Числа 15 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Обратись к израильтянам с такими словами: Я даю вам землю, которая будет вашим домом. Когда вступите на эту землю,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю вселе́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ,

принесите Господу священные жертвы огнём, их благоухание будет приятно Господу. Берите своих быков, овец и козлов в жертву всесожжения, в жертву исполнения обетов, в приношения содружества или в святые праздники.
 
и҆ сотворитѐ прино́съ гд҇ѹ во всесожже́нїе и҆лѝ же́ртвѹ, є҆́же возвели́чити мольбѹ̀, и҆лѝ благово́льнѹ, и҆лѝ въ пра́здники ва́шѧ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ѿ волѡ́въ, и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ:

Когда человек совершает своё приношение, пусть также приносит Господу и хлебное приношение: восемь чашек пшеничной муки, смешанной с одним литром оливкового масла.
 
и҆ да принесе́тъ приносѧ́й да́ръ сво́й гд҇ѹ же́ртвѹ, мѹкѝ пшени́чны десѧ́тѹю ча́сть є҆́фї (мѣ́ры), вмѣ́шены въ є҆ле́й четве́ртыѧ ча́сти їна (мѣ́ры):

Всякий раз, когда приносишь в жертву всесожжения ягнёнка, приготовь также и литр вина для возлияния.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе четве́ртѹю ча́сть їна сотвори́те во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ: а҆́гнцѹ є҆ди́номѹ да сотвори́ши толи́кѡ, прино́съ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Если приносишь в жертву барана, то приготовь также и хлебное приношение: шестнадцать чашек муки тонкого помола, смешанной с одним литром с четвертью оливкового масла,
 
И҆ ѻ҆внѹ̀, є҆гда̀ творитѐ є҆го̀ во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ, да сотвори́ши же́ртвѹ мѹкѝ пшени́чны двѣ̀ десѧти҄ны вмѣ́шаны въ є҆ле́й, тре́тїю ча́сть їна (мѣ́ры):

и приготовь также один литр с четвертью вина для возлияния, его благоухание приятно Господу.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе тре́тїю ча́сть їна принесетѐ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Если приготовишь молодого бычка для всесожжения или для приношения содружества, или во исполнение обета Господу,
 
А҆́ще же творитѐ ѿ волѡ́въ во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ, є҆́же возвели́чити мольбѹ̀, и҆лѝ во спаси́телное гд҇ѹ,

то вместе с бычком приноси также и хлебное приношение: двадцать четыре чашки пшеничной муки, смешанной с двумя литрами оливкового масла,
 
и҆ принесе́тъ съ телце́мъ прино́съ мѹкѝ пшени́чны трѝ десѧти҄ны вмѣ́шаны въ є҆ле́й, по́лъ їна (мѣ́ры):

и приноси также два литра вина для возлияния. Это будет приношение огнём, его благоухание приятно Господу.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе по́лъ їна (мѣ́ры), прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Делай так всякий раз, когда приносишь Господу быка, барана, ягнёнка или козлёнка.
 
Та́кѡ да сотвори́ши телцѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆лѝ ѻ҆внѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆лѝ а҆́гнцѹ є҆ди́номѹ ѿ ѻ҆ве́цъ и҆лѝ ѿ ко́зъ:

Делай это с каждым приносимым животным.
 
по числѹ̀ и҆́хъ, ѩ҆̀же а҆́ще сотворитѐ, та́кѡ сотвори́те є҆ди́номѹ по числѹ̀ и҆́хъ.

Так должен делать каждый из народа Израиля, принося жертвы огнём, их благоухание приятно Господу.
 
Всѧ́къ тѹзе́мецъ да сотвори́тъ та́кѡ сицєва́ѧ принестѝ приношє́нїѧ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ:

Если живущие среди вас иноплеменники будут приносить приношения огнём, приятные Господу, то они должны делать это так же, как и вы.
 
а҆́ще же пришле́цъ въ ва́съ прибѹ́детъ въ землѝ ва́шей, и҆лѝ и҆́же а҆́ще бѹ́детъ въ ва́съ въ родѣ́хъ ва́шихъ, и҆ сотвори́тъ прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, ѩ҆́коже творитѐ вы̀, та́кѡ да сотвори́тъ.

Законы для всех одни, как для израильского народа, так и для живущих в вашей стране чужеземцев. Этот закон вечен для вас и для живущих среди вас иноплеменников — все вы равны перед Господом.
 
