Числа 16 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Корей, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, вместе с Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, и Авнаном, сыном Фалефа (Дафан, Авирон и Авнан были потомками Рувима) восстали против Моисея.
 
И҆ глаго́ла коре́й, сы́нъ ї҆ссаа́ра сы́на каа́ѳа сы́на леѵі́ина, и҆ даѳа́нъ и҆ а҆вїрѡ́нъ, сы́нове є҆лїа҄вли, и҆ а҆ѵна́нъ сы́нъ фале́ѳа сы́на рѹви́млѧ:

Эти четверо, известные всему народу и избранные народом быть предводителями, собрали ещё 250 человек из Израиля и восстали против Моисея.
 
и҆ воста́ша на мѡѷсе́а, и҆ мѹ҄жи сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ двѣ́сти и҆ пѧтьдесѧ́тъ нача҄лницы со́нма, сѷгкли́тики совѣ́та и҆ мѹ҄жи и҆мени́ти.

Все вместе они пришли и стали говорить против Моисея и Аарона. «Вы зашли слишком далеко! — сказали они. — Весь израильский народ свят, и Господь ещё живёт среди него! Почему вы ставите себя выше всего народа Господнего?»
 
Совоста́ша на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на и҆ рѣ́ша къ ни҄мъ: довлѣ́етъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ ве́сь со́нмъ всѝ ст҃и, и҆ въ ни́хъ гд҇ь: и҆ чесѡ̀ ра́ди востае́те на со́нмъ гд҇нь;

Услышав это, Моисей пал ниц в знак покорности.
 
И҆ слы́шавъ мѡѷсе́й, падѐ ни́цъ.

Затем Моисей сказал Корею и всем его сообщникам: «Завтра утром Господь покажет, кто воистину свят и принадлежит Ему, и тогда приблизит этого человека к Себе.
 
И҆ глаго́ла къ коре́ю и҆ ко всемѹ̀ со́нмѹ є҆гѡ̀, глаго́лѧ: соглѧ́да и҆ позна̀ гд҇ь сѹ́щихъ є҆гѡ̀ и҆ ст҃ы́хъ, и҆ приведѐ къ себѣ̀: и҆ и҆́хже не и҆збра̀ себѣ̀, не приведѐ къ себѣ̀:

А ты, Корей, с сообщниками должны сделать следующее:
 
сїѐ сотвори́те: возми́те себѣ̀ са́ми кади́лники, коре́й и҆ ве́сь со́нмъ є҆гѡ̀,

завтра утром положите огонь в кадильницы и всыпьте туда благовонное курение пред Господом, и Он изберёт того, кто воистину свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко — вы неправы!»
 
и҆ вложи́те ѻ҆́гнь въ нѧ̀, и҆ вложи́те въ нѧ̀ ѳѷмїа́мъ пред̾ гд҇емъ ѹ҆́трѣ: и҆ бѹ́детъ мѹ́жъ, є҆го́же а҆́ще и҆збере́тъ гд҇ь, се́й ст҃ъ: да довлѣ́ютъ ва́мъ сы́нове леѵї҄ины.

И ещё сказал Моисей Корею: «Слушайте меня, левиты!
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й коре́ю: послѹ́шайте менѐ, сы́нове леѵї҄ини:

Радуйтесь тому, что Бог Израиля избрал вас и сделал вас святыми, отличными от всего остального народа израильского! Господь приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службу при священном шатре Господнем, помогая израильскому народу чтить Его. Разве вам мало этого?
 
є҆да̀ ма́ло є҆́сть сїѐ ва́мъ, ѩ҆́кѡ ѿлѹчѝ ва́съ бг҃ъ ѿ со́нма ї҆и҃лева и҆ приведѐ ва́съ къ себѣ̀ слѹжи́ти слѹ҄жбы въ ски́нїи гд҇ни и҆ стоѧ́ти пред̾ со́нмомъ гд҇нимъ, є҆́же слѹжи́ти и҆̀мъ;

Господь приблизил вас, левитов, к Себе, вы же теперь домогаетесь ещё и священничества.
 
и҆ приведе́ тѧ и҆ всю̀ бра́тїю твою̀, сы́ны леѵї҄ины съ тобо́ю, и҆ про́сите свѧще́нствовати;

Вы и все ваши сообщники объединились против Господа! Разве Аарон сделал что-то не так? Нет! Так почему же вы жалуетесь на Аарона?»
 
