От Марка 10 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иисус покинул то место и отправился в Иудею и за Иордан. И вновь толпы народа стекались к Нему, и, по Своему обычаю, Он учил их.
 
И҆ ѿтѹ́дѹ воста́въ пре́йде въ предѣ́лы ї҆ѹдє́йскїѧ, {чрез̾ странѹ̀, ѩ҆́же} ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ по́лъ ї҆ѻрда́на. И҆ снидо́шасѧ па́ки наро́ди къ немѹ̀: и҆ ѩ҆́кѡ ѡ҆бы́чай и҆мѣ̀, па́ки ѹ҆ча́ше и҆̀хъ.

Несколько фарисеев подошли к Нему и спросили, искушая Его: «По Закону ли мужу разводиться с женой?»
 
(За҄ 43.) И҆ пристѹ́пльше фарїсе́є вопроси́ша є҆го̀: а҆́ще досто́итъ мѹ́жѹ женѹ̀ пѹсти́ти; и҆скѹша́юще є҆го̀.

Иисус спросил их: «Что повелел вам Моисей?»
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: что̀ ва́мъ заповѣ́да мѡѷсе́й;

Они ответили: «Моисей разрешил мужу писать жене разводное уведомление, а значит, и разводиться».
 
Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: мѡѷсе́й повелѣ̀ кни́гѹ распѹ́стнѹю написа́ти, и҆ пѹсти́ти.

Иисус сказал им: «Он написал эту заповедь, потому что вы отказывались принять наставления Божьи.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: по жестосе́рдїю ва́шемѹ написа̀ ва́мъ за́повѣдь сїю̀:

Но при сотворении мира Бог „создал их мужчиной и женщиной”,
 
ѿ нача́ла же созда́нїѧ, мѹ́жа и҆ женѹ̀ сотвори́лъ ѧ҆̀ є҆́сть бг҃ъ:

„поэтому человек оставит своего отца и мать и соединится со своей женой,
 
сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ста́витъ человѣ́къ ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ ма́терь

и станут двое единой плотью”, так что их уже не двое, а лишь одна плоть.
 
и҆ прилѣпи́тсѧ къ женѣ̀ свое́й, и҆ бѹ́дета ѻ҆́ба въ пло́ть є҆ди́нѹ: тѣ́мже ѹ҆жѐ нѣ́ста два̀, но пло́ть є҆ди́на:

То, что соединил Бог, пусть никто не разъединит!»
 
є҆́же ѹ҆̀бо бг҃ъ сочета̀, человѣ́къ да не разлѹча́етъ.

Когда они позже снова были в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом,
 
И҆ въ домѹ̀ па́ки ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ ѡ҆ се́мъ вопроси́ша є҆го̀.

и Он ответил им: «Кто разводится со своей женой и женится на другой, тот прелюбодействует и грешит против своей жены.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: (За҄ 44.) и҆́же а҆́ще пѹ́ститъ женѹ̀ свою̀ и҆ ѡ҆же́нитсѧ и҆но́ю, прелюбы̀ твори́тъ на ню̀:

И если она разводится с мужем и выходит замуж за другого, то она прелюбодействует».
 
и҆ а҆́ще жена̀ пѹ́ститъ мѹ́жа {мѹ́жа своего̀} и҆ посѧ́гнетъ за и҆но́го, прелюбы̀ твори́тъ.

Люди привели к Иисусу маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним, но ученики укоряли их.
 
И҆ приноша́хѹ къ немѹ̀ дѣ́ти, да ко́снетсѧ и҆́хъ: ѹ҆чн҃цы́ же преща́хѹ приносѧ́щымъ.

Иисус, увидев это, рассердился и сказал им: «Пусть маленькие дети идут ко Мне. Не останавливайте их, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.
 
