От Марка 7 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.
 
И҆ собра́шасѧ къ немѹ̀ фарїсе́є и҆ нѣ́цыи ѿ кни҄жникъ, прише́дшїи ѿ ї҆ер҇ли́ма:

Они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.
 
и҆ ви́дѣвше нѣ́кїихъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ нечи́стыми рѹка́ми, си́рѣчь неѹмове́ными, ѩ҆дѹ́щихъ хлѣ́бы, рѹга́хѹсѧ.

Так как, следуя обычаям предков, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,
 
Фарїсе́є бо и҆ всѝ ї҆ѹде́є, а҆́ще не тры́юще {до лакѡ́тъ} ѹ҆мы́ютъ рѹ́къ, не ѩ҆дѧ́тъ, держа́ще преда҄нїѧ ста́рєцъ:

и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. Они соблюдают и многие другие обряды, которым их учили, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды [и постели].
 
и҆ ѿ то́ржища, а҆́ще не покѹ́плютсѧ, не ѩ҆дѧ́тъ. И҆ и҆́на мнѡ́га сѹ́ть, ѩ҆̀же прїѧ́ша держа́ти: погрѹжє́нїѧ стклѧ́ницамъ и҆ чва́нѡмъ и҆ котлѡ́мъ и҆ ѻ҆дрѡ́мъ.

Поэтому фарисеи и законоучители спросили Иисуса: «Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?»
 
(За҄ 28.) Пото́мъ же вопроша́хѹ є҆го̀ фарїсе́є и҆ кни́жницы: почто̀ ѹ҆чн҃цы̀ твоѝ не хо́дѧтъ по преда́нїю ста́рєцъ, но неѹмове́ными рѹка́ми ѩ҆дѧ́тъ хлѣ́бъ;

Иисус ответил им: «Вы лицемеры! Исаия был прав, когда, пророчествуя о вас, написал: „Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.
 
Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ речѐ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ до́брѣ про҇ро́чествова и҆са́їа ѡ҆ ва́съ лицемѣ́рѣхъ, ѩ҆́коже є҆́сть пи́сано: сі́и лю́дїе ѹ҆стна́ми мѧ̀ чтѹ́тъ, се́рдце же и҆́хъ дале́че ѿстои́тъ ѿ менє̀,

И напрасно поклоняются они Мне, потому что их учения — это свод правил, придуманных людьми”.
 
всѹ́е же чтѹ́тъ мѧ̀, ѹ҆ча́ще ѹ҆че́нїємъ, за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ:

Вы пренебрегаете заповедью Божьей и придерживаетесь людских обычаев».
 
ѡ҆ста́вльше бо за́повѣдь бж҃їю, держитѐ преда҄нїѧ человѣ́чєскаѧ, крещє́нїѧ {ѡ҆мовє́нїѧ} чва́нѡмъ и҆ стклѧ́ницамъ, и҆ и҆́на подѡ́бна такова҄ мнѡ́га творитѐ.

Иисус сказал им: «Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьей заповедью ради того, чтобы следовать своему обычаю.
 
И҆ гл҃аше и҆̀мъ: до́брѣ ѿмета́ете за́повѣдь бж҃їю, да преда́нїе ва́ше соблюдетѐ:

Моисей сказал: „Почитай своего отца и свою мать”, а также „Человек, который оскорбляет отца и мать своих, да будет предан смерти”.
 
мѡѷсе́й бо речѐ: чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь твою̀: и҆ и҆́же ѕлосло́витъ ѻ҆тца̀ и҆лѝ ма́терь, сме́ртїю да ѹ҆́мретъ:

Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: „То, что у меня есть и могло бы принести тебе пользу, предназначено мной в дар Богу”,
 
вы́ же глаго́лете: а҆́ще рече́тъ человѣ́къ ѻ҆тцѹ̀ и҆лѝ ма́тери: корва́нъ, є҆́же є҆́сть да́ръ, и҆́же а҆́ще {и҆́мже бы} по́льзовалсѧ є҆сѝ ѿ менє̀:

то ему уже позволено ничего не делать для отца и матери.
 
и҆ не ктомѹ̀ ѡ҆ставлѧ́ете є҆го̀ что̀ сотвори́ти ѻ҆тцѹ̀ своемѹ̀ и҆лѝ ма́тери свое́й,

Так вы отменяете слово Божье ради своих обычаев, которые передаёте из поколения в поколение. И вы делаете много подобного этому».
 
престѹпа́юще сло́во бж҃їе преда́нїемъ ва́шимъ, є҆́же преда́сте: и҆ подѡ́бна такова҄ мнѡ́га творитѐ.

И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: «Слушайте Меня все и вникайте.
 
(За҄ 29.) И҆ призва́въ ве́сь наро́дъ, гл҃аше и҆̀мъ: послѹ́шайте менѐ всѝ и҆ разѹмѣ́йте:

Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его».
 
ничто́же є҆́сть внѣѹ́дѹ человѣ́ка входи́мо въ ѻ҆́нь, є҆́же мо́жетъ ѡ҆скверни́ти є҆го̀: но и҆сходѧ́щаѧ ѿ негѡ̀, та҄ сѹ́ть сквернѧ҄щаѧ человѣ́ка:

[Имеющий уши да услышит!]
 
а҆́ще кто̀ и҆́мать ѹ҆́шы слы́шати, да слы́шитъ.

Когда Иисус покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.
 
И҆ є҆гда̀ вни́де въ до́мъ ѿ наро́да, вопроша́хѹ є҆го̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ ѡ҆ при́тчи.

Он им ответил: «Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: та́кѡ ли и҆ вы̀ неразѹ́мливи є҆стѐ; не разѹмѣ́ете ли, ѩ҆́кѡ всѐ, є҆́же и҆звнѣ̀ входи́мое въ человѣ́ка, не мо́жетъ ѡ҆скверни́ти є҆го̀;

Потому что оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон». (Так Он объявил всю пищу чистой).
 
