Числа 13 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

После этого народ ушёл из Асирофа, отправился в пустыню Фаран и там поставил свой стан.
 
И҆ по си́хъ воздвиго́шасѧ лю́дїе ѿ а҆сирѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни фара́ни.

Тогда Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Пошли несколько человек, чтобы они обследовали Ханаанскую страну, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов».
 
послѝ ѿ себє̀ мѹ́жы, и҆ да соглѧ́даютъ зе́млю ханаа́нскѹ, ю҆́же а҆́зъ даю̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ во ѡ҆держа́нїе: мѹ́жа є҆ди́наго ѿ пле́мене, по со́нмѡмъ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ, да по́слеши и҆̀хъ всѧ́каго старѣ́йшинѹ ѿ ни́хъ.

Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
 
И҆ посла̀ ѧ҆̀ мѡѷсе́й ѿ пѹсты́ни фара́ни гл҃го́ломъ гд҇нимъ: всѝ мѹ҄жи старѣ҄йшины сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ сі́и, и҆ сїѧ҄ и҆мена̀ и҆́хъ:

Вот имена тех вождей: из рода Рувима — Шаммуй, сын Закхура,
 
ѿ пле́мене рѹви́млѧ самѹи́лъ сы́нъ закхѹ́ровъ:

из рода Симеона — Сафат, сын Хория,
 
ѿ пле́мене сѷмеѡ́нѧ сафа́тъ сы́нъ сѹрі́нъ:

из рода Иуды — Халев, сын Иефоннии,
 
ѿ пле́мене ї҆ѹ́дина хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ:

из рода Иссахара — Игал, сын Иосифа,
 
ѿ пле́мене ї҆ссаха́рѧ ї҆га́лъ сы́нъ ї҆ѡ́сифль:

из рода Ефрема — Осия, сын Навина,
 
ѿ пле́мене є҆фре́млѧ а҆ѵси́съ сы́нъ наѵи́нъ:

из рода Вениамина — Фалтий, сын Рафуя,
 
ѿ пле́мене венїамі́нѧ фалті́й сы́нъ рафѹ́овъ:

из рода Завулона — Гаддиил, сын Содия,
 
ѿ пле́мене завѹлѡ́нѧ гѹдїи́лъ сы́нъ сѹді́нъ:

из рода Иосифа, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
 
ѿ пле́мене ї҆ѡ́сифлѧ сынѡ́въ манассі́иныхъ гаддї̀ сы́нъ сѹсі́нъ:

из рода Дана — Аммиил, сын Гемаллия,
 
ѿ пле́мене да́нова а҆мїи́лъ сы́нъ гамалі́нъ:

из рода Асира — Сефур, сын Михаила,
 
ѿ пле́мене а҆си́рова саѳѹ́ръ сы́нъ мїхаи́ль:

из рода Неффалима — Нахбий, сын Вофсия,
 
ѿ пле́мене нефѳалі́млѧ наві́й сы́нъ саві́нь:

из рода Гада — Геуил, сын Махия.
 
ѿ пле́мене га́дова гѹдїи́лъ сы́нъ махїи́ль.

Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. Моисей назвал Осию, сына Навина, Иисусом.
 
Сїѧ҄ и҆мена̀ мѹже́й, и҆̀хже посла̀ мѡѷсе́й соглѧ́дати зе́млю: и҆ прозва̀ мѡѷсе́й а҆ѵсі́а сы́на наѵи́на ї҆исѹ́съ.

Посылая их обследовать Ханаан, Моисей наказал им: «Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
 
И҆ посла̀ ѧ҆̀ мѡѷсе́й ѿ пѹсты́ни фара́ни соглѧ́дати землѝ ханаа́нскїѧ, и҆ речѐ къ ни҄мъ: взы́дите пѹсты́нею се́ю, и҆ взы́дете на го́рѹ

посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ: сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
 
и҆ ѹ҆́зрите зе́млю, какова̀ є҆́сть, и҆ лю́ди сѣдѧ́щыѧ на не́й, а҆́ще си́льни сѹ́ть, и҆лѝ не́мощни, ма́лѡ ли и҆́хъ є҆́сть, и҆лѝ мно́гѡ;

Разузнайте о земле, на которой они живут: хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
 
и҆ какова̀ землѧ̀, на не́йже сі́и сѣдѧ́тъ, добра́ ли є҆́сть, и҆лѝ ѕла̀; и҆ каковѝ гра́ди, въ ни́хже живѹ́тъ сі́и, ѡ҆гражде́ни ли сѹ́ть, и҆лѝ не ѡ҆гражде́ни;

Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плоды той земли». Всё это происходило во время созревания первого урожая винограда.
 
и҆ какова̀ землѧ̀, и҆з̾ѻби́лна ли, и҆лѝ не и҆з̾ѻби́лна; сѹ́ть ли на не́й древеса̀, и҆лѝ нѝ; и҆ ѹ҆крѣпи́вшесѧ, возми́те ѿ плодѡ́въ землѝ. Дні́е же бѧ́хѹ дни҄ весє́нни, предварѧ́ющїи ѩ҆́гѡды.

