От Марка 14 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

До Пасхи и праздника Пресных Хлебов оставалось два дня. И главные священники и законоучители, выискивая, как бы обманным путём схватить и убить Иисуса,
 
Бѣ́ же па́сха и҆ ѡ҆прѣсно́цы по двою̀ дні́ю: и҆ и҆ска́хѹ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы, ка́кѡ є҆го̀ ле́стїю є҆́мше ѹ҆бїю́тъ:

говорили: «Только не во время праздника. Иначе народ может взбунтоваться».
 
глаго́лахѹ же: (но) не въ пра́здникъ, є҆да̀ {да не} ка́кѡ молва̀ бѹ́детъ лю́дска.

Когда Иисус находился в Вифании и сидел за трапезой за столом в доме Симона прокажённого, туда пришла женщина с алебастровым сосудом драгоценного благовонного масла, приготовленного из чистого нарда. Она вскрыла алебастровый сосуд и возлила это масло Ему на голову.
 
(За҄ 63.) И҆ сѹ́щѹ є҆мѹ̀ въ виѳа́нїи, въ домѹ̀ сі́мѡна прокаже́ннагѡ, возлежа́щѹ є҆мѹ̀, прїи́де жена̀, и҆мѹ́щи а҆лава́стръ мѵ́ра на́рднагѡ пїстїкі́а многоцѣ́нна: и҆ сокрѹ́шши а҆лава́стръ, возлива́ше є҆мѹ̀ на главѹ̀.

Тогда некоторые ученики, рассердившись, стали говорить друг другу: «К чему такое расточение мира?
 
Бѧ́хѹ же нѣ́цыи негодѹ́юще въ себѣ̀ и҆ глаго́люще: почто̀ ги́бель сїѧ̀ мѵ́рнаѧ бы́сть;

Ведь его можно было бы продать более чем за триста динариев и раздать деньги нищим». И стали укорять женщину.
 
можа́ше бо сїѐ продано̀ бы́ти вѧ́щше трїе́хъ сѡ́тъ пѣ҄нѧзь и҆ да́тисѧ ни́щымъ. И҆ преща́хѹ є҆́й.

Но Иисус сказал: «Оставьте её в покое. Зачем вы её смущаете? Она сделала для Меня доброе дело.
 
Ї҆и҃съ же речѐ: ѡ҆ста́вите ю҆̀: что̀ є҆́й трѹды̀ даетѐ; добро̀ дѣ́ло содѣ́ла ѡ҆ мнѣ̀.

Ведь нищие всегда с вами, и вы можете помогать им в любое время, когда захотите, но Я не всегда буду с вами.
 
Всегда́ бо ни́щыѧ и҆́мате съ собо́ю, и҆ є҆гда̀ хо́щете, мо́жете и҆̀мъ добро̀ твори́ти: мене́ же не всегда̀ и҆́мате.

Она сделала, что могла: пролила благовонное масло на Моё тело заранее, чтобы приготовить его к погребению.
 
Є҆́же и҆мѣ̀ {возмо́же} сїѧ̀, сотворѝ: предварѝ пома́зати моѐ тѣ́ло на погребе́нїе.

Правду вам говорю: где бы в мире ни проповедовали Благую Весть, в память о ней будет сказано о том, что она сделала».
 
А҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: и҆дѣ́же а҆́ще проповѣ́стсѧ є҆ѵⷢлїе сїѐ во все́мъ мі́рѣ, и҆ є҆́же сотворѝ сїѧ̀, глаго́лано бѹ́детъ въ па́мѧть є҆ѧ̀.

Вскоре после этого Иуда Искариот, один из двенадцати апостолов, пошёл к главным священникам, чтобы предать в их руки Иисуса.
 
(За҄ 64.) И҆ ї҆ѹ́да ї҆скарїѡ́тскїй, є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, и҆́де ко а҆рхїере́ємъ, да преда́стъ є҆го̀ и҆̀мъ.

Они обрадовались, услышав это, и обещали дать ему за это деньги. И стал Иуда искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
 
Ѻ҆ни́ же слы́шавше возра́довашасѧ и҆ ѡ҆бѣща́ша є҆мѹ̀ сре́бреники да́ти. И҆ и҆ска́ше, ка́кѡ є҆го̀ въ ѹ҆до́бно вре́мѧ преда́стъ.

