Числа 21 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Ханаанский царь по имени Арад, живший в Негеве, узнав, что израильский народ идёт по дороге на Афарим, выступил против израильтян, напал на них и захватил в плен несколько человек.
 
И҆ ѹ҆слы́ша ханане́й ца́рь а҆ра́дскїй живы́й при пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ прїи́де ї҆и҃ль пѹте́мъ а҆ѳарі́мскимъ, и҆ ра́това проти́вѹ ї҆и҃лѧ, и҆ взѧ̀ ѿ ни́хъ плѣ́нъ.

Тогда израильский народ дал обет Господу: «Господи, просим Тебя, помоги нам победить этот народ. Если поможешь, мы полностью разрушим и отдадим Тебе их города».
 
И҆ ѡ҆бѣща́сѧ ї҆и҃ль ѡ҆бѣ́томъ гд҇ѹ и҆ речѐ: а҆́ще мнѣ̀ преда́си лю́ди сїѧ҄ подрѹ҄чны, погѹблю̀ и҆̀хъ и҆ гра́ды и҆́хъ.

Господь услышал израильтян и помог им победить хананеев. Израильский народ полностью уничтожил хананеев и их города и назвал то место Хорма.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гд҇ь гла́съ ї҆и҃левъ и҆ предадѐ ханане́а подрѹ́чна є҆мѹ̀: и҆ ѡ҆пѹстошѝ є҆го̀ и҆ гра́ды є҆гѡ̀, и҆ прозва̀ и҆́мѧ мѣ́стѹ томѹ̀ [запѹстѣ́нїе].

Израильский народ отправился от горы Ор по дороге, ведущей к Красному морю, чтобы обойти страну Едом стороной.
 
И҆ воздви́гшесѧ ѿ ѡ҆́ра горы̀ пѹте́мъ и҆́же къ мо́рю чермно́мѹ, ѡ҆быдо́ша зе́млю є҆дѡ́млю: и҆ малодѹ́шествоваша лю́дїе на пѹтѝ,

и начали снова жаловаться на Бога и Моисея. «Зачем ты вывел нас из Египта? — говорили они. — Мы умрём в этой пустыне, потому что нет ни хлеба, ни воды, и нам опротивела эта отвратительная пища!»
 
и҆ ропта́хѹ лю́дїе на бг҃а и҆ на мѡѷсе́а, глаго́люще: вскѹ́ю и҆зве́лъ є҆сѝ ны̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта ѹ҆би́ти на́съ въ пѹсты́ни, ѩ҆́кѡ нѣ́сть хлѣ́ба, ни воды̀; и҆ дѹша̀ на́ша негодѹ́етъ ѡ҆ хлѣ́бѣ се́мъ тще́мъ.

И тогда Господь послал на народ ядовитых змей, и они жалили людей, и умерло множество израильского народа.
 
И҆ посла̀ гд҇ь на лю́ди ѕмїє́въ ѹ҆мерщвлѧ́ющихъ, и҆ ѹ҆грыза́хѹ люді́й: и҆ ѹ҆мро́ша лю́ди мно́зи ѿ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ.

Народ пришёл к Моисею и стал просить: «Мы знаем, что согрешили, вознося свои жалобы против Господа и тебя. Помолись Господу, попроси Его убрать этих змей». Моисей помолился за народ.
 
И҆ прише́дше лю́дїе къ мѡѷсе́ови глаго́лаша: согрѣши́хомъ, ѩ҆́кѡ ропта́хомъ на гд҇а и҆ на тѧ̀: помоли́сѧ ѹ҆̀бо ко гд҇ѹ, да ѿжене́тъ ѿ на́съ ѕмїи҄. И҆ помоли́сѧ мѡѷсе́й ко гд҇ѹ ѡ҆ лю́дехъ.

