От Марка 8 глава

От Марка, святое благовествование
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

В другой раз, в один из дней, к Иисусу пришло много народа, и им нечего было есть. Он же, призвав Своих учеников, сказал им:
 
Въ ты҄ѧ дни҄, ѕѣлѡ̀ мно́гѹ наро́дѹ сѹ́щѹ, и҆ не и҆мѹ́щымъ чесѡ̀ ѩ҆́сти, призва́въ ї҆и҃съ ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃а и҆̀мъ:

«Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мной, а им нечего есть.
 
мл҇рдѹю ѡ҆ наро́дѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆жѐ трѝ дни҄ присѣдѧ́тъ мнѣ̀ и҆ не и҆́мѹтъ чесѡ̀ ѩ҆́сти:

Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека».
 
и҆ а҆́ще ѿпѹщѹ̀ и҆̀хъ не ѩ҆́дшихъ въ до́мы своѧ҄, ѡ҆слабѣ́ютъ на пѹтѝ: мно́зи бо ѿ ни́хъ и҆здале́ча пришлѝ сѹ́ть.

Его ученики ответили: «Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?»
 
И҆ ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀: ѿкѹ́дѹ си́хъ возмо́жетъ кто̀ здѣ̀ насы́тити хлѣ҄бы въ пѹсты́ни;

Иисус спросил их: «Сколько хлебов у вас есть?» «Семь», — ответили они.
 
И҆ вопросѝ и҆̀хъ: коли́кѡ и҆́мате хлѣ́бѡвъ; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал их Своим ученикам, и они раздали хлеб народу.
 
И҆ повелѣ̀ наро́дѹ возлещѝ на землѝ: и҆ прїе́мь се́дмь хлѣ́бѡвъ, хвалѹ̀ возда́въ, преломѝ и҆ даѧ́ше ѹ҆чн҃кѡ́мъ свои҄мъ, да предлага́ютъ: и҆ предложи́ша пред̾ наро́домъ.

У них было также несколько небольших рыбин и, благословив, Иисус велел раздать и их тоже.
 
И҆ и҆мѧ́хѹ ры́бицъ ма́лѡ: и҆ (сїѧ҄) блг҇ви́въ, речѐ предложи́ти и҆ ты҄ѧ.

Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
 
ѩ҆до́ша же и҆ насы́тишасѧ: и҆ взѧ́ша и҆збы́тки ѹ҆крѹ҄хъ, се́дмь ко́шницъ.

А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
 
Бѧ́хѹ же ѩ҆́дшихъ ѩ҆́кѡ четы́ре ты́сѧщы. И҆ ѿпѹстѝ и҆̀хъ.

и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануты.
 
И҆ а҆́бїе влѣ́зъ въ кора́бль со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, прїи́де во страны҄ далманѹѳа҄нски.

Пришли фарисеи и завели разговор с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
 
(За҄ 33.) И҆ и҆зыдо́ша фарїсе́є и҆ нача́ша стѧза́тисѧ съ ни́мъ, и҆́щѹще ѿ негѡ̀ зна́менїѧ съ нб҃сѐ, и҆скѹша́юще є҆го̀.

Глубоко вздохнув про себя, Он сказал: «Почему эти люди требуют знамения? Правду вам говорю, что не будет знамения вам».
 
И҆ воздохнѹ́въ дх҃омъ свои́мъ, гл҃а: что̀ ро́дъ се́й зна́менїѧ и҆́щетъ; а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, а҆́ще да́стсѧ ро́дѹ семѹ̀ зна́менїе.

Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
 
И҆ ѡ҆ста́вль и҆̀хъ, влѣ́зъ па́ки въ кора́бль, (и҆) и҆́де на ѡ҆́нъ по́лъ.

На этот раз у учеников в лодке ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба.
 
И҆ забы́ша ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ взѧ́ти хлѣ́бы и҆ ра́звѣ є҆ди́нагѡ хлѣ́ба не и҆мѧ́хѹ съ собо́ю въ кораблѝ.

Иисус предупреждал их: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и Иродовой закваски».
 