ѩ҆́кѡ не вхо́дитъ є҆мѹ̀ въ се́рдце, но во чре́во: и҆ а҆федрѡ́номъ и҆схо́дитъ, и҆стреблѧ́ѧ всѧ҄ бра҄шна.

И сказал Иисус: «То, что выходит из человека, оскверняет его,
 
Гл҃аше же, ѩ҆́кѡ и҆сходѧ́щее ѿ человѣ́ка, то̀ скверни́тъ человѣ́ка:

потому что изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,
 
и҆звнѹ́трь бо ѿ се́рдца человѣ́ческа помышлє́нїѧ ѕла҄ѧ и҆схо́дѧтъ, прелюбодѣѧ҄нїѧ, любодѣѧ҄нїѧ, ѹ҆бї҄йства,

прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.
 
татьбы҄, лихои҄мства, (ѡ҆би҄ды,) лѹка҄вствїѧ, ле́сть, стѹдодѣѧ҄нїѧ, ѻ҆́ко лѹка́во, хѹла̀, горды́нѧ, безѹ́мство:

Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека».
 
всѧ҄ сїѧ҄ ѕла҄ѧ и҆звнѹ́трь и҆схо́дѧтъ и҆ сквернѧ́тъ человѣ́ка.

Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали люди, но не смог утаиться.
 
(За҄ 30.) И҆ ѿтѹ́дѹ воста́въ, и҆́де въ предѣ́лы тѵ҄рски и҆ сїдѡ҄нски: и҆ вше́дъ въ до́мъ, ни кого́же хотѧ́ше, дабы̀ є҆го̀ чѹ́лъ: и҆ не мо́же ѹ҆таи́тисѧ.

Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала об Иисусе и тотчас же пришла туда и припала к Его ногам.
 
Слы́шавши бо жена̀ ѡ҆ не́мъ, є҆ѧ́же дщѝ и҆мѧ́ше дѹ́ха нечи́ста, прише́дши припадѐ къ нога́ма є҆гѡ̀:

Эта женщина была язычница, родом из Финикии сирийской. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.
 
жена́ же бѣ̀ є҆́ллинска, сѷрофїнїкі́сса ро́домъ: и҆ молѧ́ше є҆го̀, да бѣ́са и҆зжене́тъ и҆з̾ дще́ре є҆ѧ̀.

Иисус сказал: «Прежде дай насытиться детям, потому что нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам».
 
Ї҆и҃съ же речѐ є҆́й: ѡ҆ста́ви, да пе́рвѣе насы́тѧтсѧ ча҄да: нѣ́сть бо добро̀ ѿѧ́ти хлѣ́бъ ча́дѡмъ и҆ поврещѝ псѡ́мъ.

Но женщина ответила Ему: «Господин, даже собаки под столом подъедают крохи у детей».
 
Ѻ҆на́ же ѿвѣща́вши глаго́ла є҆мѹ̀: є҆́й, гд҇и: и҆́бо и҆ псѝ под̾ трапе́зою ѩ҆дѧ́тъ ѿ крѹпи́цъ дѣте́й.

Тогда Иисус сказал ей: «За такой ответ иди с миром домой. Бес вышел из твоей дочери».
 
И҆ речѐ є҆́й: за сїѐ сло́во, и҆дѝ: и҆зы́де бѣ́съ и҆з̾ дще́ре твоеѧ̀.

И, вернувшись домой, она обнаружила, что её дочь лежит в постели и бес вышел из неё.
 
И҆ ше́дши въ до́мъ сво́й, ѡ҆брѣ́те бѣ́са и҆зше́дша и҆ дще́рь лежа́щѹ на ѻ҆дрѣ̀.

Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.
 
(За҄ 31.) И҆ па́ки и҆зше́дъ ї҆и҃съ ѿ предѣ҄лъ тѵ́рскихъ и҆ сїдѡ́нскихъ, прїи́де на мо́ре галїле́йско, междѹ̀ предѣ҄лы декапѡ́льски.

Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.
 
И҆ приведо́ша къ немѹ̀ глѹ́ха и҆ гѹгни́ва, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да возложи́тъ на́нь рѹ́кѹ.

Иисус отвел его в сторону, подальше от толпы, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
 
И҆ пое́мь є҆го̀ ѿ наро́да є҆ди́наго {ѡ҆со́бь}, вложѝ пе́рсты своѧ҄ во ѹ҆́шы є҆гѡ̀ и҆ плю́нѹвъ коснѹ́сѧ ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀:

посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: «Еффата!» — что означает «Откройся!»
 
и҆ воззрѣ́въ на не́бо, воздохнѹ̀ и҆ гл҃а є҆мѹ̀: є҆ффаѳа̀, є҆́же є҆́сть разве́рзисѧ.

И тотчас человек стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.
 
И҆ а҆́бїе разверзо́стасѧ слѹ҄ха є҆гѡ̀, и҆ разрѣши́сѧ ѹ҆́за ѧ҆зы́ка є҆гѡ̀, и҆ глаго́лаше пра́вѡ.

Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.
 
И҆ запретѝ и҆̀мъ, да ни комѹ́же повѣ́дѧтъ: є҆ли́кѡ же и҆̀мъ то́й запреща́ше, па́че и҆́злиха проповѣ́дахѹ.

Люди были ошеломлены и говорили: «Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым».
 
И҆ преи́злиха дивлѧ́хѹсѧ, глаго́люще: до́брѣ всѐ твори́тъ: и҆ глѹхї҄ѧ твори́тъ слы́шати, и҆ нѣмы҄ѧ глаго́лати.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.