В первый день праздника Пресных Хлебов, когда был принесён в жертву пасхальный ягнёнок, ученики Иисуса сказали Ему: «Где ты хочешь есть пасхальный ужин? Мы пойдём и всё приготовим».
 
И҆ въ пе́рвый де́нь ѡ҆прѣснѡ́къ, є҆гда̀ па́схѹ жрѧ́хѹ, глаго́лаша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: гдѣ̀ хо́щеши, ше́дше ѹ҆гото́ваемъ, да ѩ҆́си па́схѹ;

Иисус послал двух Своих учеников, сказав им: «Идите в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Следуйте за ним
 
И҆ посла̀ два̀ ѿ ѹ҆чн҃къ свои́хъ и҆ гл҃а и҆́ма: и҆ди́та во гра́дъ: и҆ срѧ́щетъ ва́съ человѣ́къ въ скѹде́льницѣ во́дѹ носѧ̀: по не́мъ и҆ди́та,

и скажите хозяину того дома, куда он войдёт: „Учитель спрашивает: „Где комната, в которой Я могу собраться с Моими учениками для пасхального ужина?”
 
и҆ и҆дѣ́же а҆́ще вни́детъ, рцы́та господи́нѹ до́мѹ, ѩ҆́кѡ ѹ҆чт҃ль гл҃етъ: гдѣ̀ є҆́сть вита́лница, и҆дѣ́же па́схѹ со ѹ҆чн҃ки҄ мои́ми снѣ́мъ;

Хозяин покажет вам большую комнату наверху, в которой всё будет уже подготовлено. Там и приготовьте для нас ужин».
 
и҆ то́й ва́ма пока́жетъ го́рницѹ ве́лїю, по́стланѹ, гото́вѹ: тѹ̀ ѹ҆гото́вайта на́мъ.

Ученики вышли и пошли в город, и нашли всё в точности, как сказал им Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
 
И҆ и҆зыдо́ста ѹ҆чн҃ка҄ є҆гѡ̀, и҆ прїидо́ста во гра́дъ, и҆ ѡ҆брѣто́ста, ѩ҆́коже речѐ и҆́ма: и҆ ѹ҆гото́васта па́схѹ.

Когда наступил вечер, Иисус пришёл с двенадцатью апостолами.
 
И҆ ве́черѹ бы́вшѹ прїи́де со ѻ҆бѣмана́десѧте.

И когда они сидели за столом и ели, Он сказал: «Правду вам говорю, что один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня».
 
И҆ возлежа́щымъ и҆̀мъ и҆ ѩ҆дѹ́щымъ, речѐ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀, ѩ҆ды́й со мно́ю.

Они опечалились и один за другим стали говорить Ему: «Конечно же, это не я!»
 
Ѻ҆ни́ же нача́ша скорбѣ́ти и҆ глаго́лати є҆мѹ̀ є҆ди́нъ по є҆ди́номѹ: є҆да̀ а҆́зъ; И҆ дрѹгі́й: є҆да̀ а҆́зъ;

Иисус ответил им: «Это будет один из двенадцати, обмакивающий хлеб в одно блюдо со Мной.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ: є҆ди́нъ ѿ ѻ҆боюна́десѧте, ѡ҆мочи́вый со мно́ю въ соли́ло.

Сын Человеческий пройдёт по назначенному пути и умрёт, как и сказано о Нём в Писаниях. Но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Лучше бы ему и вовсе не родиться».
 
Сн҃ъ ѹ҆́бѡ чл҃вѣ́ческїй и҆́детъ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано ѡ҆ не́мъ: го́ре же человѣ́кѹ томѹ̀, и҆́мже сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй преда́стсѧ: до́брѣе бы́ло бы є҆мѹ̀, а҆́ще не бы̀ роди́лсѧ человѣ́къ то́й.

И когда они ели, Иисус взял хлеб, благословил, преломил его и отдал им, сказав: «Ешьте, это тело Моё».
 
И҆ ѩ҆дѹ́щымъ и҆̀мъ, прїе́мь ї҆и҃съ хлѣ́бъ, (и҆) блг҇ви́въ, преломѝ и҆ дадѐ и҆̀мъ, и҆ речѐ: прїими́те, ѩ҆ди́те: сїѐ є҆́сть тѣ́ло моѐ.