Ви́дѣвъ же ї҆и҃съ негодова̀ и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ста́вите дѣте́й приходи́ти ко мнѣ̀ и҆ не брани́те и҆̀мъ, тацѣ́хъ бо є҆́сть цр҇твїе бж҃їе:

Правду вам говорю: кто не примет Царство Божье как ребёнок, тот никогда не войдёт туда».
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: и҆́же а҆́ще не прїи́метъ цр҇твїѧ бж҃їѧ ѩ҆́кѡ ѻ҆троча̀, не и҆́мать вни́ти въ нѐ.

И, обняв детей, Он возложил на них руки, и благословил их.
 
И҆ ѡ҆б̾е́мь и҆̀хъ, возло́жь рѹ́цѣ на ни́хъ, блг҇влѧ́ше и҆̀хъ.

Когда Иисус уже собрался в путь, к Нему подбежал человек, преклонил колени и спросил Его: «Учитель добрый, что я должен сделать, чтобы обрести вечную жизнь?»
 
(За҄ 45.) И҆ и҆сходѧ́щѹ є҆мѹ̀ на пѹ́ть, прите́къ нѣ́кїй и҆ покло́ньсѧ на колѣ҄нѹ є҆мѹ̀, вопроша́ше є҆го̀: ѹ҆чт҃лю бл҃гі́й, что̀ сотворю̀, да живо́тъ вѣ́чный наслѣ́дствѹю;

Иисус ответил ему: «Почему ты называешь Меня добрым? Никто не добр, кроме одного лишь Бога.
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: что̀ мѧ̀ глаго́леши бл҃га; никто́же бл҃гъ, то́кмѡ є҆ди́нъ бг҃ъ.

Ты знаешь заповеди: „Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не мошенничай, почитай отца и мать”».
 
За́пѡвѣди вѣ́си: не прелюбы̀ сотвори́ши: не ѹ҆бі́й: не ѹ҆кра́ди: не лжесвидѣ́телствѹй: не ѡ҆би́ди: чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь.

Человек сказал Ему: «Учитель, я следую этому с юности».
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, сїѧ҄ всѧ҄ сохрани́хъ ѿ ю҆́ности моеѧ̀.

Иисус посмотрел на него и сказал с любовью: «Одного тебе не хватает. Пойди, продай, что у тебя есть, затем раздай деньги бедным и обретёшь награду на небесах. Тогда приходи и следуй за Мной».
 
Ї҆и҃съ же воззрѣ́въ на́нь, возлюбѝ є҆го̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: є҆ди́нагѡ є҆сѝ не доконча́лъ: и҆дѝ, є҆ли҄ка и҆́маши, прода́ждь и҆ да́ждь ни́щымъ, и҆ и҆мѣ́ти и҆́маши сокро́вище на нб҃сѝ: и҆ прїидѝ (и҆) ходѝ в̾слѣ́дъ менє̀, взе́мъ кре́стъ.

Но при этих словах юноша переменился в лице и отошёл опечаленный, потому что был очень богат.
 
Ѻ҆́нъ же дрѧ́хлъ бы́въ ѡ҆ словесѝ {ѡ҆ словесѝ се́мъ}, ѿи́де скорбѧ̀: бѣ́ бо и҆мѣ́ѧ стѧжа҄нїѧ мнѡ́га.

Иисус посмотрел вокруг и сказал Своим ученикам: «Как трудно тем, кто богат, войти в Царство Божье!»
 
И҆ воззрѣ́въ ї҆и҃съ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: (За҄ 46.) ка́кѡ неѹдо́бь и҆мѹ́щїи бога́тство въ цр҇твїе бж҃їе вни́дѹтъ.

Ученики удивились словам Иисуса, но Он вновь сказал им: «Дети Мои, трудно войти в Царство Божье!
 
