Числа 23 глава

Четвертая Книга Моисеева. Числа
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Валаам сказал: «Постройте здесь семь алтарей и приготовьте для меня семь быков и семь баранов».
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: сози́жди мнѣ̀ здѣ̀ се́дмь тре́бищъ, и҆ ѹ҆гото́вай мнѣ̀ здѣ̀ се́дмь телцє́въ и҆ се́дмь ѻ҆внѡ́въ.

Валак исполнил просьбу Валаама, и они закололи на каждом алтаре по барану и по быку.
 
И҆ сотворѝ вала́къ, ѩ҆́коже речѐ є҆мѹ̀ валаа́мъ: и҆ вознесѐ телца̀ и҆ ѻ҆вна̀ на тре́бище.

Тогда Валаам сказал Валаку: «Стой здесь, у этого алтаря, а я пойду в другое место. И если Господь явится мне, то скажет, что я должен говорить». Тогда Валаам ушёл на возвышенное место,
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: ста́ни ѹ҆ тре́бы своеѧ̀, и҆ пойдѹ̀, а҆́ще ѩ҆ви́тсѧ мнѣ̀ бг҃ъ въ срѣ́тенїе, и҆ сло́во, є҆́же мнѣ̀ ѹ҆ка́жетъ, повѣ́мъ тебѣ̀. И҆ ста̀ вала́къ ѹ҆ тре́бы своеѧ̀.

и там ему явился Господь. «Я приготовил семь алтарей, — сказал Валаам, — и на каждом алтаре заколол в жертву по быку и по барану».
 
И҆ валаа́мъ и҆́де вопроси́ти бг҃а, и҆ и҆́де прѧ́мѡ: и҆ ѩ҆ви́сѧ бг҃ъ валаа́мѹ. И҆ речѐ къ немѹ̀ валаа́мъ: се́дмь тре́бищъ и҆згото́вихъ и҆ возложи́хъ телца̀ и҆ ѻ҆вна̀ на тре́бище.

Тогда Господь сказал Валааму, что ему говорить. «Возвратись к Валаку, — сказал Господь, — и скажи всё то, что Я вложил в твои уста».
 
И҆ вложѝ бг҃ъ сло́во во ѹ҆ста̀ валаа́мѹ и҆ речѐ: возврати́всѧ къ вала́кѹ та́кѡ глаго́ли.

Валаам возвратился к Валаку, когда тот всё ещё стоял у алтаря, и вместе с ним стояли и все вожди Моава.
 
И҆ возврати́сѧ къ немѹ̀: ѻ҆́нъ же стоѧ́ше ѹ҆ всесожже́нїй свои́хъ, и҆ всѝ кнѧ҄зи мѡа҄вли съ ни́мъ: и҆ бы́сть дх҃ъ бж҃їй на не́мъ.

Валаам сказал: «Валак, царь Моава, привёл меня сюда от восточных гор Арама, сказав: „Приди, прокляни для меня Иакова! Приди, прокляни израильский народ!”
 
И҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀ речѐ: ѿ месопота́мїи приведе́ мѧ вала́къ ца́рь мѡа́вль, ѿ го́ръ восто́чныхъ, глаго́лѧ: грѧдѝ, проклени́ ми ї҆а́кѡва, и҆ грѧдѝ, проклени́ ми ї҆и҃лѧ:

Но Бог не против этого народа, потому и я тоже не могу проклясть его! Господь не пожелал, чтобы с этим народом случилось плохое, поэтому и я тоже не могу сделать этого.
 
что̀ прокленѹ̀, є҆гѡ́же не клене́тъ гд҇ь; и҆лѝ что̀ ѕло̀ рекѹ̀, є҆гѡ́же не ѕлосло́витъ бг҃ъ;

Я вижу этот народ с вершины горы, смотрю на него с высоких холмов. Израильтяне живут отдельно от всех и не зависят от других народов.
 
ѩ҆́кѡ ѿ верха̀ го́ръ ѹ҆зрю̀ є҆го̀ и҆ ѿ хѡ́лмъ проѹразѹмѣ́ю є҆го̀: сѐ, лю́дїе є҆ди́ни населѧ́тсѧ и҆ со ѩ҆зы҄ки не вмѣнѧ́тсѧ:

Кто пересчитает народ Иакова? Их словно песчинок. Никто не сможет пересчитать даже четвёртой части израильского народа. Так дайте же мне умереть смертью праведника! Пусть моя кончина будет столь же счастливой, сколь счастлива их!»
 