Затем Он взял чашу с вином и, возблагодарив Бога, передал им, и все они отпили из этой чаши.
 
И҆ прїи́мъ ча́шѹ, хвалѹ̀ возда́въ, дадѐ и҆̀мъ: и҆ пи́ша ѿ неѧ̀ всѝ.

А Он сказал: «Это кровь Моя, которая скрепляет новое соглашение и которая должна пролиться за многих.
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: сїѧ̀ є҆́сть кро́вь моѧ̀ но́вагѡ завѣ́та, за мнѡ́ги и҆злива́ема:

Правду вам говорю, что Я не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем».
 
а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ ктомѹ̀ не и҆́мамъ пи́ти ѿ плода̀ ло́знагѡ до днѐ тогѡ̀, є҆гда̀ є҆̀ пїю̀ но́во во цр҇твїи бж҃їи.

И, пропев хвалебную песнь, они пошли на Елеонскую гору.
 
И҆ воспѣ́вше и҆зыдо́ша въ го́рѹ є҆леѡ́нскѹю.

Иисус сказал им: «Вы все потеряете веру, так как сказано в Писаниях: „Поражу пастыря, и овцы рассеются”.
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѝ соблазните́сѧ ѡ҆ мнѣ̀ въ но́щь сїю̀: пи́сано бо є҆́сть: поражѹ̀ па́стырѧ, и҆ разы́дѹтсѧ ѻ҆́вцы.

Но после Моего воскресения Я появлюсь в Галилее раньше вас».
 
Но пото́мъ, є҆гда̀ воскр҇нѹ, варѧ́ю вы̀ въ галїле́и.

Пётр сказал Ему: «Даже если все остальные потеряют веру, я не потеряю».
 
Пе́тръ же речѐ є҆мѹ̀: а҆́ще и҆ всѝ соблазнѧ́тсѧ, но не а҆́зъ.

Тогда Иисус ему ответил: «Правду тебе говорю, что сегодня, этой самой ночью, прежде чем дважды пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».
 
И҆ гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀, ѩ҆́кѡ ты̀ дне́сь въ но́щь сїю̀, пре́жде да́же втори́цею пѣ́тель не возгласи́тъ, трикра́ты ѿве́ржешисѧ менє̀.

Но Пётр повторял ещё настойчивее: «Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя». И другие говорили то же самое.
 
Ѻ҆́нъ же мно́жае глаго́лаше па́че: а҆́ще (же) мѝ є҆́сть съ тобо́ю и҆ ѹ҆мре́ти, не ѿве́ргѹсѧ тебє̀. Та́кожде и҆ всѝ глаго́лахѹ.

После этого они пошли в селение, называемое Гефсиманией, и Иисус сказал Своим ученикам: «Посидите здесь, пока Я помолюсь».
 
И҆ прїидо́ша въ ве́сь, є҆́йже и҆́мѧ геѳсима́нїа: и҆ гл҃а ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ: сѣди́те здѣ̀, до́ндеже ше́дъ помолю́сѧ.

Он взял с собой Петра, Иакова и Иоанна. Он стал горевать и тревожиться,
 
И҆ поѧ́тъ петра̀ и҆ ї҆а́кѡва и҆ ї҆ѡа́нна съ собо́ю: и҆ нача́тъ ѹ҆жаса́тисѧ и҆ тѹжи́ти.

говоря им: «Моя душа смертельно скорбит. Побудьте здесь и бодрствуйте».
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: приско́рбна є҆́сть дш҃а̀ моѧ̀ до сме́рти: бѹ́дите здѣ̀ и҆ бди́те.

Отойдя немного в сторону, Он упал на землю и молился, чтобы, если возможно, тот час миновал Его.
 
И҆ преше́дъ ма́лѡ, падѐ на землѝ и҆ молѧ́шесѧ, да, а҆́ще возмо́жно є҆́сть, ми́мѡ и҆́детъ ѿ негѡ̀ ча́съ:

Он сказал: «Авва! Отец! Для Тебя всё возможно. Сделай же так, чтобы чаша эта миновала Меня. Но сделай не то, что Я хочу, а то, что Ты хочешь».
 