Ѹ҆чн҃цы́ же ѹ҆жаса́хѹсѧ ѡ҆ словесѣ́хъ є҆гѡ̀. Ї҆и҃съ же па́ки ѿвѣща́въ гл҃а и҆̀мъ: ча҄да, ка́кѡ неѹдо́бь ѹ҆пова́ющымъ на бога́тство въ цр҇твїе бж҃їе вни́ти:

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатым войти в Царство Божье».
 
ѹ҆до́бѣе бо є҆́сть велбѹ́дѹ сквозѣ̀ и҆глинѣ҄ ѹ҆́шы проитѝ, не́же бога́тѹ въ цр҇твїе бж҃їе вни́ти.

Они же удивились ещё больше и спросили друг друга: «Кто же тогда может спастись?»
 
Ѻ҆ни́ же и҆́злиха дивлѧ́хѹсѧ, глаго́люще къ себѣ̀: то̀ кто̀ мо́жетъ спасе́нъ бы́ти;

Глядя на них, Иисус ответил: «Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что для Бога всё возможно».
 
Воззрѣ́въ же на ни́хъ ї҆и҃съ гл҃а: ѹ҆ человѣ҄къ невозмо́жно, но не ѹ҆ бг҃а: всѧ҄ бо возмѡ́жна сѹ́ть ѹ҆ бг҃а.

Пётр сказал Ему: «Посмотри! Мы всё оставили и последовали за Тобой».
 
Нача́тъ же пе́тръ глаго́лати є҆мѹ̀: сѐ, мы̀ ѡ҆ста́вихомъ всѧ҄ и҆ в̾слѣ́дъ тебє̀ и҆до́хомъ.

Иисус ответил: «Правду вам говорю, что нет никого, кто оставил бы дом или братьев, или сестёр, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и Благовестия,
 
Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: никто́же є҆́сть, и҆́же ѡ҆ста́вилъ є҆́сть до́мъ, и҆лѝ бра́тїю, и҆лѝ сєстры̀, и҆лѝ ѻ҆тца̀, и҆лѝ ма́терь, и҆лѝ женѹ̀, и҆лѝ ча҄да, и҆лѝ се́ла, менє̀ ра́ди и҆ є҆ѵⷢлїа ра́ди:

и не получил бы в этом мире в сто раз больше и домов, и братьев, и сестёр, и матерей, и детей, и земель. Однако, в то же время, они подвергнутся гонениям, но в будущем мире унаследуют вечную жизнь.
 
а҆́ще не прїи́метъ стори́цею нн҃ѣ во вре́мѧ сїѐ, домѡ́въ, и҆ бра́тїй, и҆ се́стръ, и҆ ѻ҆тца̀, и҆ ма́тере, и҆ ча҄дъ, и҆ се́лъ, во и҆згна́нїи, и҆ въ вѣ́къ грѧдѹ́щїй живо́тъ вѣ́чный:

Многие из тех, кто сейчас первые, станут последними, последние же станут первыми».
 
мно́зи же бѹ́дѹтъ пе́рвїи послѣ́дни, и҆ послѣ́днїи пе́рви.

Иисус и те, кто шли с Ним, были на пути в Иерусалим. Христос шёл впереди, а ученики, следуя за Ним, были полны удивления и страха. Он опять отозвал двенадцать апостолов в сторону и стал говорить им о том, что с Ним должно случиться:
 
Бѧ́хѹ же на пѹтѝ, восходѧ́ще во ї҆ер҇ли́мъ: и҆ бѣ̀ варѧ́ѧ и҆̀хъ ї҆и҃съ, и҆ ѹ҆жаса́хѹсѧ, и҆ в̾слѣ́дъ и҆дѹ́ще, боѧ́хѹсѧ. (За҄ 47.) И҆ пое́мь па́ки ѻ҆бана́десѧть, нача́тъ и҆̀мъ гл҃ати, ѩ҆̀же хотѧ́хѹ є҆мѹ̀ бы́ти:

«Послушайте! Мы идём в Иерусалим, и там Сын Человеческий будет предан в руки главных священников и законоучителей, и они осудят Его на смерть, и предадут язычникам.
 