Посланцы отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Лево-Емафа.
 
И҆ ше́дше соглѧ́даша зе́млю ѿ пѹсты́ни сі́нъ да́же да роѡ́ва, до вхо́дѡвъ є҆ма́ѳъ.

Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, потомки Енака. Этот город был построен на семь лет раньше города Цоан в Египте.
 
И҆ и҆до́ша по пѹсты́ни, и҆ прїидо́ша до хеврѡ́на: и҆ та́мѡ (живѧ́ше) а҆хїма́нъ и҆ сессі́й и҆ ѳеламі́нъ, ро́ды є҆на́кѡвы: и҆ хеврѡ́нъ созда́сѧ седмїю̀ лѣ́ты пре́жде тані́на (гра́да) є҆гѵ́петскагѡ.

Затем они пошли в долину Эшкол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту. Два человека несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
 
И҆ прїидо́ша до де́бри гро́здныѧ, и҆ соглѧ́даша ю҆̀: и҆ ѹ҆рѣ́заша ѿтѹ́дѹ вѣ́твь, и҆ гро́здъ вїногра́да є҆ди́нъ на не́й, и҆ воздвиго́ша ю҆̀ на же́рдь, и҆ ѿ ши́пкѡвъ, и҆ ѿ смо́квей.

То место называлось долиной Эшкол, потому что там израильтяне срезали виноградную кисть.
 
И҆ мѣ́сто ѻ҆́но назва́ша [де́брь гро́зднаѧ], гро́зда ра́ди, є҆го́же ѹ҆рѣ́заша ѿтѹ́дѹ сы́нове ї҆и҃лтестїи.

Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.
 
И҆ возврати́шасѧ ѿтѹ́дѹ, соглѧ́давше зе́млю по четы́редесѧти дне́хъ.

Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран. Затем посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему израильскому народу, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
 
И҆ ходи́вше прїидо́ша къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ и҆ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ пѹсты́ню фара́ню въ ка́дисъ: и҆ повѣ́даша и҆̀мъ сло́во и҆ всемѹ̀ со́нмѹ, и҆ показа́ша и҆̀мъ пло́дъ земны́й,

«Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
 
и҆ повѣ́даша є҆мѹ̀, и҆ реко́ша: ходи́хомъ на зе́млю, на ню́же посыла́лъ є҆сѝ на́съ, на зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, и҆ сі́й пло́дъ є҆ѧ̀:

Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
 
кромѣ̀ ѩ҆́кѡ лю́дїе си́льни ѕѣлѡ̀, и҆̀же на не́й живѹ́тъ, и҆ гра́ди ѹ҆твержде́ни ѡ҆гражде́нїемъ вели́цы ѕѣлѡ̀, и҆ ро́дъ є҆на́ковъ ви́дѣхомъ та́мѡ:

В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и аморреи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи».
 
и҆ а҆мали́къ живе́тъ въ землѝ къ ю҆́гѹ: и҆ хетте́й и҆ є҆ѵе́й, и҆ ї҆евѹсе́й и҆ а҆морре́й живѹ́тъ въ гора́хъ: и҆ ханане́й живе́тъ при мо́ри и҆ при ї҆ѻрда́нѣ рѣцѣ̀.

Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: «Пойдём и захватим эту землю для себя. Нам не составит большого труда её захватить».
 
И҆ ѹ҆тишѝ хале́въ лю́ди пред̾ мѡѷсе́омъ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: ника́коже, но восходѧ̀ взы́демъ и҆ прїи́мемъ ю҆̀ въ наслѣ́дїе, ѩ҆́кѡ си́льни є҆смы̀ преѡдолѣ́ти и҆̀мъ.

Но ходившие с ним сказали: «Мы не можем бороться с этим народом — он намного сильнее нас!»
 
И҆ человѣ́цы ходи́вшїи съ ни́мъ реко́ша: не и҆́демъ, ѩ҆́кѡ не мо́жемъ и҆зы́ти проти́вѹ ѩ҆зы́кѹ (семѹ̀), ѩ҆́кѡ крѣ́пльшїй є҆́сть па́че на́съ.

Посланцы также сказали, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. «В земле, которую мы обследовали, живёт множество могучих людей, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
 
И҆ и҆знесо́ша ѹ҆́жасъ землѝ, ю҆́же соглѧ́даша, къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́люще: зе́млю ю҆́же проидо́хомъ соглѧ́дающе, землѧ̀ є҆́сть поѧда́ющи живѹ́щыѧ на не́й, и҆ всѝ лю́ди, и҆̀хже ви́дѣхомъ на не́й, мѹ҄жи превысо́цыи:

Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас как на кузнечиков. Да, мы были перед ними словно кузнечики!»
 
и҆ та́мѡ ви́дѣхомъ и҆споли́ны, сы́ны є҆на́кѡвы, и҆ бѣ́хомъ пред̾ ни́ми ѩ҆́кѡ прѹ́зи, и҆ та́кѡ бѣ́хомъ пред̾ ни́ми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.