От Марка 15 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.
 
И҆ а҆́бїе наѹ́трїе совѣ́тъ сотвори́ша а҆рхїере́є со ста҄рцы и҆ кни҄жники, и҆ ве́сь со́нмъ, свѧза́вше ї҆и҃са ведо́ша и҆ преда́ша (є҆го̀) пїла́тѹ.

Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».
 
И҆ вопросѝ є҆го̀ пїла́тъ: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскїй; Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ є҆мѹ̀: ты̀ глаго́леши.

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
 
И҆ глаго́лахѹ на него̀ а҆рхїере́є мно́гѡ.

Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»
 
Пїла́тъ же па́ки вопросѝ є҆го̀, глаго́лѧ: не ѿвѣщава́еши ли ничто́же; ви́ждь, коли҄ка на тѧ̀ свидѣ́телствѹютъ.

Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.
 
Ї҆и҃съ же ктомѹ̀ ничто́же ѿвѣща̀, ѩ҆́кѡ диви́тисѧ пїла́тѹ.

В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
 
На (всѧ́къ) же пра́здникъ ѿпѹща́ше и҆̀мъ є҆ди́наго свѧ́знѧ, є҆го́же проша́хѹ.

Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
 
Бѣ́ же нарица́емый вара́вва со скѡ́вники свои́ми свѧ́занъ, и҆̀же въ ко́вѣ ѹ҆бі́йство сотвори́ша.

Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
 
И҆ возопи́въ наро́дъ нача̀ проси́ти, ѩ҆́коже всегда̀ творѧ́ше и҆̀мъ.

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
 
Пїла́тъ же ѿвѣща̀ и҆̀мъ, глаго́лѧ: хо́щете ли, пѹщѹ̀ ва́мъ цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
 
Вѣ́дѧше бо, ѩ҆́кѡ за́висти ра́ди преда́ша є҆го̀ а҆рхїере́є.

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
 
А҆рхїере́є же поманѹ́ша наро́дѹ, да па́че вара́ввѹ пѹ́ститъ и҆̀мъ.

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
 
Пїла́тъ же ѿвѣща́въ па́ки речѐ и҆̀мъ: что̀ ѹ҆̀бо хо́щете сотворю̀, є҆го́же глаго́лете цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
 
Ѻ҆ни́ же па́ки возопи́ша (глаго́люще): пропнѝ є҆го̀.

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
 
Пїла́тъ же глаго́лаше и҆̀мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ; Ѻ҆ни́ же и҆́злиха вопїѧ́хѹ: пропнѝ є҆го̀.

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
 
Пїла́тъ же хотѧ̀ наро́дѹ хотѣ́нїе сотвори́ти, пѹстѝ и҆̀мъ вара́ввѹ: и҆ предадѐ ї҆и҃са, би́въ, да про́пнѹтъ є҆го̀.

Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.
 
(За҄ 67.) Во́ини же ведо́ша є҆го̀ внѹ́трь двора̀, є҆́же є҆́сть претѡ́ръ: и҆ созва́ша всю̀ спі́рѹ,

Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
 
и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ препрѧ́дѹ, и҆ возложи́ша на него̀ спле́тше терно́въ вѣне́цъ,

а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»
 
и҆ нача́ша цѣлова́ти є҆го̀ (и҆ глаго́лати): ра́дѹйсѧ, цр҃ю̀ ї҆ѹде́йскїй.

Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.
 
И҆ бїѧ́хѹ є҆го̀ по главѣ̀ тро́стїю, и҆ плюва́хѹ на него̀, и҆ прегиба́юще колѣ҄на покланѧ́хѹсѧ є҆мѹ̀.

Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
 
И҆ є҆гда̀ порѹга́шасѧ є҆мѹ̀, совлеко́ша съ негѡ̀ препрѧ́дѹ и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ ри҄зы своѧ҄: и҆ и҆зведо́ша є҆го̀, да про́пнѹтъ є҆го̀.

Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.
 
И҆ задѣ́ша мимоходѧ́щѹ нѣ́коемѹ сі́мѡнѹ кѷрине́ю, грѧдѹ́щѹ съ села̀, ѻ҆тцѹ̀ а҆леѯа́ндровѹ и҆ рѹ́фовѹ, да во́зметъ кр҇тъ є҆гѡ̀.

Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».
 
(За҄ 68.) И҆ приведо́ша є҆го̀ на голго́ѳѹ мѣ́сто, є҆́же є҆́сть сказа́емо ло́бное мѣ́сто.

Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.
 
И҆ даѧ́хѹ є҆мѹ̀ пи́ти є҆смѷрнїсме́но вїно̀: ѻ҆́нъ же не прїѧ́тъ.

И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
 
И҆ распе́ншїи є҆го̀ раздѣли́ша ри҄зы є҆гѡ̀, мета́юще жре́бїй ѡ҆ ни́хъ, кто̀ что̀ во́зметъ.

Был девятый час, когда они распяли Иисуса.
 
Бѣ́ же ча́съ тре́тїй, и҆ распѧ́ша є҆го̀.

Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».
 
И҆ бѣ̀ написа́нїе вины̀ є҆гѡ̀ напи́сано: цр҃ь ї҆ѹде́йскъ.

Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.
 