ѩ҆́кѡ, сѐ, восхо́димъ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй пре́данъ бѹ́детъ а҆рхїере́ѡмъ и҆ кни́жникѡмъ, и҆ ѡ҆сѹ́дѧтъ є҆го̀ на сме́рть, и҆ предадѧ́тъ є҆го̀ ѩ҆зы́кѡмъ:

Те же надсмеются над Ним, оплюют Его, будут бичевать Его плетьми, а потом убьют, но через три дня Он воскреснет».
 
и҆ порѹга́ютсѧ є҆мѹ̀, и҆ ѹ҆ѧ́звѧтъ є҆го̀, и҆ ѡ҆плю́ютъ є҆го̀, и҆ ѹ҆бїю́тъ є҆го̀: и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нетъ.

Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея, подошли к Нему и сказали: «Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чём мы попросим».
 
И҆ пред̾ него̀ прїидо́ста ї҆а́кѡвъ и҆ ї҆ѡа́ннъ, сы҄на зеведе́єва, глагѡ́люща: ѹ҆чт҃лю, хо́щева, да, є҆́же а҆́ще про́сива, сотвори́ши на́ма.

Иисус спросил их: «Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?»
 
Ѻ҆́нъ же речѐ и҆́ма: что̀ хо́щета, да сотворю̀ ва́ма;

И они ответили: «Когда Ты будешь во славе Твоей, позволь нам сесть с Тобой: одному справа, а другому слева от Тебя».
 
Ѡ҆́на же рѣ́ста є҆мѹ̀: да́ждь на́мъ, да є҆ди́нъ ѡ҆ деснѹ́ю тебє̀ и҆ є҆ди́нъ ѡ҆ шѹ́юю тебє̀ сѧ́дева во сла́вѣ твое́й.

Иисус сказал им: «Вы не знаете, о чём просите. Разве можете выпить горькую чашу, которую Я пью? Разве можете креститься крещением, которым Я должен быть крещён?»
 
Ї҆и҃съ же речѐ и҆́ма: не вѣ́ста, чесѡ̀ про́сита: мо́жета ли пи́ти ча́шѹ, ю҆́же а҆́зъ пїю̀, и҆ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, кр҇ти́тисѧ;

Они ответили: «Да, можем». Тогда Иисус сказал им: «Вы действительно выпьете горькую чашу, которую Я пью, и вы будете крещены тем же крещением, которым Я крещусь,
 
Ѡ҆́на же рѣ́ста є҆мѹ̀: мо́жева. Ї҆и҃съ же речѐ и҆́ма: ча́шѹ ѹ҆́бѡ, ю҆́же а҆́зъ пїю̀, и҆спїе́та, и҆ кр҃ще́нїемъ, и҆́мже а҆́зъ кр҃ща́юсѧ, кр҇ти́тасѧ:

но не Мне дано позволять садиться справа или слева от Меня. Эти места предназначены для избранных Господом».
 
а҆ є҆́же сѣ́сти ѡ҆ деснѹ́ю менє̀ и҆ ѡ҆ шѹ́юю, нѣ́сть мнѣ̀ да́ти, но и҆̀мже ѹ҆гото́вано є҆́сть.

Когда остальные десять учеников услышали об этом, они рассердились на Иакова и Иоанна.
 
И҆ слы́шавше де́сѧть, нача́ша негодова́ти ѡ҆ ї҆а́кѡвѣ и҆ ї҆ѡа́ннѣ.

Тогда Иисус подозвал их к Себе и сказал: «Вы знаете, что те, кто считаются правителями язычников, господствуют над ними, и вельможи их властвуют над ними.
 
