Числа 20 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В первый месяц израильский народ пришёл в пустыню Син и остановился в Кадесе. Мариамь умерла в этом городе, и там её похоронили.
 
И҆ прїидо́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи, ве́сь со́нмъ, въ пѹсты́ню сі́нъ, въ мц҇ъ пе́рвый, и҆ пребыва́хѹ лю́дїе въ ка́дисѣ: и҆ сконча́сѧ тѹ̀ марїа́мъ, и҆ погребе́сѧ та́мѡ.

Там не было воды для всего народа, и вот люди собрались все вместе и стали жаловаться Моисею и Аарону:
 
И҆ не бѧ́ше воды̀ со́нмѹ: и҆ собра́шасѧ на мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на,

«Может, нам лучше было бы умереть перед Господом, как умерли наши братья! — сказали они.
 
и҆ ропта́ша лю́дїе на мѡѷсе́а, глаго́люще: ѽ, дабы̀ ѹ҆́мерли бы́хомъ въ поги́бели бра́тїи на́шеѧ пред̾ гд҇емъ:

— Зачем ты привёл народ Господний в эту пустыню? Ты хочешь, чтобы мы здесь все погибли вместе с нашим скотом!
 
и҆ вскѹ́ю введо́сте со́нмъ гд҇нь въ пѹсты́ню сїю̀, погѹби́ти ны̀ и҆ скоты̀ на́шы;

Зачем ты вывел нас из Египта и привёл в это гиблое место, где нет ни хлеба, ни фиг, ни винограда, ни гранатов, ни воды?!»
 
и҆ вскѹ́ю сїѐ; и҆зведо́сте ны̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта, є҆́же прїитѝ (на́мъ) на мѣ́сто ѕло́е сїѐ, мѣ́сто, въ не́мже не сѣ́етсѧ, ни смѡ́кви, ни вїногра́ды, нижѐ ѩ҆́блоки, нижѐ вода̀ є҆́сть пи́ти.

Тогда Моисей и Аарон покинули толпу и подошли к входу в шатёр собрания. Когда они пали ниц, им явилась слава Господняя.
 
И҆ прїи́де мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ ѿ лица̀ со́нма пред̾ двє́ри ски́нїи свидѣ́нїѧ, и҆ падо́ста ни́цъ: и҆ ѩ҆ви́сѧ сла́ва гд҇нѧ над̾ ни́ми.

Господь говорил с Моисеем и сказал:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

«Возьми дорожный посох твоего брата Аарона и со всем народом пойди к той скале, и на глазах у всех обратись к ней. Тогда из скалы потечёт вода, и ты сможешь напоить водой ваш народ и скот».
 
возмѝ же́злъ тво́й и҆ созовѝ со́нмъ ты̀ и҆ а҆арѡ́нъ, бра́тъ тво́й, и҆ рцы́те ко ка́меню пред̾ ни́ми, и҆ да́стъ во́ды своѧ҄: и҆ и҆зведе́те и҆̀мъ во́ды и҆з̾ ка́мене, и҆ напо́йте со́нмъ и҆ скоты̀ и҆́хъ.

Дорожный посох находился в шатре перед Господом, и Моисей взял его, как повелел Господь.
 
И҆ взѧ̀ мѡѷсе́й же́злъ и҆́же пред̾ гд҇емъ, ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь.

Моисей и Аарон велели всему народу собраться перед скалой, и тогда Моисей сказал: «Люди, вы постоянно жалуетесь, так слушайте же меня! Я сделаю так, что из этой скалы потечёт вода».
 
И҆ созва̀ мѡѷсе́й и҆ а҆арѡ́нъ со́нмъ пред̾ ка́мень, и҆ речѐ къ ни҄мъ: послѹ́шайте менѐ, непокори́вїи: є҆да̀ и҆з̾ ка́мене сегѡ̀ и҆зведе́мъ ва́мъ во́дѹ;

Моисей поднял руку и два раза ударил по скале; из скалы потекла вода, и весь народ и скот пили эту воду.
 