та́кѡ ты̀ и҆ ве́сь со́нмъ тво́й собра́вшїйсѧ на бг҃а: и҆ а҆арѡ́нъ кто́ є҆сть, ѩ҆́кѡ ро́пщете на́нь;

Тогда Моисей послал за Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава, но эти двое сказали: «Не пойдём!
 
И҆ посла̀ мѡѷсе́й призва́ти даѳа́на и҆ а҆вїрѡ́на, сы́ны є҆лїа҄вли. И҆ рѣ́ша: не и҆́демъ:

Ты увёл нас из земли, изобилующей всяким добром, и привёл нас в пустыню, чтобы погубить, и теперь хочешь к тому же показать, что у тебя ещё больше власти над нами.
 
є҆да̀ ма́ло сѐ, ѩ҆́кѡ и҆зве́лъ є҆сѝ ны̀ и҆з̾ землѝ кипѧ́щїѧ млеко́мъ и҆ ме́домъ, є҆́же погѹби́ти на́съ въ пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ владѣ́еши на́ми; кнѧ́зь є҆сѝ:

Нам не стоит следовать за тобой! Ты не привёл нас в новую землю, полную изобилия, и не дал нам землю, обещанную Богом, не дал нам поля и виноградники. Не собираешься ли ты сделать этих людей своими рабами? Мы отказываемся идти!»
 
и҆ ты́ ли въ зе́млю кипѧ́щѹю ме́домъ и҆ млеко́мъ вве́лъ є҆сѝ на́съ и҆ да́лъ є҆сѝ на́мъ ча́сть села̀ и҆ вїногра́да; ѻ҆́чи человѣ҄къ тѣ́хъ и҆сткнѹ́лъ є҆сѝ: не и҆́демъ.

Моисей очень рассердился и сказал Господу: «Я не сделал этим людям ничего плохого. Я не присвоил ни единой вещи, принадлежащей им, не взял ни единого осла! Господи, не принимай же от них даров!»
 
И҆ ѡ҆тѧгча̀ мѡѷсе́й гнѣ́вомъ ѕѣлѡ̀ и҆ речѐ къ гд҇ѹ: не внемлѝ на же́ртвѹ и҆́хъ: ни є҆ди́нагѡ похотѣ́нїѧ ѿ ни́хъ прїѧ́хъ, нижѐ ѡ҆ѕло́бихъ кого̀ ѿ ни́хъ.

Моисей сказал Корею: «Ты и твои сообщники завтра предстанете перед Господом; Аарон также будет там.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й къ коре́ю: ѡ҆свѧтѝ со́нмъ тво́й, и҆ бѹ́дите гото́ви пред̾ гд҇а ты̀ и҆ а҆арѡ́нъ и҆ ѻ҆нѝ заѹ́тра:

Пусть каждый из вас принесёт по кадильнице, положит в неё благовонное курение и представит Господу. Всего 250 кадильниц, и ещё по одной для тебя и для Аарона».
 
и҆ возми́те кі́йждо кади́лникъ сво́й, и҆ возложи́те на нѧ̀ ѳѷмїа́мъ, и҆ принеси́те пред̾ гд҇а кі́йждо кади́лникъ сво́й, двѣ́сти и҆ пѧтьдесѧ́тъ кади́лникѡвъ, и҆ ты̀ и҆ а҆арѡ́нъ кі́йждо кади́лникъ сво́й.

Тогда каждый, взяв по кадильнице, положил в неё огонь, всыпал благовонное курение, и все они встали у входа в шатёр собрания. Моисей и Аарон тоже стояли там.
 
И҆ взѧ́ша кі́йждо сво́й кади́лникъ, и҆ возложи́ша на нѧ̀ ѻ҆́гнь, и҆ вложи́ша въ нѧ̀ ѳѷмїа́мъ, и҆ ста́ша пред̾ две́рьми ски́нїи свидѣ́нїѧ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ.

Корей собрал у входа в шатёр собрания весь народ, и каждому, кто там был, явилась слава Господняя.
 
И҆ собра̀ на нѧ̀ коре́й ве́сь со́нмъ сво́й пред̾ две́рьми ски́нїи свидѣ́нїѧ: и҆ ѩ҆ви́сѧ сла́ва гд҇нѧ всемѹ̀ со́нмѹ.