Ї҆и҃съ же призва́въ и҆̀хъ, гл҃а и҆̀мъ: вѣ́сте, ѩ҆́кѡ мнѧ́щїисѧ владѣ́ти ѩ҆зы҄ки, соѡдолѣва́ютъ и҆̀мъ, и҆ вели́цыи и҆́хъ ѡ҆блада́ютъ и҆́ми:

С вами не так. Однако тот из вас, кто хочет стать великим, должен быть вашим слугой,
 
не та́кѡ же бѹ́детъ въ ва́съ: но и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ вѧ́щшїй бы́ти, да бѹ́детъ ва́мъ слѹга̀:

и любой, кто хочет быть первым среди вас, должен быть рабом всех.
 
и҆ и҆́же а҆́ще хо́щетъ въ ва́съ бы́ти ста́рѣй, да бѹ́детъ всѣ҄мъ ра́бъ:

Так как даже Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы Ему служили, а для того, чтобы Он служил и отдал Свою жизнь как выкуп за жизни многих людей».
 
и҆́бо сн҃ъ чл҃вѣ́чь не прїи́де, да послѹ́жатъ є҆мѹ̀, но да послѹ́житъ и҆ да́стъ дѹ́шѹ свою̀ и҆збавле́нїе за мнѡ́ги.

Затем Иисус и Его ученики пришли в Иерихон. Когда Он выходил из Иерихона со Своими учениками и множеством народа, у дороги сидел, прося милостыню, слепой Вартимей, сын Тимея.
 
(За҄ 48.) И҆ прїидо́ша во ї҆ерїхѡ́нъ. И҆ и҆сходѧ́щѹ є҆мѹ̀ ѿ ї҆ерїхѡ́на, и҆ ѹ҆чн҃кѡ́мъ є҆гѡ̀, и҆ наро́дѹ мно́гѹ, сы́нъ тїме́овъ варті́мей слѣпы́й сѣдѧ́ше при пѹтѝ, просѧ̀.

Услышав, что это Иисус из Назарета, он закричал: «Иисус, Сын Давидов, смилуйся надо мной!»
 
И҆ слы́шавъ, ѩ҆́кѡ ї҆и҃съ назѡрѧни́нъ є҆́сть, нача́тъ зва́ти и҆ глаго́лати: сн҃е дв҃довъ ї҆и҃се, поми́лѹй мѧ̀.

Многие заставляли его замолчать, но он кричал ещё громче: «Сын Давидов! Смилуйся надо мной!»
 
И҆ преща́хѹ є҆мѹ̀ мно́зи, да ѹ҆молчи́тъ: ѻ҆́нъ же мно́жае па́че зва́ше: сн҃е дв҃довъ, поми́лѹй мѧ̀.

Иисус остановился и сказал: «Позовите его». Слепого позвали и сказали ему: «Мужайся! Вставай, Он зовёт тебя!»
 
И҆ ста́въ ї҆и҃съ, речѐ є҆го̀ возгласи́ти. И҆ возгласи́ша слѣпца̀, глаго́люще є҆мѹ̀: дерза́й, воста́ни, зове́тъ тѧ̀.

Тогда слепой сбросил плащ, вскочил и подошёл к Иисусу.
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ргъ ри҄зы своѧ҄, воста́въ прїи́де ко ї҆и҃сови.

Иисус спросил его: «Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя?» Слепой ответил Ему: «Учитель! Я хочу снова видеть».
 
И҆ ѿвѣща́въ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: что̀ хо́щеши, да сотворю̀ тебѣ̀; Слѣпы́й же глаго́ла є҆мѹ̀: ѹ҆чт҃лю, да прозрю̀.

Иисус сказал ему: «Иди, твоя вера исцелила тебя». И тот сразу же прозрел и пошёл вслед за Иисусом.
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆мѹ̀: и҆дѝ: вѣ́ра твоѧ̀ сп҃се́ тѧ. И҆ а҆́бїе прозрѣ̀ и҆ по ї҆и҃сѣ и҆́де въ пѹ́ть.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.