и҆ гл҃аше: а҆́вва ѻ҆́ч҃е, всѧ҄ возмѡ́жна тебѣ̀: ми́мѡ несѝ ѿ менє̀ ча́шѹ сїю̀: но не є҆́же а҆́зъ хощѹ̀, но є҆́же ты̀.

Затем Он вернулся к ученикам и, найдя их спящими, сказал Петру: «Симон, ты спишь? Разве не мог ты бодрствовать один час?
 
И҆ прїи́де, и҆ ѡ҆брѣ́те и҆̀хъ спѧ́щихъ, и҆ гл҃а петро́ви: сі́мѡне, спи́ши ли; не возмо́глъ є҆сѝ є҆ди́нагѡ часа̀ побдѣ́ти;

Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. Дух ваш силён, а плоть — слаба».
 
бди́те и҆ моли́тесѧ, да не вни́дете въ напа́сть: дѹ́хъ ѹ҆́бѡ бо́дръ, пло́ть же немощна̀.

Иисус снова отошёл и молился, говоря то же самое.
 
И҆ па́ки ше́дъ помоли́сѧ, то́жде сло́во ре́къ.

Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, как Ему ответить.
 
И҆ возвра́щьсѧ ѡ҆брѣ́те ѧ҆̀ па́ки спѧ́ща: бѧ́хѹ бо ѻ҆чеса̀ и҆̀мъ тѧ́гѡтна: и҆ не вѣ́дѧхѹ, что̀ бы́ша є҆мѹ̀ ѿвѣща́ли.

Он подошёл к ним в третий раз и сказал: «Вы всё ещё спите и отдыхаете? Довольно! Час настал! Сына Человеческого предают в руки грешников.
 
И҆ прїи́де трети́цею и҆ гл҃а и҆̀мъ: спи́те про́чее и҆ почива́йте: приспѣ̀ коне́цъ, прїи́де ча́съ: сѐ, предае́тсѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй въ рѹ́ки грѣ́шникѡмъ:

Вставайте, и пойдёмте! Вот идёт предающий Меня!»
 
воста́ните, и҆́демъ: сѐ, предаѧ́й мѧ̀ прибли́жисѧ.

И сразу же, пока Иисус ещё говорил, появился Иуда, один из двенадцати апостолов, и с ним толпа, вооружённая мечами и кольями, которую прислали главные священники, законоучители и старейшины.
 
(За҄ 65.) И҆ а҆́бїе, є҆щѐ є҆мѹ̀ гл҃ющѹ, прїи́де ї҆ѹ́да, є҆ди́нъ сы́й ѿ ѻ҆боюна́десѧте, и҆ съ ни́мъ наро́дъ мно́гъ со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми, ѿ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ и҆ ста́рєцъ.

Ученик, который согласился предать Его, пообещал подать им знак, указывающий на Иисуса. Этот ученик сказал им: «Тот, Кого я поцелую, и есть Иисус. Хватайте Его и берите под стражу».
 
Даде́ же предаѧ́й є҆го̀ зна́менїе и҆̀мъ, глаго́лѧ: є҆го́же а҆́ще лобжѹ̀, то́й є҆́сть: и҆ми́те є҆го̀ и҆ веди́те (є҆го̀) сохра́ннѡ.

И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: «Учитель!» — и поцеловал Его.
 
И҆ прише́дъ, а҆́бїе пристѹ́пль къ немѹ̀, глаго́ла (є҆мѹ̀): раввї̀, раввї̀. И҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀.

Тогда же Иисуса схватили и взяли под стражу.
 
Ѻ҆ни́ же возложи́ша рѹ́цѣ своѝ на него̀ и҆ ѩ҆́ша є҆го̀.

Но один из стоявших рядом учеников выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсёк ему ухо.
 
Є҆ди́нъ же нѣ́кто ѿ стоѧ́щихъ и҆звле́къ но́жъ, ѹ҆да́ри раба̀ а҆рхїере́ова и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо.

Тогда Иисус сказал им: «Вы вышли на Меня с мечами и кольями, как будто Я преступник.
 
И҆ ѿвѣща́въ ї҆и҃съ речѐ и҆̀мъ: ѩ҆́кѡ на разбо́йника ли и҆зыдо́сте со ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ дреко́льми ѩ҆́ти мѧ̀;

Каждый день Я был с вами, уча в храме, и вы не схватили Меня. Но то, что сказано в Писаниях, должно исполниться».
 