Затем Господь сказал Моисею и Аарону:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ:

«Отойдите от этих людей, потому что Я хочу уничтожить их тотчас же!»
 
ѿстѹпи́те кі́йждо ѿ среды̀ со́нма сегѡ̀, и҆ потреблю̀ ѧ҆̀ а҆́бїе.

Но Моисей и Аарон пали ниц, восклицая: «Боже, Ты знаешь, что думает народ! Просим тебя, не гневайся на весь этот народ, потому что только один человек воистину согрешил!»
 
И҆ падо́ста на ли́ца своѧ҄ и҆ реко́ста: бж҃е, бж҃е дѹхѡ́въ и҆ всѧ́кїѧ пло́ти: а҆́ще человѣ́къ є҆ди́нъ согрѣшѝ, на ве́сь ли со́нмъ гнѣ́въ гд҇нь;

Тогда Господь ответил Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Вели народу отойти от шатров Корея, Дафана и Авирона».
 
рцы̀ со́нмѹ, глаго́лѧ: ѿстѹпи́те ѡ҆́крестъ ѿ со́нма коре́ева и҆ даѳа́нѧ и҆ а҆вїрѡ́нѧ.

Моисей поднялся и пошёл к Дафану и Авирону, и израильские старейшины последовали за ним.
 
И҆ воста̀ мѡѷсе́й, и҆ и҆́де къ даѳа́нѹ и҆ а҆вїрѡ́нѹ: и҆ и҆до́ша съ ни́мъ всѝ ста́рцы ї҆и҃лтестїи.

Моисей предупредил народ: «Отойдите в сторону от шатров этих нечестивых людей и не прикасайтесь ни к чему, принадлежащему им, а если прикоснётесь, то погибнете за их грехи!»
 
И҆ речѐ къ со́нмѹ, глаго́лѧ: ѿстѹпи́те ѿ кѹ́щъ человѣ҄къ жестокосе́рдыхъ си́хъ, и҆ не прикосни́тесѧ ко всѣ҄мъ, є҆ли҄ка сѹ́ть и҆̀мъ, да не поги́бнете кѹ́пнѡ во все́мъ грѣсѣ̀ и҆́хъ.

И вот народ отошёл в сторону от шатров Корея, Дафана и Авирона, а Дафан и Авирон вышли и стояли у своих шатров вместе со своими жёнами, детьми и младенцами.
 
И҆ ѿстѹпи́ша ѿ кѹ́щъ коре́а и҆ даѳа́на и҆ а҆вїрѡ́на ѡ҆́крестъ: даѳа́нъ же и҆ а҆вїрѡ́нъ и҆зыдо́ста и҆ ста́ста пред̾ две́рьми кѹ́щъ свои́хъ, и҆ жєны̀ и҆́хъ, и҆ дѣ́ти и҆́хъ и҆ и҆мѣ́нїе и҆́хъ.

Тогда Моисей сказал: «Я дам вам доказательство того, что Господь послал меня исполнить всё, о чём я говорил вам, докажу, что всё это не я сам делаю.
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й: въ се́мъ позна́ете, ѩ҆́кѡ гд҇ь посла́ мѧ сотвори́ти всѧ҄ дѣла̀ сїѧ҄, ѩ҆́кѡ не ѿ себє̀ (а҆́зъ творю̀ сїѧ҄):

Эти люди умрут; если они умрут обычной смертью, какой умирают люди, то это будет доказательством того, что Господь не посылал меня.
 
а҆́ще сме́ртїю всѣ́хъ люді́й ѹ҆́мрѹтъ сі́и, и҆ а҆́ще по присѣще́нїю всѣ́хъ человѣ҄къ посѣще́нїе бѹ́детъ и҆́хъ, то̀ не гд҇ь посла̀ менѐ:

Если же Господь пошлёт этим людям иную смерть, то вы удостоверитесь, что они воистину согрешили против Господа. Земля разверзнется и поглотит этих людей, и они сойдут в могилу живыми, и всё, принадлежащее им, сойдёт вместе с ними».
 