И҆ преща́ше и҆̀мъ, гл҃ѧ: зри́те, блюди́тесѧ ѿ ква́са фарїсе́йска и҆ ѿ ква́са и҆́рѡдова.

И они стали обсуждать между собой, что это означает. «Он сказал так, потому что у нас нет хлеба», — говорили они.
 
И҆ помышлѧ́хѹ, дрѹ́гъ ко дрѹ́гѹ глаго́люще, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мамы.

Зная, о чём они говорят, Иисус спросил их: «К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
 
И҆ разѹмѣ́въ ї҆и҃съ, гл҃а и҆̀мъ: что̀ помышлѧ́ете, ѩ҆́кѡ хлѣ́бы не и҆́мате; не ѹ҆̀ ли чѹ́вствѹете, нижѐ разѹмѣ́ете; є҆ще́ ли ѡ҆камене́но се́рдце ва́ше и҆́мате;

Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
 
ѻ҆́чи и҆мѹ́ще не ви́дите; и҆ ѹ҆́шы и҆мѹ́ще не слы́шите; и҆ не по́мните ли,

сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?» «Двенадцать», — ответили они.
 
є҆гда̀ пѧ́ть хлѣ́бы преломи́хъ въ пѧ́ть ты́сѧщъ, коли́кѡ кѡ́шъ и҆спо́лнь ѹ҆крѹ҄хъ прїѧ́сте; Глаго́лаша є҆мѹ̀: двана́десѧть.

«Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?» — спросил Он. «Семь», — ответили они.
 
Є҆гда́ же се́дмь въ четы́ре ты́сѧщы, коли́кѡ ко́шницъ и҆сполнє́нїѧ ѹ҆крѹ҄хъ взѧ́сте; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: се́дмь.

Тогда Иисус спросил их: «Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?»
 
И҆ гл҃а и҆̀мъ: ка́кѡ не разѹмѣ́ете;

Иисус и Его ученики прибыли в Вифсаиду. Там к Иисусу привели слепого и попросили дотронуться до него.
 
(За҄ 34.) И҆ прїи́де въ виѳсаі́дѹ: и҆ приведо́ша къ немѹ̀ слѣ́па, и҆ молѧ́хѹ є҆го̀, да є҆гѡ̀ ко́снетсѧ.

Иисус взял слепого за руку и вывел из селения. Плюнув ему на глаза, Он возложил на слепого руки и спросил: «Видишь ли ты что-нибудь?»
 
И҆ є҆́мь за рѹ́кѹ слѣпа́го, и҆зведѐ є҆го̀ во́нъ и҆з̾ ве́си: и҆ плю́нѹвъ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀, (и҆) возло́жь рѹ́цѣ на́нь, вопроша́ше є҆го̀, а҆́ще что̀ ви́дитъ;

Тот поднял глаза и ответил: «Я вижу людей, которые похожи на деревья, проходящие мимо».
 
И҆ воззрѣ́въ глаго́лаше: ви́жѹ человѣ́ки ѩ҆́кѡ дре́вїе ходѧ́щѧ.

Тогда Иисус опять возложил руки ему на веки, и тот человек широко открыл глаза, к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
 
Пото́мъ (же) па́ки возложѝ рѹ́цѣ на ѻ҆́чи є҆гѡ̀ и҆ сотворѝ є҆го̀ прозрѣ́ти: и҆ ѹ҆твори́сѧ {и҆ и҆сцѣлѣ̀} и҆ ѹ҆зрѣ̀ свѣ́тлѡ всѐ.

Тогда Иисус отослал его домой, говоря: «Не заходи в селение».
 
И҆ посла̀ є҆го̀ въ до́мъ є҆гѡ̀, гл҃ѧ: ни въ ве́сь вни́ди, ни повѣ́ждь комѹ̀ въ ве́си.

Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Что говорят люди, кто Я Такой?»
 
(За҄ 35.) И҆ и҆зы́де ї҆и҃съ и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ въ вє́си кесарі́и фїлі́пповы: и҆ на пѹтѝ вопроша́ше ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, гл҃ѧ и҆̀мъ: кого́ мѧ глаго́лютъ человѣ́цы бы́ти;

И они ответили: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие, — что Илия. Третьи утверждают, что Ты — один из пророков».
 