кто̀ и҆зслѣ́дитъ сѣ́мѧ ї҆а́кѡвле; и҆ кто̀ и҆зочте́тъ со́нмы ї҆и҃лѧ; да ѹ҆́мретъ дѹша̀ моѧ̀ въ дѹша́хъ првдныхъ, и҆ бѹ́ди сѣ́мѧ моѐ, ѩ҆́коже сѣ́мѧ и҆́хъ.

И сказал Валак Валааму: «Что ты сделал со мной! Я привёл тебя сюда, чтобы ты проклял моих врагов, ты же благословил их!»
 
И҆ речѐ вала́къ къ валаа́мѹ: что̀ сотвори́лъ є҆сѝ мѝ; на проклѧ́тїе вра҄гъ мои́хъ призва́хъ тѧ̀, и҆ сѐ, благослови́лъ є҆сѝ (ѧ҆̀) благослове́нїемъ.

Валаам ответил: «Я должен говорить то, что мне повелел говорить Господь!»
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: не є҆ли҄ка ли вло́житъ бг҃ъ во ѹ҆ста̀ моѧ҄, сїѐ сохраню̀ глаго́лати;

Тогда Валак ему сказал: «Пойдём на другое место, с которого ты увидишь этот народ, но не всех, а только часть его. Прокляни их оттуда!»
 
И҆ речѐ къ немѹ̀ вала́къ: пойдѝ є҆щѐ со мно́ю на мѣ́сто и҆́но, съ негѡ́же не ѹ҆́зриши и҆́хъ ѿтѹ́дѹ, но ра́звѣ ча́сть нѣ́кѹю и҆́хъ ѹ҆́зриши, всѣ́хъ же не ѹ҆́зриши, и҆ проклени́ ми и҆̀хъ ѿтѹ́дѹ.

Валак привёл Валаама на холмы Стражей, на вершину горы Фасга, построил там семь алтарей и принёс жертвы, заколов на каждом алтаре по быку и по барану.
 
И҆ поѧ̀ є҆го̀ на стра́жѹ села̀, на ве́рхъ и҆сте́санагѡ, и҆ созда̀ та́мѡ се́дмь тре́бищъ, и҆ возложѝ телца̀ и҆ ѻ҆вна̀ на тре́бище.

Тогда Валаам сказал Валаку: «Постой здесь, у этого алтаря, а я пойду туда навстречу Богу».
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: ста́ни ѹ҆ тре́бы своеѧ̀, а҆́зъ же пойдѹ̀ вопроси́ти бг҃а.

Господь встретился с Валаамом и сказал ему, что говорить, а потом повелел Валааму возвратиться к Валаку.
 
И҆ срѣ́те бг҃ъ валаа́ма, и҆ вложѝ сло́во во ѹ҆ста̀ є҆мѹ̀ и҆ речѐ: возврати́сѧ къ вала́кѹ, и҆ рече́ши сїѧ҄.

Валаам возвратился к Валаку, который всё ещё стоял у алтаря вместе с вождями Моава. Увидев приближающегося Валаама, Валак спросил: «Что сказал Господь?»
 
И҆ возврати́сѧ къ немѹ̀: ѻ҆́нъ же стоѧ́ше ѹ҆ всесожже́нїй свои́хъ, и҆ всѝ кнѧ҄зи мѡа҄вли съ ни́мъ. И҆ речѐ є҆мѹ̀ вала́къ: что̀ гл҃а гд҇ь;

Валаам ответил: «Встань, Валак, и слушай меня! Слушай меня, Валак, сын Сепфора!
 
И҆ воспрїи́мъ при́тчѹ свою̀, речѐ: воста́ни, вала́къ, и҆ послѹ́шай, внѹшѝ свидѣ́тель, сы́не сепфѡ́ровъ:

Бог не человек, Он никогда не лжёт. Бог не человек — Его решения неизменны. Он делает, что скажет, и исполняет обещанное.
 