Со́нме гд҇нь, зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ ва́мъ и҆ прише́лцємъ прилежа́щымъ въ ва́съ, зако́нъ вѣ́чный въ ро́ды ва́шѧ: ѩ҆́коже вы̀, (та́кѡ) и҆ пришле́цъ да бѹ́детъ пред̾ гд҇емъ:

Вы должны соблюдать одни и те же законы и правила. Эти законы и правила для тебя, народ израильский, и для других народов, живущих среди вас».
 
зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ и҆ ѡ҆правда́нїе є҆ди́но да бѹ́детъ ва́мъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ва́съ.

Господь повелел Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Скажи израильтянам вот что: Я поведу вас в другую землю,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю, въ ню́же а҆́зъ ввождѹ̀ ва́съ та́мѡ,

и, когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѩ҆́сте ѿ хлѣ́бѡвъ землѝ (тоѧ̀), ѿложи́те ѹ҆ча́стїе во ѿдѣле́нїе гд҇ѹ: нача́токъ тѣ́ста ва́шегѡ,

Когда будете собирать зерно и перемалывать его в муку для теста, чтобы выпекать хлеб, то прежде всего отдайте часть этого теста в дар Господу. Это будет хлебным приношением во время обмолота зерна.
 
хлѣ́бъ ѿлѹчи́те ѹ҆ча́стїе ѻ҆́ное: ѩ҆́коже ѹ҆ча́стїе ѿ гѹмна̀,

Вот вечное правило: отдавайте часть этого теста в дар Господу.
 
та́кѡ ѿдѣли́те то́й хлѣ́бъ, нача́токъ тѣ́ста ва́шегѡ, и҆ дади́те гд҇ѹ ѹ҆ча́стїе въ ро́ды ва́шѧ.

Что следует делать, если вы допустите ошибку и забудете исполнить какую-нибудь из заповедей, данных Господом Моисею?
 
Є҆гда́ же согрѣшитѐ и҆ не сотворитѐ всѣ́хъ за́повѣдїй си́хъ, и҆̀хже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю,

Господь дал вам эти заповеди через Моисея. Они существовали с того времени, когда Господь дал их вам и до сегодняшнего дня.
 
ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь бг҃ъ къ ва́мъ рѹко́ю мѡѷсе́овою, ѿ днѐ въ ѻ҆́ньже повелѣ̀ гд҇ь къ ва́мъ, и҆ пото́мъ въ ро́ды ва́шѧ,

Если вы совершили такую ошибку у всех на глазах, то принесите молодого быка как жертву всесожжения, его благоухание будет приятно Господу. Также не забудьте принести хлебное приношение и возлияние, которое должно быть принесено вместе с быком. Принесите также козла в жертву за грех.
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще ѿ ѻ҆че́съ со́нма сотвори́тсѧ нево́лею, и҆ да сотвори́тъ ве́сь со́нмъ телца̀ є҆ди́наго непоро́чна ѿ волѡ́въ во всесожже́нїе, въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, и҆ же́ртвѹ сегѡ̀, и҆ возлїѧ́нїе є҆гѡ̀ по ѹ҆ставле́нїю, и҆ козла̀ є҆ди́наго ѿ ко́зъ грѣха̀ ра́ди:

Итак, пусть священник совершит положенное приношение, чтобы очистить израильтян от их греха, сделав это для всего народа. Так как люди совершили ошибку, то они обязаны принести Господу дар: приношение сожжением и приношение за грех.
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѿ все́мъ со́нмѣ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ нехотѣ́нїе є҆́сть: и҆ сі́и принесо́ша да́ръ сво́й, принесе́нїе гд҇ѹ грѣха̀ ра́ди своегѡ̀ пред̾ гд҇емъ, нехотѣ́нїй ра́ди свои́хъ,

Потому весь израильский народ и все другие народы, живущие среди них, будут прощены за совершённую ошибку.
 
и҆ ѡ҆ста́витсѧ всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ва́съ, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ лю́демъ нехотѣ́нное.

Если же лишь один человек согрешит или ошибётся, то пусть принесёт годовалую козу, она будет приношением за грех.
 
А҆́ще же дѹша̀ є҆ди́на не хотѧ́щи согрѣши́тъ, да приведе́тъ ко́зѹ є҆ди́нѹ є҆динолѣ́тнѹ грѣха̀ ра́ди:

Пусть священник принесёт жертву очищения за согрешившего человека, и тогда грешник будет прощён.
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѡ҆ дѹшѝ нехотѣ́вшей и҆ согрѣ́шшей нехотѣ́нїемъ пред̾ гд҇емъ, и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́й, и҆ ѡ҆ста́витсѧ є҆́й.