Ѻ҆ни́ же ѿвѣща́ша: ї҆ѡа́нна кр҇ти́телѧ: и҆ и҆ні́и и҆лїю̀: дрѹзі́и же є҆ди́наго ѿ про҇рѡ́къ.

Тогда Иисус спросил: «А что вы думаете, кто Я, по-вашему, Такой?» Пётр ответил Ему: «Ты — Христос».
 
И҆ то́й гл҃а и҆̀мъ: вы́ же кого́ мѧ глаго́лете бы́ти; Ѿвѣща́въ же пе́тръ глаго́ла є҆мѹ̀: ты̀ є҆сѝ хр҇то́съ.

И тогда Иисус запретил им рассказывать о Нём кому-либо.
 
(За҄ 36.) И҆ запретѝ и҆̀мъ, да ни комѹ́же глаго́лютъ ѡ҆ не́мъ.

Затем Иисус начал говорить Своим ученикам, что Сын Человеческий многое должен будет выстрадать, что Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
 
И҆ нача́тъ ѹ҆чи́ти и҆̀хъ, ѩ҆́кѡ подоба́етъ сн҃ѹ чл҃вѣ́ческомѹ мно́гѡ пострада́ти, и҆ и҆скѹше́нѹ бы́ти ѿ ста́рєцъ и҆ а҆рхїерє́й и҆ кни҄жникъ, и҆ ѹ҆бїе́нѹ бы́ти, и҆ въ тре́тїй де́нь воскр҇нѹти.

Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
 
И҆ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ сло́во гл҃аше. И҆ прїе́мь є҆го̀ пе́тръ, нача́тъ прети́ти є҆мѹ̀.

Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: «Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным».
 
Ѻ҆́нъ же ѡ҆бра́щьсѧ и҆ воззрѣ́въ на ѹ҆чн҃кѝ своѧ҄, запретѝ петро́ви, гл҃ѧ: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀: ѩ҆́кѡ не мы́слиши, ѩ҆̀же (сѹ́ть) бж҃їѧ, но ѩ҆̀же человѣ́чєска.

Затем, позвав к Себе народ и Своих учеников, Иисус сказал им: «Если кто хочет следовать за Мной, то должен забыть о собственных желаниях, взять свой крест и последовать за Мной.
 
И҆ призва́въ наро́ды со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми, речѐ и҆̀мъ: (За҄ 37.) и҆́же хо́щетъ по мнѣ̀ и҆тѝ, да ѿве́ржетсѧ себє̀, и҆ во́зметъ кре́стъ сво́й, и҆ по мнѣ̀ грѧде́тъ:

Потому что кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст свою жизнь за Меня и Благую Весть, тот сохранит её.
 
и҆́же бо а҆́ще хо́щетъ дѹ́шѹ свою̀ спастѝ, погѹби́тъ ю҆̀: а҆ и҆́же погѹби́тъ дѹ́шѹ свою̀ менє̀ ра́ди и҆ є҆ѵⷢлїа, то́й спасе́тъ ю҆̀:

Ведь какая польза человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет свою жизнь?
 
ка́ѧ бо по́льза человѣ́кѹ, а҆́ще прїѡбрѧ́щетъ мі́ръ ве́сь, и҆ ѡ҆тщети́тъ дѹ́шѹ свою̀;

Ну что может отдать человек, чтобы выкупить свою жизнь?
 
и҆лѝ что̀ да́стъ человѣ́къ и҆змѣ́нѹ на дѹшѝ свое́й;

И если кто-нибудь из этого неверного и грешного поколения устыдится Меня и Моих слов, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми Ангелами».
 
и҆́же бо а҆́ще постыди́тсѧ менє̀ и҆ мои́хъ слове́съ въ ро́дѣ се́мъ прелюбодѣ́йнѣмъ и҆ грѣ́шнѣмъ, и҆ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй постыди́тсѧ є҆гѡ̀, є҆гда̀ прїи́детъ во сла́вѣ ѻ҆ц҃а̀ своегѡ̀ со а҆́гг҃лы ст҃ы́ми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.