И҆ съ ни́мъ распѧ́ша два̀ разбѡ́йника, є҆ди́наго ѡ҆ деснѹ́ю и҆ є҆ди́наго ѡ҆ шѹ́юю є҆гѡ̀.

[И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].
 
И҆ сбы́стсѧ писа́нїе, є҆́же глаго́летъ: и҆ со беззако́нными вмѣни́сѧ.

Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,
 
И҆ мимоходѧ́щїи хѹ́лѧхѹ є҆го̀, покива́юще глава́ми свои́ми и҆ глаго́люще: ѹ҆а̀, разорѧ́ѧй це́рковь и҆ тремѝ де́нми созида́ѧй,

что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»
 
сп҃си́сѧ са́мъ и҆ сни́ди со кр҇та̀.

Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!
 
Та́кожде и҆ а҆рхїере́є рѹга́ющесѧ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ съ кни҄жники глаго́лахѹ: и҆́ны сп҃сѐ, себе́ ли не мо́жетъ сп҇тѝ;

Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
 
хр҇то́съ, цр҃ь ї҆и҃левъ, да сни́детъ нн҃ѣ со кр҇та̀, да ви́димъ и҆ вѣ́рѹ и҆́мемъ є҆мѹ̀. И҆ распѧ҄таѧ съ ни́мъ поноша́ста є҆мѹ̀.

В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.
 
Бы́вшѹ же часѹ̀ шесто́мѹ, тма̀ бы́сть по все́й землѝ до часа̀ девѧ́тагѡ.

А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»
 
И҆ въ ча́съ девѧ́тый возопѝ ї҆и҃съ гла́сомъ ве́лїимъ, гл҃ѧ: є҆лѡї̀, є҆лѡї̀, лама̀ савахѳанї̀; є҆́же є҆́сть сказа́емо: бж҃е мо́й, бж҃е мо́й, почто̀ мѧ̀ ѡ҆ста́вилъ є҆сѝ;

И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»
 
И҆ нѣ́цыи ѿ предстоѧ́щихъ слы́шавше, глаго́лахѹ: сѐ, и҆лїю̀ гласи́тъ.

Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».
 
Те́къ же є҆ди́нъ, и҆ напо́лнивъ гѹ́бѹ ѻ҆́цта, и҆ возло́жь на тро́сть, напаѧ́ше є҆го̀, глаго́лѧ: ѡ҆ста́вите, да ви́димъ, а҆́ще прїи́детъ и҆лїа̀ снѧ́ти є҆го̀.

Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.
 
Ї҆и҃съ же пѹ́щь гла́съ ве́лїй, и҆́здше.

И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.
 
И҆ завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ на дво́е, свы́ше до ни́зѹ.

Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»
 
Ви́дѣвъ же со́тникъ стоѧ́й прѧ́мѡ є҆мѹ̀, ѩ҆́кѡ та́кѡ возопи́въ и҆́здше, речѐ: вои́стиннѹ чл҃вѣ́къ се́й сн҃ъ бѣ̀ бж҃їй.

Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
 
Бѧ́хѹ же и҆ жєны̀ и҆здале́ча зрѧ́щѧ, въ ни́хже бѣ̀ марі́а магдали́на, и҆ марі́а ї҆а́кѡва ма́лагѡ и҆ ї҆ѡсі́и ма́ти, и҆ салѡмі́а,

следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
 
ѩ҆̀же, и҆ є҆гда̀ бѣ̀ въ галїле́и, хожда́хѹ по не́мъ и҆ слѹжа́хѹ є҆мѹ̀: и҆ и҆́ны мнѡ́гїѧ, ѩ҆̀же взыдо́ша съ ни́мъ во ї҆ер҇ли́мъ.

Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,
 
И҆ ѹ҆жѐ по́здѣ бы́вшѹ, поне́же бѣ̀ пѧто́къ, є҆́же є҆́сть къ сѹббѡ́тѣ,

Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.
 
(За҄ 69.) прїи́де ї҆ѡ́сифъ, и҆́же ѿ а҆рїмаѳе́а, благоѡбра́зенъ совѣ́тникъ, и҆́же и҆ то́й бѣ̀ ча́ѧ цр҇твїѧ бж҃їѧ, дерзнѹ́въ вни́де къ пїла́тѹ, и҆ просѝ тѣлесѐ ї҆и҃сова.

Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.
 
Пїла́тъ же диви́сѧ, а҆́ще ѹ҆жѐ ѹ҆́мре: и҆ призва́въ со́тника, вопросѝ є҆го̀: а҆́ще ѹ҆жѐ ѹ҆́мре;

И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.
 
И҆ ѹ҆вѣ́дѣвъ ѿ со́тника, дадѐ тѣ́ло ї҆ѡ́сифови.

Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.
 
И҆ кѹпи́въ плащани́цѹ и҆ сне́мь є҆го̀, ѡ҆бви́тъ плащани́цею: и҆ положѝ є҆го̀ во гро́бъ, и҆́же бѣ̀ и҆зсѣ́ченъ ѿ ка́мене: и҆ привалѝ ка́мень над̾ двє́ри гро́ба.

Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.
 
Марі́а же магдали́на и҆ марі́а ї҆ѡсі́ева зрѧ́стѣ, гдѣ̀ є҆го̀ полага́хѹ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.