не ѩ҆́кѡ человѣ́къ бг҃ъ коле́блетсѧ, нижѐ ѩ҆́кѡ сы́нъ человѣ́ческїй и҆змѣнѧ́етсѧ: то́й гл҃аше, не сотвори́тъ ли; рече́тъ, и҆ не пребѹ́детъ ли;

Господь повелел мне благословить их. Господь благословил их, и я не могу изменить этого.
 
сѐ, благословлѧ́ти приведе́нъ є҆́смь: благословлю̀, и҆ не ѿвращѹ̀:

Бог не увидел в народе Иакова зла. Он не увидел греха в израильском народе! Господь — Бог их, Он с ними! Великий Царь с ними!
 
не бѹ́детъ трѹда̀ во ї҆а́кѡвѣ, нижѐ ѹ҆́зритсѧ болѣ́знь во ї҆и҃ли: гд҇ь бг҃ъ є҆гѡ̀ съ ни́мъ, сла́ва ца́рскаѧ на не́мъ:

Бог вывел этот народ из Египта, в них сила неукротимого быка.
 
бг҃ъ и҆зведы́й є҆го̀ и҆з̾ є҆гѵ́пта, ѩ҆́коже сла́ва є҆диноро́га въ не́мъ:

Никакая сила не победит народ Иакова. Никакое колдовство не остановит израильский народ. И скажут люди об Иакове и израильском народе: „Вот что сделал Бог!”
 
нѣ́сть бо вражбы̀ во ї҆а́кѡвѣ, нижѐ волхвова́нїѧ во ї҆и҃ли: во вре́мѧ нарече́тсѧ ї҆а́кѡвѹ и҆ ї҆и҃лю, что̀ соверши́тъ бг҃ъ:

Этот народ силён как лев, и сражается как лев. Лев не ляжет отдыхать, пока не пожрёт свою добычу, пока не напьётся крови своего врага!»
 
сѐ, лю́дїе ѩ҆́кѡ льви҄чища воста́нѹтъ, и҆ ѩ҆́кѡ ле́въ вознесе́тсѧ: не ѹ҆́снетъ, до́ндеже снѣ́стъ ло́въ и҆ кро́вь посѣ́ченыхъ и҆спїе́тъ.

И сказал тогда Валак Валааму: «Ты не просил о благословении для этого народа, но не просил и о проклятии!»
 
И҆ речѐ вала́къ къ валаа́мѹ: ни клѧ́твами мнѣ̀ кленѝ и҆̀хъ, нижѐ благослове́нїемъ благословѝ и҆̀хъ.

«Не говорил ли я тебе, что могу делать только то, что Господь повелит мне!» — ответил Валаам.
 
И҆ ѿвѣща́въ валаа́мъ, речѐ къ вала́кѹ: не рѣ́хъ ли тѝ, глаго́лѧ: сло́во, є҆́же а҆́ще возгл҃етъ бг҃ъ, сїѐ сотворю̀;

Затем Валак сказал Валааму: «Тогда пойдём со мной на другое место, может быть, Господу будет угодно разрешить тебе проклясть их с другого места».
 
И҆ речѐ вала́къ къ валаа́мѹ: грѧдѝ, поймѹ́ тѧ на мѣ́сто и҆́но, а҆́ще ѹ҆го́дно бѹ́детъ бг҃ѹ, и҆ проклени́ ми и҆̀хъ ѿтѹ́дѹ.

И вот Валак повёл Валаама на вершину горы Фегор, обращённой к пустыне.
 
И҆ поѧ̀ вала́къ валаа́ма на ве́рхъ фогѡ́ра, простира́ющасѧ въ пѹсты́ню.

«Построй здесь семь алтарей, — сказал Валаам, — а потом приготовь для алтарей семь быков и семь баранов».
 
И҆ речѐ валаа́мъ къ вала́кѹ: сози́жди мнѣ̀ здѣ̀ се́дмь тре́бищъ, и҆ ѹ҆гото́вай мнѣ̀ здѣ̀ се́дмь телцє́въ и҆ се́дмь ѻ҆внѡ́въ.

Валак исполнил сказанное Валаамом и принёс в жертву на алтарях быков и баранов.
 
И҆ сотворѝ вала́къ, ѩ҆́коже речѐ є҆мѹ̀ валаа́мъ: и҆ вознесѐ телца̀ и҆ ѻ҆вна̀ на тре́бище.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.