Этот закон существует для каждого, кто ошибся или согрешил, для родившихся в израильских семьях и для живущих среди вас чужеземцев.
 
Насе́лникѹ (землѝ) сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ни́хъ, зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ и҆̀мъ, и҆́же а҆́ще сотвори́тъ не хотѧ́щь.

Но если человек согрешит, зная, что грешит, то тот человек оскорбляет Господа и должен быть изгнан из своего народа, будь то человек, родившийся в израильской семье или живущий среди вас иноплеменник.
 
И҆ дѹша̀ ѩ҆́же сотвори́тъ рѹко́ю го́рдости ѿ тѹзе́мєцъ и҆лѝ ѿ прише́лцєвъ, бг҃а сїѧ̀ разгнѣ́ваетъ, и҆ потреби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ люді́й свои́хъ:

Тот человек не придал должного значения слову Господа и нарушил Его заповеди. Этого человека следует изгнать из своего на рода, так как он виновен и должен быть наказан».
 
ѩ҆́кѡ сло́во гд҇не презрѣ̀ и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ разсы́па, сотре́нїемъ да сотре́тсѧ дѹша̀ та̀: и҆ грѣ́хъ є҆ѧ̀ на не́й.

Когда израильский народ ещё был в пустыне, один человек нашёл дрова для растопки и стал собирать их, хотя это был субботний день. Люди видели это,
 
И҆ бѧ́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы въ пѹсты́ни, и҆ ѡ҆брѣто́ша мѹ́жа собира́юща дрова̀ въ де́нь сѹббѡ́тный,

и те, кто увидел, что он собирает дрова, привели его к Моисею и Аарону, и весь народ собрался вокруг них.
 
и҆ приведо́ша є҆го̀ ѡ҆брѣ́тшїи собира́юща дрова̀ въ де́нь сѹббѡ́тный къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ и҆ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ,

Человека не отпускали, так как не знали, какое ему следует назначить наказание.
 
и҆ вверго́ша є҆го̀ въ темни́цѹ: не совѣща́ша бо, что̀ сотворѧ́тъ є҆мѹ̀.

Тогда Господь сказал Моисею: «Этот человек должен умереть, пусть народ побьёт его камнями за пределами стана».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ человѣ́къ се́й, да побїе́те є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀.

Выведя этого человека за пределы стана, люди забросали его камнями, поступив, как повелел Моисею Господь.
 
И҆ и҆зведо́ша є҆го̀ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀, и҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю.

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Обратись к израильтянам, скажи им вот что: свяжите вместе несколько нитей и привяжите к полам своей одежды, в каждую кисть вплетите по голубой нити и носите их отныне и вовеки.
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши и҆̀мъ: и҆ да сотворѧ́тъ себѣ̀ рѧ҄сны на воскри́лїихъ ри́зъ свои́хъ въ ро́ды своѧ҄: и҆ возложи́те на рѧ҄сны воскри́лїй прѧде́нїе си́нее,

И когда посмотрите на эти кисти, то вспомните заповеди, данные вам Господом, и будете их соблюдать; и не согрешите, забыв о заповедях, поступая, как желают ваши тела и глаза.
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ на рѧ́снахъ: и҆ ѹ҆́зрите и҆̀хъ, и҆ воспомѧне́те всѧ҄ за́пѡвѣди гд҇ни и҆ сотвори́те ѧ҆̀, и҆ не разврати́тесѧ в̾слѣ́дъ мы́слей свои́хъ и҆ в̾слѣ́дъ ѻ҆че́съ ва́шихъ, и҆́миже вы̀ соблѹди́сте в̾слѣ́дъ и҆́хъ:

Вы будете помнить и исполнять Мои наказы и тогда станете избранным народом Божьим.
 
ѩ҆́кѡ да помѧне́те и҆ сотворитѐ всѧ҄ за́пѡвѣди моѧ҄, и҆ бѹ́дете ст҃и бг҃ѹ ва́шемѹ:

Я — Господь, Бог ваш, Тот, Кто вывел вас из Египта. Я сделал это, чтобы быть вашим Богом, Я — Господь, Бог ваш».
 
а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й ва́съ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, бы́ти ва́мъ бг҃ъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.