но ѩ҆́внѡ пока́жетъ гд҇ь, и҆ ѿве́рзши землѧ̀ ѹ҆ста̀ своѧ҄ пожре́тъ ѧ҆̀ и҆ до́мы и҆́хъ, и҆ кѹ́щы и҆́хъ и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сѹ́ть и҆́хъ, и҆ сни́дѹтъ жи́ви во а҆́дъ, и҆ ѹ҆вѣ́дите, ѩ҆́кѡ разгнѣ́ваша человѣ́цы сі́и гд҇а.

Лишь только Моисей закончил говорить, как земля под ногами у них разверзлась,
 
Є҆гда́ же преста̀ глаго́лѧ всѧ҄ словеса̀ сїѧ҄, разсѣ́десѧ землѧ̀ под̾ нога́ми и҆́хъ:

как будто открыла уста свои, и поглотила их. Все мужчины из семейства Корея, их семьи и всё, что принадлежало им, ушло в землю.
 
и҆ разве́рзесѧ землѧ̀, и҆ пожрѐ ѧ҆̀ и҆ до́мы и҆́хъ, и҆ всѧ҄ лю́ди сѹ́щыѧ съ коре́омъ, и҆ скоты̀ и҆́хъ:

Они сошли живыми в могилу, и всё, что принадлежало им, ушло в землю вместе с ними. Земля сомкнулась над ними, и не стало их больше в стане!
 
и҆ снидо́ша ті́и, и҆ всѧ҄, є҆ли҄ка сѹ́ть и҆́хъ, жи́ви во а҆́дъ, и҆ покры̀ и҆̀хъ землѧ̀, и҆ погибо́ша ѿ среды̀ со́нма:

Израильский народ услышал вопли погибающих, и люди разбежались в разные стороны с криками: «А то земля и нас поглотит!»
 
и҆ ве́сь ї҆и҃ль, и҆ и҆̀же ѡ҆́крестъ и҆́хъ, ѿбѣго́ша ѿ во́плѧ и҆́хъ, занѐ реко́ша, глаго́люще: да не пожре́тъ на́съ землѧ̀.

Затем вышел огонь от Господа и уничтожил 250 человек, принёсших в дар благовонное курение.
 
И҆ ѻ҆́гнь и҆зы́де ѿ гд҇а и҆ поѧдѐ двѣ́сти и҆ пѧтьдесѧ́тъ мѹже́й прине́сшихъ ѳѷмїа́мъ.

Тогда Господь повелел Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю

«Скажи священнику Елеазару, сыну Аарона, чтобы он достал из огня все кадильницы и рассеял угли и золу. Те люди согрешили против Меня, и грех стоил им жизни, кадильницы же освятились, так как они отдали их Господу.
 
и҆ ко є҆леаза́рѹ сы́нѹ а҆арѡ́новѹ жерцѹ̀: собери́те кади́лники мѣ҄дѧныѧ ѿ среды̀ и҆згорѣ́вшихъ, и҆ ѻ҆́гнь чѹжді́й се́й разсы́плите та́мѡ, ѩ҆́кѡ ѡ҆свѧти́шасѧ кади́лницы грѣ́шныхъ си́хъ въ дѹша́хъ и҆́хъ:

Раскатай кадильницы в листы и покрой алтарь этими листами металла, это будет предупреждением всему израильскому народу».
 
и҆ сотвори́те ѧ҆̀ дщи҄цы кѡ́ваны, ѡ҆бложе́нїе ѹ҆ ѻ҆лтарѧ̀, ѩ҆́кѡ принесо́шасѧ пред̾ гд҇а и҆ ѡ҆свѧти́шасѧ, и҆ бы́ша въ зна́менїе сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ.

После этого священник Елеазар собрал все принесённые бронзовые кадильницы, которые всё ещё оставались там, хотя те, кто принёс их, сгорели, а потом велел нескольким мужчинам раскатать кадильницы в листы металла. Затем он положил эти листы на алтарь,
 
И҆ взѧ̀ є҆леаза́ръ сы́нъ а҆арѡ́на жерца̀ кади́лники мѣ҄дѧныѧ, є҆ли҄ки принесо́ша и҆згорѣ́вшїи, и҆ ѡ҆бложи́ша ѧ҆̀ во ѡ҆бложе́нїе ѻ҆лтарѧ̀,

исполнив то, что Господь повелел через Моисея, чтобы народ Израиля помнил, что только семье Аарона дозволено сжигать благовонные курения перед Господом, а если кто другой сожжёт благовонное курение перед Господом, то умрёт, как умер Корей со своими сообщниками.
 