И҆ воздви́гъ мѡѷсе́й рѹ́кѹ свою̀, ѹ҆да́ри въ ка́мень жезло́мъ два́жды: и҆ и҆зы́де вода̀ мно́га, и҆ напи́сѧ со́нмъ (ве́сь) и҆ скоты̀ и҆́хъ.

Господь же сказал Моисею и Аарону: «Весь израильский народ собрался вокруг, но ты не воздал Мне почести, не показал израильскому народу, что сила дать эту воду была у тебя от Меня, не показал народу, что веришь в Меня. Я дам этому народу обещанную землю, но не ты приведёшь в неё народ!»
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ: поне́же не вѣ́ровасте ѡ҆ст҃и́ти мѧ̀ пред̾ сынмѝ ї҆и҃лтескими, сегѡ̀ ра́ди не введе́те вы̀ со́нма сегѡ̀ въ зе́млю, ю҆́же да́хъ и҆̀мъ:

То место называлось водами Меривы. В том месте израильский народ вступил в распрю с Господом, и в этом месте Господь явил им святость Свою.
 
сїѧ̀ вода̀ [пререка́нїѧ], ѩ҆́кѡ возропта́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи пред̾ гд҇емъ, и҆ ѡ҆ст҃и́сѧ въ ни́хъ.

Во время пребывания в Кадесе Моисей отправил к едомскому царю несколько человек с посланием, в котором говорилось: «Твой брат, израильский народ, обращается к тебе! Ты знаешь обо всех бедах, которые мы претерпели.
 
И҆ посла̀ мѡѷсе́й послы̀ ѿ ка́диса къ царю̀ є҆дѡ́мскомѹ, глаго́лѧ: та́кѡ глаго́летъ бра́тъ тво́й ї҆и҃ль: ты̀ вѣ́си ве́сь трѹ́дъ ѡ҆брѣ́тшїй на́съ:

Много, много лет тому назад наши предки ушли в Египет, и мы жили там долгие годы. Египетский народ жестоко обходился с нами,
 
и҆ снидо́ша ѻ҆тцы̀ на́ши въ є҆гѵ́петъ, и҆ жи́хомъ во є҆гѵ́птѣ дни҄ мнѡ́ги, и҆ ѡ҆ѕло́биша на́съ є҆гѵ́птѧне и҆ ѻ҆тцє́въ на́шихъ:

но мы просили Господа о помощи, и Господь услышал нас, послал нам на помощь Ангела и вывел нас из Египта. Мы остановились в Кадесе, где начинается твоя земля,
 
и҆ возопи́хомъ ко гд҇ѹ, и҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь гла́съ на́шъ, и҆ посла́въ а҆́гг҃ла, и҆зведѐ ны̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта: и҆ нн҃ѣ є҆смы̀ въ ка́дисѣ гра́дѣ, на концѣ̀ предѣ҄лъ твои́хъ:

и просим тебя: разреши нам пройти через твою страну. Мы не пойдём через твои поля и виноградники и не будем пить воду из твоих колодцев, а пройдём по царской дороге, не сворачивая ни налево, ни направо, пока не пройдём через твою страну».
 
да пре́йдемъ сквозѣ̀ зе́млю твою̀: не про́йдемъ сквозѣ̀ се́ла, ни сквозѣ̀ вїногра́ды, ни пїе́мъ воды̀ въ пото́цѣхъ твои́хъ: пѹте́мъ ца́рскимъ по́йдемъ, не соврати́мсѧ ни на де́сно, ни на лѣ́во, до́ндеже пре́йдемъ предѣ́лы твоѧ҄.

Но Едом ответил: «Не ходите через нашу землю, а если пойдёте, мы сразимся с вами мечами».
 
И҆ речѐ къ ни҄мъ є҆дѡ́мъ: не про́йдеши сквозѣ̀ менѐ: а҆́ще же нѝ, ра́тїю и҆зы́дѹ проти́вѹ тебє̀.

Израильский народ ответил: «Мы пройдём главной дорогой. Если наш скот будет пить вашу воду, мы вам заплатим. Мы хотим только пройти через вашу страну, мы не хотим забрать её себе ».
 