По всѧ҄ дни҄ бѣ́хъ при ва́съ въ це́ркви ѹ҆чѧ̀, и҆ не ѩ҆́сте менѐ: но да сбѹ́детсѧ писа́нїе.

И все ученики покинули Его и убежали прочь.
 
И҆ ѡ҆ста́вльше є҆го̀, всѝ бѣжа́ша.

Среди последователей Иисуса был один юноша, у которого на теле не было ничего, кроме льняного покрывала, и они также попытались схватить его.
 
И҆ є҆ди́нъ нѣ́кто ю҆́ноша и҆́де по не́мъ, ѡ҆дѣ́ѧнъ въ плащани́цѹ по на́гѹ: и҆ ѩ҆́ша того̀ ю҆́ношѹ.

Но он, оставив покрывало у них в руках, убежал нагой.
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆ста́вль плащани́цѹ, на́гъ бѣжа̀ ѿ ни́хъ.

Иисуса привели к первосвященнику, где собрались все главные священники, старейшины и законоучители.
 
И҆ ведо́ша ї҆и҃са ко а҆рхїере́ю: и҆ снидо́шасѧ къ немѹ̀ всѝ а҆рхїере́є и҆ кни́жницы и҆ ста́рцы.

А Пётр, держась на расстоянии, последовал за Ним прямо во двор первосвященника и сидел там со слугами, греясь у огня.
 
И҆ пе́тръ и҆здале́ча в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀ и҆́де до внѹ́трь во дво́ръ а҆рхїере́овъ: и҆ бѣ̀ сѣдѧ̀ со слѹга́ми и҆ грѣ́ѧсѧ при свѣщѝ {при ѻ҆гнѝ}.

Главные священники и весь синедрион пытались найти свидетельство против Иисуса, чтобы предать Его смерти, но ничего найти не могли,
 
А҆рхїере́є же и҆ ве́сь со́нмъ и҆ска́хѹ на ї҆и҃са свидѣ́телства, да ѹ҆мертвѧ́тъ є҆го̀: и҆ не ѡ҆брѣта́хѹ.

так как, хотя многие лжесвидетельствовали против Него, их показания не сходились между собой.
 
Мно́зи бо лжесвидѣ́телствовахѹ на него̀, и҆ ра҄вна свидѣ́тєлства не бѧ́хѹ.

Затем некоторые встали и, лжесвидетельствуя против Иисуса, сказали:
 
И҆ нѣ́цыи воста́вше лжесвидѣ́телствовахѹ на него̀, глаго́люще:

«Мы слышали, как Этот Человек говорил: „Я снесу этот храм рукотворный и в три дня выстрою другой, нерукотворный”».
 
ѩ҆́кѡ мы̀ слы́шахомъ є҆го̀ гл҃юща, ѩ҆́кѡ а҆́зъ разорю̀ це́рковь сїю̀ рѹкотворе́нѹю и҆ тремѝ де́нми и҆́нѹ нерѹкотворе́нѹ сози́ждѹ.

Но даже и в этом лжесвидетельство не совпадало.
 
И҆ ни та́кѡ ра́вно бѣ̀ свидѣ́телство и҆́хъ.

Тогда первосвященник, встав перед Ним, спросил Иисуса: «Почему не отвечаешь? Что за свидетельство представляют против Тебя эти люди?»
 
И҆ воста́въ а҆рхїере́й посредѣ̀, вопросѝ ї҆и҃са, глаго́лѧ: не ѿвѣщава́еши ли ничесѡ́же; что̀ сі́и на тѧ̀ свидѣ́телствѹютъ;

Но Он молчал и ничего не отвечал. Снова первосвященник задал Ему вопрос: «Ты ли Христос, Сын благословенного Бога?»
 
Ѻ҆́нъ же молча́ше и҆ ничто́же ѿвѣщава́ше. Па́ки а҆рхїере́й вопросѝ є҆го̀ и҆ глаго́ла є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ хр҇то́съ, сн҃ъ блг҇ве́ннагѡ;

Иисус ответил: «Да, Я — Сын Божий. И в будущем вы увидите Сына Человеческого, сидящего справа от Всемогущего и идущего в облаках небесных».
 