въ па́мѧть сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, ѩ҆́кѡ да никто́же прїи́детъ и҆ноплеме́нникъ, и҆́же нѣ́сть ѿ сѣ́мене а҆арѡ́нѧ, є҆́же возложи́ти ѳѷмїа́мъ пред̾ гд҇емъ, и҆ да не бѹ́детъ, ѩ҆́коже коре́й и҆ совѣ҄тницы є҆гѡ̀, ѩ҆́коже гл҃а є҆мѹ̀ гд҇ь рѹко́ю мѡѷсе́овою.

На следующий день среди израильского народа поднялся ропот против Моисея и Аарона. «Вы умертвили народ Господний!» — сказали они.
 
И҆ возропта́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи на ѹ҆́трїе на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, глаго́люще: вы̀ и҆зби́сте лю́ди гд҇ни.

Моисей с Аароном стояли у входа в шатёр собрания, а народ собрался на том месте и стал жаловаться против Моисея и Аарона, но когда они взглянули на шатёр собрания, то увидели, что его покрыло облако и явилась слава Господняя.
 
И҆ бы́сть є҆гда̀ нападѐ со́нмъ на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆ ѹ҆стреми́шасѧ къ ски́нїи свидѣ́нїѧ:

Моисей и Аарон пришли к входу шатра собрания.
 
и҆ покры̀ ѻ҆́нѹю ѡ҆́блакъ, и҆ ѩ҆ви́сѧ сла́ва гд҇нѧ: и҆ вни́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ пред̾ ски́нїю свидѣ́нїѧ.

Господь сказал Моисею:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ, гл҃ѧ:

«Отойдите от этих людей, и Я тотчас же истреблю их». Тогда Моисей с Аароном пали ниц.
 
ѹ҆стѹпи́те ѿ среды̀ со́нма сегѡ̀, и҆ потреблю̀ ѧ҆̀ є҆ди́ницею. И҆ падо́ста на ли́ца своѧ҄.

Моисей попросил Аарона: «Возьми свою бронзовую кадильницу, положи в неё огонь с алтаря и благовонное курение, иди поскорее к народу и сделай всё, что нужно, чтобы очистить его. Поторопись, так как Господь разгневался на израильтян, наслав на них беду!»
 
И҆ речѐ мѡѷсе́й ко а҆арѡ́нѹ: возмѝ кади́лникъ, и҆ вложѝ въ него̀ ѻ҆́гнь ѿ ѻ҆лтарѧ̀, и҆ возложѝ на́нь ѳѷмїа́мъ, и҆ понесѝ ско́рѡ въ по́лкъ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ ни́хъ: и҆зы́де бо гнѣ́въ ѿ лица̀ гд҇нѧ, и҆ нача̀ гѹби́ти лю́ди.

Аарон сделал всё, как велел Моисей: взял благовонное курение и поспешил к народу, но среди них уже начался мор.
 
И҆ взѧ̀ а҆арѡ́нъ, ѩ҆́коже глаго́ла є҆мѹ̀ мѡѷсе́й, и҆ течѐ въ со́нмъ, ѹ҆же́ бо нача́сѧ па́гѹба въ лю́дехъ: и҆ возложѝ ѳѷмїа́мъ, и҆ помоли́сѧ ѡ҆ лю́дехъ:

Аарон, встав между мёртвыми и теми, кто ещё был жив, сделал всё, как наказал Моисей, чтобы очистить народ. Тогда же мор прекратился;
 
и҆ ста̀ междѹ̀ ме́ртвыми и҆ живы́ми, и҆ преста̀ па́гѹба.

всего погибло 14 700 человек, не считая тех, кто умер по вине Корея.
 
И҆ бы́сть ѹ҆ме́ршихъ въ па́гѹбѣ четырена́десѧть ты́сѧщъ и҆ се́дмь сѡ́тъ, кромѣ̀ ѹ҆ме́ршихъ коре́а ра́ди.

Когда же мор прекратился, Аарон возвратился к входу в шатёр собрания, к Моисею.
 
И҆ возврати́сѧ а҆арѡ́нъ къ мѡѷсе́ю, къ две́ремъ ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ преста̀ па́гѹба.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.