Господь сказал Моисею: «Сделай медного змея и прикрепи его к шесту. Тот, кого ужалит змея, пусть посмотрит на медного змея на шесте и тогда останется жив».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: сотворѝ себѣ̀ ѕмїю̀ (мѣ́дѧнѹ) и҆ положѝ ю҆̀ на зна́мѧ: и҆ бѹ́детъ а҆́ще ѹ҆грызе́тъ ѕмїѧ̀ человѣ́ка, всѧ́къ ѹ҆грызе́нный ви́дѣвъ ю҆̀ жи́въ бѹ́детъ.

Моисей исполнил повеление Господа и, сделав медного змея, прикрепил его к шесту. Когда же кого-либо жалила змея, тот человек смотрел на медного змея на шесте и оставался жив.
 
И҆ сотворѝ мѡѷсе́й ѕмїю̀ мѣ́дѧнѹ и҆ поста́ви ю҆̀ на зна́мени: и҆ бы́сть є҆гда̀ ѹ҆грыза́ше ѕмїѧ̀ человѣ́ка, и҆ взира́ше на ѕмїю̀ мѣ́дѧнѹ, и҆ ѡ҆жива́ше.

Когда израильтяне ушли с того места, они поставили стан в Овофе.
 
И҆ воздвиго́шасѧ сы́нове ї҆и҃лєвы, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѡ҆вѡ́ѳѣ:

Затем, отправившись из Овофа, они разбили лагерь при Ийе-Авариме в пустыне к востоку от Моава.
 
и҆̀ воздви́гшесѧ ѿ ѡ҆вѡ́ѳа, ѡ҆полчи́шасѧ во а҆халге́и ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ пѹсты́ни, ѩ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ мѡаві́тскимъ, на восто́къ со́лнца:

Покинув эту местность, они поставили стан в долине Заред,
 
и҆ ѿтѹ́дѹ воздвиго́шасѧ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ де́бри заре́дъ:

а потом перешли на другое место и разбили лагерь в пустыне у реки Арнон, начинавшейся у границы аморреев, так что её долина находилась между Моавом и аморреями.
 
и҆ ѿтѹ́дѹ воздви́гшесѧ, ѡ҆полчи́шасѧ ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ а҆рнѡ́на въ пѹсты́ни, ѩ҆́же и҆схо́дитъ ѿ предѣ҄лъ а҆морре́йскихъ: є҆́сть бо а҆рнѡ́нъ предѣ́лъ мѡа́вль междѹ̀ мѡа́вомъ и҆ междѹ̀ а҆морре́омъ.

Потому и сказано в книге войн Господних: «Вагеб в Суфе и долины Арнона,
 
Сегѡ̀ ра́ди глаго́летсѧ въ кни́зѣ бра́нь гд҇нѧ: зѡо́вѹ попалѝ, и҆ пото́ки а҆рнѡ҄ни,

и горы над долинами, ведущими в город Ар — всё у границы Моава».
 
и҆ пото́ки ѹ҆стро́и въ селе́нїе и҆́ръ, и҆ прилежи́тъ предѣ́лѡмъ мѡа҄влимъ.

Израильский народ оставил это место и отправился в Беер, то самое место, о котором Господь сказал Моисею: «Собери сюда весь народ, и Я дам им воды».
 
И҆ ѿтѹ́дѹ (воздвиго́шасѧ) ко [кла́дѧзю]: се́й є҆́сть кла́дѧзь, ѡ҆ не́мже речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: соберѝ лю́ди, и҆ да́мъ и҆̀мъ во́дѹ пи́ти.

И тогда израильский народ запел песню: «Наполнись водой, колодец! Пойте о нём!
 
Тогда̀ воспѣ̀ ї҆и҃ль пѣ́снь сїю̀ ѹ҆ кла́дѧзѧ: начина́йте є҆мѹ̀:

Великие люди выкопали этот колодец, вожди выкопали этот колодец, выкопали этот колодец жезлами и дорожными посохами своими. Это — дар в пустыне».
 