Ї҆и҃съ же речѐ: а҆́зъ є҆́смь: и҆ ѹ҆́зрите сн҃а чл҃вѣ́ческаго ѡ҆ деснѹ́ю сѣдѧ́ща си́лы и҆ грѧдѹ́ща со ѡ҆́блаки небе́сными.

Тогда первосвященник, разорвав на себе одежды, сказал: «Зачем нам ещё свидетели?
 
А҆рхїере́й же растерза́въ ри҄зы своѧ҄, глаго́ла: что̀ є҆щѐ тре́бѹемъ свидѣ́телей;

Вы все слышали эти оскорбления. Что вы думаете об этом?» И они все воскликнули, что Иисус виновен и должен быть предан смерти.
 
слы́шасте хѹлѹ̀: что̀ ва́мъ мни́тсѧ; Ѻ҆ни́ же всѝ ѡ҆сѹди́ша є҆го̀ бы́ти пови́нна сме́рти.

Некоторые стали плевать в Него. Надев повязку Ему на глаза, они стали избивать Его кулаками, говоря при этом: «Так прорицай же! Докажи нам, что Ты пророк, и скажи, кто ударил Тебя!» Тогда стражники отвели Его в сторону и стали бить.
 
И҆ нача́ша нѣ́цыи плюва́ти на́нь, и҆ прикрыва́ти лицѐ є҆гѡ̀, и҆ мѹ́чити є҆го̀, и҆ глаго́лати є҆мѹ̀: прорцы̀. И҆ слѹги҄ по лани́тома є҆го̀ бїѧ́хѹ.

Когда Пётр находился во дворе, пришла одна из служанок первосвященника
 
И҆ сѹ́щѹ петро́ви во дворѣ̀ ни́зѹ, прїи́де є҆ди́на ѿ рабы́нь а҆рхїере́овыхъ,

и, увидев греющегося у огня Петра, внимательно посмотрела на него, и сказала: «Ты тоже был с тем Назарянином, Иисусом».
 
и҆ ви́дѣвши петра̀ грѣ́ющасѧ, воззрѣ́вши на него̀, глаго́ла: и҆ ты̀ съ назарѧни́номъ ї҆и҃сомъ бы́лъ є҆сѝ.

Но Пётр стал отрицать это: «Я не знаю и не понимаю, о чём ты говоришь». Тогда Пётр вышел на передний двор и услышал, как запел петух.
 
Ѻ҆́нъ же ѿве́ржесѧ, глаго́лѧ: не вѣ́мъ, нижѐ зна́ю, что̀ ты̀ глаго́леши. И҆ и҆зы́де во́нъ на преддво́рїе: и҆ а҆ле́ктѡръ возгласѝ.

А служанка опять стала говорить стоявшим рядом: «Этот человек — один из них».
 
И҆ рабы́нѧ ви́дѣвши є҆го̀ па́ки, нача́тъ глаго́лати предстоѧ́щымъ, ѩ҆́кѡ се́й ѿ ни́хъ є҆́сть.

Но Пётр снова отрёкся. Спустя немного времени стоявшие там сказали Петру: «Ты точно один из них, потому что ты тоже галилеянин».
 
Ѻ҆́нъ же па́ки ѿмета́шесѧ. И҆ пома́лѣ па́ки предстоѧ́щїи глаго́лахѹ петро́ви: вои́стиннѹ ѿ ни́хъ є҆сѝ: и҆́бо галїле́анинъ є҆сѝ, и҆ бесѣ́да твоѧ̀ подо́битсѧ.

Пётр начал божиться: «Я не знаю Человека, о Котором вы говорите».
 
Ѻ҆́нъ же нача̀ роти́тисѧ и҆ клѧ́тисѧ, ѩ҆́кѡ не вѣ́мъ чл҃вѣ́ка сегѡ̀, є҆го́же вы̀ глаго́лете.

И тотчас же петух пропел во второй раз. И, вспомнив обращённые к нему слова Иисуса: «Прежде чем петух пропоёт дважды, ты трижды отречёшься от Меня», Пётр разрыдался.
 
И҆ второ́е а҆ле́ктѡръ возгласѝ. И҆ помѧнѹ̀ пе́тръ гл҃го́лъ, є҆го́же речѐ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ пре́жде да́же пѣ́тель не возгласи́тъ двакра́ты, ѿве́ржешисѧ менє̀ трикра́ты. И҆ наче́нъ пла́кашесѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.