь ѡ҆́нъ возвели́читсѧ плачево́пльствїе во ї҆ер҇ли́мѣ, ѩ҆́кѡ плачево́пльствїе а҆дадримо́на на по́ли магедо́нѣ.

И каждая семья будет рыдать в одиночестве: мужчины семьи Давида станут рыдать одни, и жёны будут плакать особо. Семья Нафана будет плакать отдельно, и жёны их будут плакать одни.
 
И҆ воспла́четсѧ землѧ̀ по племенѡ́мъ племенѡ́мъ: колѣ́но ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀: колѣ́но до́мѹ даві́дова ѡ҆ себѣ̀ и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀:

Мужчины дома Левия будут рыдать сами по себе, и жёны их — сами по себе. Мужчины дома Симеона зарыдают отдельно от своих жён, и те тоже будут рыдать одни.
 
колѣ́но до́мѹ наѳа́нова ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀: колѣ́но до́мѹ леѵі́ина ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ и҆ себѣ̀: колѣ́но сѷмеѡ́не ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀:

И то же самое произойдёт с другими семьями. Мужчины и женщины будут рыдать врозь».
 
всѧ҄ прѡ́чаѧ кѡлѣ́на, колѣ́но и҆ колѣ́но ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.