кла́дѧзь, и҆скопа́ша є҆го̀ кнѧ҄зи, и҆зсѣко́ша є҆го̀ ца́рїе ѩ҆зы́честїи во ца́рствїи и҆́хъ, внегда̀ ѡ҆блада́ти и҆́ми. И҆ ѿ кла́дѧзѧ (воздвиго́шасѧ) въ манѳанаі́лъ:

Из Матанны народ отправился в Нахалиил, а из Нахалиила — в Вамоф.
 
и҆ ѿ манѳанаі́ла въ наадїи́лъ, и҆ ѿ наадїи́ла въ вамѡ́ѳъ:

Из Вамофа народ направился в долину Моава, на то место, где гора Фасга обращена к пустыне.
 
и҆ ѿ вамѡ́ѳа въ на́пинъ, и҆́же є҆́сть на по́ли мѡа́вли, ѿ ве́рха и҆зсѣ́ченагѡ, зрѧ́щагѡ пред̾ лицѐ пѹсты́ни.

Израильский народ послал несколько человек к Сигону, царю аморреев, чтобы они сказали царю:
 
И҆ посла̀ мѡѷсе́й послы̀ къ сиѡ́нѹ царю̀ а҆морре́йскѹ, словесы̀ ми́рными глаго́лѧ:

«Позволь нам пройти через твою страну. Мы не пойдём ни через поля, ни через виноградники, не будем пить воду из твоих колодцев, только пройдём по царской дороге и будем оставаться на ней, пока не пройдём через твою страну».
 
да про́йдемъ сквозѣ̀ зе́млю твою̀, пѹте́мъ по́йдемъ: не ѹ҆клони́мсѧ ни на се́ла, ни на вїногра́ды, не и҆спїе́мъ воды̀ ѿ кла҄дѧзь твои́хъ: пѹте́мъ ца́рскимъ по́йдемъ, до́ндеже про́йдемъ предѣ́лы твоѧ҄.

Но царь Сигон не разрешил израильскому народу пройти через свою страну. Собрав армию, он выступил в пустыню, чтобы сразиться с израильским народом, и битва между ними произошла при Иааце.
 
И҆ не дадѐ сиѡ́нъ ї҆и҃лю проитѝ сквозѣ̀ предѣ́лы своѧ҄: и҆ собра̀ сиѡ́нъ всѧ҄ лю́ди своѧ҄, и҆ и҆зы́де ѡ҆полчи́тисѧ на ї҆и҃лѧ въ пѹсты́ню: и҆ прїи́де во ї҆асса́нъ, и҆ ѡ҆полчи́сѧ на ї҆и҃лѧ.

Но израильский народ победил Сигона, а потом забрал себе его землю от реки Арнон до реки Иавок. Они захватили землю до самой границы аммонитян и остановились там, потому что аммонитяне надёжно защищали её.
 
И҆ поразѝ є҆го̀ ї҆и҃ль ѹ҆бі́йствомъ меча̀, и҆ ѡ҆блада́ше земле́ю є҆гѡ̀ ѿ а҆рнѡ́на до ї҆аво́ка, да́же до сынѡ́въ а҆мма́нихъ: ѩ҆́кѡ ї҆ази́ръ предѣ́лы сынѡ́въ а҆мма́нихъ сѹ́ть.

Израиль захватил все города аморреев и стал там жить. Они одолели даже город Есевон и все небольшие города вокруг него.
 
И҆ взѧ̀ ї҆и҃ль всѧ҄ гра́ды сїѧ҄: и҆ всели́сѧ ї҆и҃ль во всѣ́хъ градѣ́хъ а҆морре́йскихъ, во є҆севѡ́нѣ и҆ во всѣ́хъ подлежа́щихъ є҆мѹ̀:

Есевон был городом, где жил Сигон, царь аморреев. В прошлом Сигон сражался с царём Моава и захватил земли до самой реки Арнон.
 