И҆ реко́ша къ немѹ̀ сы́нове ї҆и҃лєвы: под̾ горо́ю про́йдемъ: а҆́ще же ѿ воды̀ твоеѧ̀ и҆спїе́мъ а҆́зъ и҆ скоты̀ моѧ҄, да́мъ цѣ́нѹ тебѣ̀: но ве́щь сїѧ̀ ничто́же є҆́сть, под̾ горо́ю да про́йдемъ.

И снова ответил Едом: «Мы не позволим вам пройти через нашу страну». Они собрали большую, сильную армию и вышли сражаться с израильским народом.
 
Ѻ҆́нъ же речѐ: не про́йдеши сквозѣ̀ менѐ. И҆ и҆зы́де проти́вѹ и҆̀мъ є҆дѡ́мъ съ наро́домъ тѧ́жкимъ и҆ рѹко́ю крѣ́пкою.

Итак, Едом отказался разрешить израильскому народу пройти через свою страну, и израильский народ пошёл другой дорогой.
 
И҆ не восхотѣ̀ є҆дѡ́мъ да́ти ї҆и҃лю проитѝ сквозѣ̀ предѣ́лы своѧ҄, и҆ ѹ҆клони́сѧ ї҆и҃ль ѿ негѡ̀.

Израильский народ отправился из Кадеса к горе Ор,
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ ка́диса, и҆ прїидо́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи, ве́сь со́нмъ, въ го́рѹ ѡ҆́ръ.

у границы с Едомом. И сказал Господь Моисею и Аарону:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ въ горѣ̀ ѡ҆́ръ ѹ҆ предѣ҄лъ землѝ є҆дѡ́мли, гл҃ѧ:

«Пришло время тебе умереть и воссоединиться со своими предками. Аарон не войдёт в землю, обещанную Мной израильскому народу. Я говорю это тебе, Моисей, потому что вы оба: и ты, и Аарон — не исполнили до конца повеление, которое Я дал у вод Меривы.
 
да приложи́тсѧ а҆арѡ́нъ къ лю́демъ свои҄мъ, ѩ҆́кѡ не вни́дете въ зе́млю, ю҆́же да́хъ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ въ наслѣ́дїе, поне́же преѡгорчи́сте мѧ̀ ѹ҆ воды̀ [пререка́нїѧ]:

Приведи Аарона и его сына, Елеазара, к горе Ор,
 
возмѝ а҆арѡ́на бра́та твоего̀ и҆ є҆леаза́ра сы́на є҆гѡ̀, и҆ возведѝ ѧ҆̀ на ѡ҆́ръ го́рѹ пред̾ всѣ́мъ со́нмомъ:

возьми у Аарона его особые одежды и облеки в них сына его, Елеазара. Там, в горах, Аарон умрёт и воссоединится со своими предками».
 
и҆ совлецы̀ а҆арѡ́нѹ ри҄зы є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆блецы̀ є҆леаза́ра сы́на є҆гѡ̀, и҆ а҆арѡ́нъ приложи́всѧ да ѹ҆́мретъ та́мѡ.

Моисей исполнил повеление Господнее: Моисей, Аарон и Елеазар на глазах у всего израильского народа поднялись на гору Ор,
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й, ѩ҆́коже повелѣ̀ є҆мѹ̀ гд҇ь: и҆ возведѐ ѧ҆̀ на ѡ҆́ръ го́рѹ пред̾ всѣ́мъ со́нмомъ,

Моисей снял с Аарона его особые одежды и облёк в эти одежды сына его, Елеазара. И там, на вершине горы, Аарон умер, а Моисей с Елеазаром спустились с горы вниз.
 
и҆ совлечѐ а҆арѡ́на съ ри́зъ є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆блечѐ въ нѧ̀ є҆леаза́ра сы́на є҆гѡ̀:

И весь израильский народ узнал, что Аарон мёртв, и каждый в Израиле оплакивал его тридцать дней.
 
и҆ ѹ҆́мре а҆арѡ́нъ та́мѡ на версѣ̀ горы̀: и҆ сни́де мѡѷсе́й и҆ є҆леаза́ръ съ горы̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.