є҆́сть бо є҆севѡ́нъ гра́дъ сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска: и҆ се́й повоева̀ царѧ̀ мѡа́влѧ пре́жде и҆ взѧ̀ всю̀ зе́млю є҆гѡ̀ ѿ а҆рои́ра да́же до а҆рнѡ́на.

Потому-то и поют певцы такую песню: «Отстройте снова Есевон! Укрепите стены Сигона!
 
Сегѡ̀ ра́ди рекѹ́тъ при́точницы: прїиди́те во є҆севѡ́нъ, да согради́тсѧ и҆ сози́ждетсѧ гра́дъ сїѡ́нъ:

В Есевоне начался пожар, этот пожар начался в городе Сигона. Пожар уничтожил город Ар-Моав и сжёг холмы над рекой Арнон.
 
ѩ҆́кѡ ѻ҆́гнь и҆зы́де ѿ є҆севѡ́на и҆ пла́мень ѿ гра́да сїѡ́на, и҆ поѧдѐ да́же до мѡа́ва, и҆ пожрѐ столпы̀ а҆рнѡ҄нскїѧ:

Горе тебе, Моав! Народ Хамоса уничтожен. Сыны его бежали, дочери взяты в плен Сигоном, царём аморреев.
 
го́ре тебѣ̀, мѡа́ве, погибо́сте, лю́дїе хамѡ́сѡвы: про́дани бы́ша сы́нове и҆́хъ въ заключе́нїе и҆ дщє́ри и҆́хъ плѣ҄нницы царю̀ а҆морре́йскомѹ сиѡ́нѹ:

Но мы победили аморреев, разрушили их города от Есевона до Дивона, от Насима до Нофы близ Медевы».
 
и҆ сѣ́мѧ и҆́хъ поги́бнетъ, є҆севѡ́нъ да́же до девѡ́на: и҆ жєны̀ и҆́хъ є҆щѐ разожго́ша ѻ҆́гнь на мѡа́ва.

Затем израильский народ поставил стан на земле аморреев.
 
Всели́сѧ же ї҆и҃ль во всѧ҄ гра́ды а҆моррє́йски:

Моисей послал несколько человек с разведкой в город Иазер, и израильский народ захватил его. Они захватили также небольшие города вокруг него и заставили живших там аморреев уйти оттуда.
 
и҆ посла̀ мѡѷсе́й соглѧ́дати ї҆ази́ра: и҆ взѧ́ша є҆го̀ и҆ се́ла є҆гѡ̀, и҆ и҆згна́ша а҆морре́а живѹ́щаго та́мѡ:

Затем израильский народ отправился по дороге на Васан. Тогда Ог, царь васанский, собрав свою армию, выступил навстречу израильскому народу и сразился с ним при Едреи.
 
и҆ возврати́вшесѧ, прїидо́ша пѹте́мъ въ васа́нъ. И҆ и҆зы́де ѡ҆́гъ, ца́рь васа́нскїй, проти́вѹ и҆̀мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ на бра́нь во є҆драі́нъ.

Но Господь сказал Моисею: «Не бойся Ога. Я позволю тебе победить его, и ты захватишь всю его армию и всю его страну. Поступи с ним, как поступил с Сигоном, царём аморреев, жившим в Есевоне».
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю: не ѹ҆бо́йсѧ є҆гѡ̀, ѩ҆́кѡ въ рѹ́цѣ твоѝ преда́хъ є҆го̀ и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀ и҆ всю̀ зе́млю є҆гѡ̀: и҆ сотвори́ши є҆мѹ̀, ѩ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ сиѡ́нѹ царю̀ а҆морре́йскѹ, и҆́же живѧ́ше во є҆севѡ́нѣ.

Израильтяне победили Ога и его армию, они убили его самого, его сыновей и весь его народ, а потом захватили и всю его землю.
 
И҆ поразѝ є҆го̀ и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ всѧ҄ лю́ди є҆гѡ̀, да́же не ѡ҆ста̀ въ ни́хъ живы́й: и҆ наслѣ́диша зе́млю є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.